カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
アルセーヌ・ルパン「死に影を落とされて」下
終盤では、ルパンがわざとジャンヌの出発を知らせ、隠れた犯人を今夜のうちに動かします。闇の中の侵入、ジャンヌの寝室での対決、犯人の正体、そして財産と継父をめぐる真相が明らかになります。危険・心理・推理・犯人の動きに関わる語句を多めに色分けしています。
The clock of Maupertuis church struck ten.
モーペルテュイ教会の時計が十時を打った。
The sky was overcast with black clouds, through which the moon broke at moments.
空は黒い雲に覆われ、その合間から時おり月がのぞいていた。
The two men walked on for sixty or seventy yards.
二人は六十ヤードか七十ヤードほど歩いた。
They were nearing the village, when Lupin gripped his companion by the arm:
村に近づいた時、ルパンは同行者の腕をつかんだ。
“Stop!”
「止まってください!」
“What on earth’s the matter?” exclaimed the doctor.
「いったいどうしたのです?」と医師は叫んだ。
“The matter is this,” Lupin jerked out, “that, if my calculations turn out right, if I have not misjudged the business from start to finish, Mlle. Darcieux will be murdered before the night is out.”
「問題はこうです」とルパンは吐き出すように言った。「もし私の計算が正しく、最初から最後までこの事件を見誤っていないなら、ダルシュー嬢は今夜のうちに殺されます」
“Eh? What’s that?” gasped the doctor, in dismay. “But then why did we go?”
「えっ? 何ですって?」と医師は狼狽して息を呑んだ。「では、なぜ私たちは出てきたのです?」
“With the precise object that the miscreant, who is watching all our movements in the dark, may not postpone his crime and may perpetrate it, not at the hour chosen by himself, but at the hour which I have decided upon.”
「闇の中で私たちの動きをすべて見張っている悪党が、犯行を延期せず、彼自身が選んだ時刻ではなく、私が決めた時刻に実行するようにするためです」
“Then we are returning to the manor-house?”
「では、館へ戻るのですね?」
“Yes, of course we are, but separately.”
「ええ、もちろん戻ります。ただし別々にです」
“Listen to me, doctor,” said Lupin, in a steady voice, “and let us waste no time in useless words.”
「よく聞いてください、先生」とルパンは落ち着いた声で言った。「無駄な言葉に時間を費やしてはいけません」
“Above all, we must defeat any attempt to watch us.”
「何よりも、私たちを見張ろうとする試みを破らなければなりません」
“You will therefore go straight home and not come out again until you are quite certain that you have not been followed.”
「ですから先生はまっすぐ家へ帰り、尾行されていないと確信するまで外へ出てはいけません」
“You will then make for the walls of the property, keeping to the left, till you come to the little door of the kitchen-garden.”
「それから敷地の塀へ向かい、左に沿って進み、菜園の小さな扉まで行ってください」
“Here is the key.”
「これが鍵です」
“When the church clock strikes eleven, open the door very gently and walk right up to the terrace at the back of the house.”
「教会の時計が十一時を打ったら、扉をそっと開け、屋敷の裏手のテラスまでまっすぐ進んでください」
“The fifth window is badly fastened. You have only to climb over the balcony.”
「五番目の窓は閉まりが悪い。バルコニーを乗り越えるだけでよいのです」
“As soon as you are inside Mlle. Darcieux’s room, bolt the door and don’t budge.”
「ダルシュー嬢の部屋に入ったら、すぐ扉に閂をかけ、絶対に動かないでください」
“You quite understand, don’t budge, either of you, whatever happens.”
「わかりましたね。何が起ころうとも、あなたも彼女も動いてはいけません」
“I have noticed that Mlle. Darcieux leaves her dressing-room window ajar, isn’t that so?”
「ダルシュー嬢は化粧室の窓を少し開けたままにする癖があると気づきました。そうですね?」
“Yes, it’s a habit which I taught her.”
「はい、それは私が彼女に教えた習慣です」
“That’s the way they’ll come.”
「そこから彼らは来ます」
“And you?”
「あなたは?」
“That’s the way I shall come also.”
「私もそこから入ります」
“And do you know who the villain is?”
「悪党が誰か、わかっているのですか?」
Lupin hesitated and then replied:
ルパンはためらい、それから答えた。
“No, I don’t know…. And that is just how we shall find out.”
「いいえ、わかりません……だからこそ、それを突き止めるのです」
“But, I implore you, keep cool. Not a word, not a movement, whatever happens!”
「しかし、お願いです。冷静でいてください。何が起ころうとも、一言も発せず、動きもしないでください!」
“I promise you.”
「約束します」
“I want more than that, doctor. You must give me your word of honour.”
「それ以上が必要です、先生。名誉にかけて約束してください」
“I give you my word of honour.”
「名誉にかけて約束します」
The doctor went away.
医師は立ち去った。
Lupin at once climbed a neighbouring mound from which he could see the windows of the first and second floor.
ルパンはすぐに近くの小高い場所へ登り、そこから一階と二階の窓を見ることができた。
He waited for some little time.
彼はしばらく待った。
The lights went out one by one.
明かりが一つずつ消えていった。
Then, taking a direction opposite to that in which the doctor had gone, he branched off to the right and skirted the wall.
それから医師が行った方向とは反対へ進み、右へそれて塀に沿って進んだ。
Until he came to the clump of trees near which he had hidden his motor-cycle on the day before.
そして前日にオートバイを隠しておいた木立の近くへ着いた。
Eleven o’clock struck.
十一時が鳴った。
He calculated the time which it would take the doctor to cross the kitchen-garden and make his way into the house.
彼は医師が菜園を横切り、屋敷へ入るのにかかる時間を計算した。
“That’s one point scored!” he muttered. “Everything’s all right on that side.”
「これで一点取った!」と彼はつぶやいた。「あちら側はすべて順調だ」
“And now, Lupin to the rescue? The enemy won’t be long before he plays his last trump.”
「そして今度は、ルパンが救出へ向かう番か? 敵が最後の切り札を出すまで、そう長くはかかるまい」
“And, by all the gods, I must be there!…”
「そして、神々に誓って、私はそこにいなければならない!……」
He went through the same performance as on the first occasion, pulled down the branch and hoisted himself to the top of the wall.
彼は最初の時と同じ動作を繰り返し、枝を引き下ろして塀の上へ身を引き上げた。
From which he was able to reach the bigger boughs of the tree.
そこから彼は木の大きな枝へ手を伸ばすことができた。
Just then he pricked up his ears.
ちょうどその時、彼は耳をそばだてた。
He seemed to hear a rustling of dead leaves.
枯葉のざわめきが聞こえたように思えた。
And he actually perceived a dark form moving on the level thirty yards away:
そして実際、三十ヤードほど離れた平地を動く暗い影を見た。
“Hang it all!” he said to himself. “I’m done: the scoundrel has smelt a rat.”
「しまった!」と彼は心の中で言った。「やられた。あの悪党は勘づいたのだ」
A moonbeam pierced through the clouds.
月光が雲を突き抜けた。
Lupin distinctly saw the man take aim.
ルパンは、その男が狙いを定めるのをはっきり見た。
He tried to jump to the ground and turned his head.
彼は地面へ飛び降りようとして、頭を向けた。
But he felt something hit him in the chest, heard the sound of a report, uttered an angry oath and came crashing down from branch to branch, like a corpse.
しかし胸に何かが当たるのを感じ、銃声を聞き、怒りの罵りを発して、死体のように枝から枝へと落ちていった。
Meanwhile, Doctor Gueroult, following Arsene Lupin’s instructions, had climbed the ledge of the fifth window and groped his way to the first floor.
一方、ゲルー医師はアルセーヌ・ルパンの指示に従い、五番目の窓の縁を登り、手探りで一階へ進んでいた。
On reaching Jeanne’s room, he tapped lightly, three times, at the door and, immediately on entering, pushed the bolt:
ジャンヌの部屋に着くと、彼は扉を三度軽く叩き、入るとすぐに閂をかけた。
“Lie down at once,” he whispered to the girl, who had not taken off her things.
「すぐに横になりなさい」と彼は、まだ服を脱いでいない少女にささやいた。
“You must appear to have gone to bed.”
「もう寝たように見せなければなりません」
“Brrrr, it’s cold in here! Is the window open in your dressing-room?”
「ぶるる、ここは寒いですね! 化粧室の窓は開いていますか?」
“Yes … would you like me to …?”
「はい……私が……?」
“No, leave it as it is. They are coming.”
「いいえ、そのままにしておきなさい。彼らが来ます」
“They are coming!” spluttered Jeanne, in affright.
「彼らが来る!」とジャンヌは恐怖で口ごもった。
“Yes, beyond a doubt.”
「ええ、間違いありません」
“But who? Do you suspect any one?”
「でも誰が? 誰かを疑っているのですか?」
“I don’t know who…. I expect that there is some one hidden in the house … or in the park.”
「誰かはわかりません……屋敷の中か、公園の中に誰かが隠れているのでしょう」
“Oh, I feel so frightened!”
「ああ、とても怖いです!」
“Don’t be frightened. The sportsman who’s looking after you seems jolly clever and makes a point of playing a safe game.”
「怖がらないで。あなたを見守っているあの猟師はかなり賢く、安全な勝負をする人のようです」
“I expect he’s on the look-out in the court.”
「おそらく中庭で見張っているでしょう」
The doctor put out the night-light, went to the window and raised the blind.
医師は常夜灯を消し、窓へ行ってブラインドを上げた。
A narrow cornice, running along the first story, prevented him from seeing more than a distant part of the courtyard.
一階に沿って走る細い軒蛇腹のため、彼には中庭の遠い一部しか見えなかった。
Some very painful minutes passed, minutes that appeared to them interminably long.
非常につらい数分が過ぎた。その数分は、二人には果てしなく長く感じられた。
They listened, listened, with all their nerves on edge:
二人は神経を張り詰めて、ひたすら耳を澄ませた。
“Did you hear?” whispered the doctor.
「聞こえましたか?」と医師はささやいた。
“Yes … yes,” said Jeanne, sitting up in bed.
「はい……はい」とジャンヌは寝台の上で身を起こして言った。
“Lie down … lie down,” he said, presently. “There’s some one coming.”
「横になって……横になりなさい」と彼はやがて言った。「誰かが来ています」
There was a little tapping sound outside, against the cornice.
外の軒蛇腹に、軽く叩くような音がした。
Next came a series of indistinct noises, the nature of which they could not make out for certain.
次に、はっきりしない音が続いたが、その正体は二人には確かにはわからなかった。
But they had a feeling that the window in the dressing-room was being opened wider.
しかし、化粧室の窓がさらに開けられているように感じられた。
For they were buffeted by gusts of cold air.
というのも、冷たい突風が二人を打ったからだった。
Suddenly, it became quite clear: there was some one next door.
突然、それははっきりした。隣の部屋に誰かがいた。
The doctor, whose hand was trembling a little, seized his revolver.
手が少し震えていた医師は、拳銃をつかんだ。
Nevertheless, he did not move, remembering the formal orders which he had received and fearing to act against them.
それでも彼は動かなかった。受けた正式な命令を思い出し、それに反して行動することを恐れたからだ。
The room was in absolute darkness; and they were unable to see where the adversary was.
部屋は完全な暗闇で、敵がどこにいるのか二人には見えなかった。
But they felt his presence.
しかし二人は、その存在を感じていた。
They followed his invisible movements, the sound of his footsteps deadened by the carpet.
二人は、見えない敵の動きを追った。足音は絨毯に吸収されていた。
And they did not doubt but that he had already crossed the threshold of the room.
そして彼がすでに部屋の敷居を越えていることを疑わなかった。
And the adversary stopped.
そして敵は立ち止まった。
He was standing six steps away from the bed, motionless, undecided perhaps, seeking to pierce the darkness with his keen eyes.
彼は寝台から六歩ほど離れたところに立っていた。身動きせず、おそらく迷いながら、鋭い目で闇を見通そうとしていた。
Jeanne’s hand, icy-cold and clammy, trembled in the doctor’s grasp.
ジャンヌの手は氷のように冷たく湿り、医師の手の中で震えていた。
With his other hand, the doctor clutched his revolver, with his finger on the trigger.
医師はもう片方の手で拳銃を握りしめ、指を引き金にかけていた。
If the adversary touched the end of the bed, the shot would be fired at a venture.
もし敵が寝台の端に触れたなら、当てずっぽうに発砲するつもりだった。
The adversary took another step and then stopped again.
敵はもう一歩進み、それからまた立ち止まった。
And there was something awful about that silence, that impassive silence, that darkness.
その沈黙、動じない沈黙、そしてその闇には、何か恐ろしいものがあった。
Who was it looming in the murky darkness?
その薄暗い闇の中にぼんやり浮かぶのは誰なのか。
What horrible enmity was it that turned his hand against the girl?
どんな恐ろしい敵意が、その手を少女へ向けさせたのか。
He took one more step and did not move again.
彼はさらに一歩進み、再び動かなくなった。
It seemed to them that his figure stood out, darker, against the dark space and that his arm rose slowly, slowly….
二人には、その姿が闇の中でさらに暗く浮かび上がり、その腕がゆっくり、ゆっくりと上がっていくように見えた。
A minute passed and then another minute….
一分が過ぎ、さらにもう一分が過ぎた……。
And, suddenly, beyond the man, on the right a sharp click….
すると突然、その男の向こう、右側で鋭いカチッという音がした……。
A bright light flashed, was flung upon the man, lit him full in the face, remorselessly.
明るい光がひらめき、その男へ投げかけられ、容赦なく顔を真正面から照らした。
Jeanne gave a cry of affright.
ジャンヌは恐怖の叫びを上げた。
She had seen—standing over her, with a dagger in his hand—she had seen … her father!
彼女は見た。自分の上に立ち、手に短剣を持っている人物を。彼女が見たのは……彼女の父だった!
Almost at the same time, though the light was already turned off, there came a report: the doctor had fired.
ほとんど同時に、光はすでに消えていたが、銃声がした。医師が撃ったのだった。
“Dash it all, don’t shoot!” roared Lupin.
「ちくしょう、撃つな!」とルパンは怒鳴った。
He threw his arms round the doctor, who choked out:
彼は医師に腕を回して押さえた。医師は息を詰まらせながら言った。
“Didn’t you see?… Didn’t you see?… Listen!… He’s escaping!…”
「見なかったのですか?……見なかったのですか?……聞いてください!……逃げています!」
“Let him escape: it’s the best thing that could happen.”
「逃がしておきなさい。それが一番よいのです」
He pressed the spring of his electric lantern again, ran to the dressing-room, made certain that the man had disappeared and, returning quietly to the table, lit the lamp.
彼は電気ランタンのばねをもう一度押し、化粧室へ走り、その男が消えたことを確かめ、静かにテーブルへ戻ってランプをつけた。
Jeanne lay on her bed, pallid, in a dead faint.
ジャンヌは寝台に横たわり、蒼白で、深い失神状態にあった。
The doctor, huddled in his chair, emitted inarticulate sounds.
医師は椅子にうずくまり、言葉にならない声を漏らしていた。
“Come,” said Lupin, laughing, “pull yourself together. There is nothing to excite ourselves about: it’s all over.”
「さあ」とルパンは笑いながら言った。「しっかりしてください。興奮することは何もありません。すべて終わりました」
“Her father!… Her father!” moaned the old doctor.
「彼女の父親が!……父親が!」と老医師はうめいた。
“If you please, doctor, Mlle. Darcieux is ill. Look after her.”
「先生、お願いします。ダルシュー嬢は具合が悪いのです。彼女を診てください」
Without more words, Lupin went back to the dressing-room and stepped out on the window-ledge.
それ以上何も言わず、ルパンは化粧室へ戻り、窓の縁へ出た。
A ladder stood against the ledge. He ran down it.
梯子が窓の縁にかけられていた。彼はそれを駆け下りた。
Skirting the wall of the house, twenty steps farther, he tripped over the rungs of a rope-ladder.
屋敷の壁に沿って二十歩ほど進むと、彼は縄梯子の横木につまずいた。
Which he climbed and found himself in M. Darcieux’s bedroom.
彼はそれを登り、ダルシュー氏の寝室へ入った。
The room was empty.
部屋は空だった。
“Just so,” he said. “My gentleman did not like the position and has cleared out.”
「やはりそうだ」と彼は言った。「我が紳士殿は、この状況を気に入らず逃げ出したわけだ」
“Here’s wishing him a good journey…. And, of course, the door is bolted?… Exactly!…”
「よい旅を祈るとしよう……そして当然、扉には閂がかかっている?……その通りだ……」
“That is how our sick man, tricking his worthy medical attendant, used to get up at night in full security.”
「こうして我らが病人は、立派な主治医をだまし、夜中に安全に起き上がっていたのだ」
“Fasten his rope-ladder to the balcony and prepare his little games. He’s no fool, is friend Darcieux!”
「縄梯子をバルコニーに固定し、ちょっとした遊びを準備していた。ダルシュー君は馬鹿ではないな!」
He drew the bolts and returned to Jeanne’s room.
彼は閂を外し、ジャンヌの部屋へ戻った。
The doctor, who was just coming out of the doorway, drew him to the little dining-room:
ちょうど戸口から出てきた医師は、彼を小さな食堂へ連れていった。
“She’s asleep, don’t let us disturb her. She has had a bad shock and will take some time to recover.”
「彼女は眠っています。邪魔しないようにしましょう。ひどい衝撃を受けたので、回復には少し時間がかかるでしょう」
Lupin poured himself out a glass of water and drank it down.
ルパンは水を一杯注ぎ、それを飲み干した。
Then he took a chair and, calmly:
それから椅子に座り、落ち着いて言った。
“Pooh! She’ll be all right by to-morrow.”
「ふん! 彼女は明日には大丈夫ですよ」
“What do you say?”
「何ですって?」
“I say that she’ll be all right by to-morrow.”
「明日には大丈夫だと言っているのです」
“Why?”
「なぜです?」
“In the first place, because it did not strike me that Mlle. Darcieux felt any very great affection for her father.”
「第一に、ダルシュー嬢が父親に対してそれほど大きな愛情を抱いているようには、私には見えなかったからです」
“Never mind! Think of it: a father who tries to kill his daughter!”
「それでもです! 考えてください。娘を殺そうとする父親ですよ!」
“A father who, for months on end, repeats his monstrous attempt four, five, six times over again!…”
「何か月にもわたって、その怪物のような企てを四度、五度、六度と繰り返す父親ですよ!……」
“Well, isn’t that enough to blight a less sensitive soul than Jeanne’s for good and all?”
「それだけで、ジャンヌほど繊細でない魂でさえ永遠に傷つくには十分ではありませんか?」
“She will forget.”
「彼女は忘れます」
“One does not forget such a thing as that.”
「そんなことを忘れられるものではありません」
“She will forget, doctor, and for a very simple reason….”
「彼女は忘れます、先生。非常に単純な理由があります……」
“Explain yourself!”
「説明してください!」
“She is not M. Darcieux’s daughter!”
「彼女はダルシュー氏の娘ではありません!」
“Eh?”
「えっ?」
“I repeat, she is not that villain’s daughter.”
「繰り返します。彼女はあの悪党の娘ではありません」
“M. Darcieux is only her step-father.”
「ダルシュー氏は、彼女の継父にすぎません」
“She had just been born when her father, her real father, died.”
「彼女が生まれたばかりの時、彼女の父、つまり実の父は亡くなりました」
“Jeanne’s mother then married a cousin of her husband’s, a man bearing the same name.”
「その後ジャンヌの母は、夫のいとこで、同じ姓を持つ男と結婚しました」
“And she died within a year of her second wedding.”
「そして二度目の結婚から一年以内に亡くなりました」
“She left Jeanne in M. Darcieux’s charge.”
「彼女はジャンヌをダルシュー氏に託したのです」
“He first took her abroad and then bought this country-house.”
「彼はまず彼女を外国へ連れて行き、その後この田舎屋敷を買いました」
“And, as nobody knew him in the neighbourhood, he represented the child as being his daughter.”
「そして近所に彼を知る者が誰もいなかったため、その子を自分の娘だと見せかけたのです」
“She herself did not know the truth about her birth.”
「彼女自身、自分の出生の真実を知りませんでした」
The doctor sat confounded.
医師は愕然として座っていた。
He asked:
彼は尋ねた。
“Are you sure of your facts?”
「その事実に確信があるのですか?」
“I spent my day in the town-halls of the Paris municipalities.”
「私は今日一日、パリの各区役所で過ごしました」
“I searched the registers, I interviewed two solicitors, I have seen all the documents.”
「登記簿を調べ、二人の弁護士に会い、すべての書類を見ました」
“There is no doubt possible.”
「疑いの余地はありません」
“But that does not explain the crime, or rather the series of crimes.”
「しかし、それでは犯罪、いや一連の犯罪の説明にはなりません」
“Yes, it does,” declared Lupin.
「いいえ、説明になります」とルパンは断言した。
“From the first hour when I meddled in this business, some words which Mlle. Darcieux used made me suspect that direction which my investigations must take.”
「私がこの事件に関わった最初の時から、ダルシュー嬢の言葉のいくつかが、調査の進むべき方向を私に疑わせたのです」
“‘I was not quite five years old when my mother died,’ she said. ‘That was sixteen years ago.'”
「『母が亡くなった時、私はまだ五歳にはなっていませんでした』と彼女は言いました。『それは十六年前です』とも」
“Mlle. Darcieux, therefore, was nearly twenty-one, that is to say, she was on the verge of attaining her majority.”
「したがってダルシュー嬢は二十一歳に近く、つまり成年に達する寸前だったのです」
“The day on which you reach your majority is the day on which your accounts are rendered.”
「成年に達する日とは、財産管理の帳簿が明らかにされる日です」
“What was the financial position of Mlle. Darcieux, who was her mother’s natural heiress?”
「母の当然の相続人であるダルシュー嬢の財産状況はどうなっていたのか」
“Of course, I did not think of the father for a second.”
「もちろん、私は一瞬たりとも父親を疑いませんでした」
“To begin with, one can’t imagine a thing like that; and then the farce which M. Darcieux was playing … helpless, bedridden, ill….”
「そもそも、そんなことは想像できません。それに、ダルシュー氏が演じていた芝居――無力で、寝たきりで、病気だという芝居がありましたから……」
“Really ill,” interrupted the doctor.
「本当に病気でした」と医師は口を挟んだ。
“All this diverted suspicion from him.”
「そのすべてが、彼から疑いをそらしていたのです」
“My journey to Paris revealed the truth to me: Mlle. Darcieux inherits a large fortune from her mother, of which her step-father draws the income.”
「パリへの旅で真実がわかりました。ダルシュー嬢は母から大きな財産を相続しており、その収入を継父が受け取っていたのです」
“The solicitor was to have called a meeting of the family in Paris next month. The truth would have been out.”
「弁護士は来月パリで親族会議を開く予定でした。そこで真実が明るみに出るはずだったのです」
“It meant ruin to M. Darcieux.”
「それはダルシュー氏にとって破滅を意味しました」
“Then he had put no money by?”
「では彼はお金を蓄えていなかったのですか?」
“Yes, but he had lost a great deal as the result of unfortunate speculations.”
「多少はありましたが、不運な投機の結果、多くを失っていました」
“There is one detail which you do not know, doctor, and which I learnt from reading the torn letter.”
「先生、あなたの知らない細部が一つあります。私は破れた手紙を読んでそれを知りました」
“Mlle. Darcieux is in love with the brother of Marceline, her Versailles friend.”
「ダルシュー嬢は、ヴェルサイユの友人マルスリーヌの兄を愛しています」
“M. Darcieux was opposed to the marriage; and—you now see the reason—she was waiting until she came of age to be married.”
「ダルシュー氏はその結婚に反対していました。そして今や理由はおわかりでしょう。彼女は成年に達してから結婚するのを待っていたのです」
“You’re right,” said the doctor, “you’re right…. It meant his ruin.”
「あなたの言う通りです」と医師は言った。「その通りです……それは彼の破滅を意味しました」
“His absolute ruin.”
「完全な破滅です」
“One chance of saving himself remained, the death of his step-daughter, of whom he is the next heir.”
「彼に残された自分を救う唯一の機会は、継娘の死でした。彼はその次の相続人だったのです」
“Certainly, but on condition that no one suspected him.”
「確かに。ただし、誰にも疑われないという条件つきです」
“Of course; and that is why he contrived the series of accidents, so that the death might appear to be due to misadventure.”
「もちろんです。だから彼は一連の事故を仕組み、死が不慮の事故によるものに見えるようにしたのです」
“And that is why I, on my side, wishing to bring things to a head, asked you to tell him of Mlle. Darcieux’s impending departure.”
「そして私の側では、事態を決着へ向かわせるため、ダルシュー嬢の出発が迫っていることを彼に伝えるよう、あなたに頼んだのです」
“From that moment, it was no longer enough for the would-be sick man to wander about the grounds and the passages, in the dark, and execute some leisurely thought-out plan.”
「その瞬間から、病人を装う男にとって、闇の中で敷地や廊下をうろつき、ゆっくり考えた計画を実行するだけでは足りなくなりました」
“No, he had to act, to act at once, without preparation, violently, dagger in hand.”
「いいえ、彼は行動しなければならなかった。すぐに、準備なしに、激しく、短剣を手に行動しなければならなかったのです」
“I had no doubt that he would decide to do it. And he did.”
「彼がそれを決意することに疑いはありませんでした。そして実際そうしたのです」
“Then he had no suspicions?”
「では彼は疑っていなかったのですか?」
“Of me, yes. He felt that I would return to-night, and he kept a watch at the place where I had already climbed the wall.”
「私については疑っていました。彼は私が今夜戻ると感じ、私が以前塀を越えた場所で見張っていたのです」
“Well,” said Lupin, laughing, “I received a bullet full in the chest … or rather my pocket-book received a bullet.”
「さて」とルパンは笑いながら言った。「私は胸にまともに弾を受けました……いや、正確には私の手帳が弾を受けたのです」
“Here, you can see the hole…. So I tumbled from the tree, like a dead man.”
「ほら、穴が見えるでしょう……それで私は死んだ男のように木から落ちたのです」
“Thinking that he was rid of his only adversary, he went back to the house.”
「唯一の敵を始末したと思い、彼は屋敷へ戻りました」
“I saw him prowl about for two hours.”
「私は彼が二時間うろつくのを見ていました」
“Then, making up his mind, he went to the coach-house, took a ladder and set it against the window.”
「それから決心して、彼は馬車小屋へ行き、梯子を取り、窓に立てかけました」
“I had only to follow him.”
「私は彼についていくだけでよかったのです」
The doctor reflected and said:
医師は考え込んで言った。
“You could have collared him earlier. Why did you let him come up?”
「もっと早く彼を捕まえることもできたでしょう。なぜ彼を上がらせたのです?」
“It was a sore trial for Jeanne … and unnecessary.”
「ジャンヌにとってはつらい試練でした……しかも不要でした」
“On the contrary, it was indispensable!”
「逆です。不可欠だったのです!」
“Mlle. Darcieux would never have accepted the truth.”
「ダルシュー嬢は真実を決して受け入れなかったでしょう」
“It was essential that she should see the murderer’s very face.”
「彼女が殺人者の顔そのものを見ることが必要だったのです」
“You must tell her all the circumstances when she wakes. She will soon be well again.”
「彼女が目覚めたら、事情をすべて話してください。彼女はすぐに元気になります」
“But … M. Darcieux?”
「しかし……ダルシュー氏は?」
“You can explain his disappearance as you think best … a sudden journey … a fit of madness….”
「彼の失踪については、あなたが最善と思うように説明してください……突然の旅、狂気の発作……」
“There will be a few inquiries…. And you may be sure that he will never be heard of again.”
「多少の調査はあるでしょう……そして、彼の消息が二度と聞かれることはないと確信してよいでしょう」
The doctor nodded his head:
医師はうなずいた。
“Yes … that is so … that is so … you are right.”
「ええ……そうですね……そうですね……あなたの言う通りです」
“You have managed all this business with extraordinary skill; and Jeanne owes you her life.”
「あなたはこの事件全体を並外れた手腕で処理しました。ジャンヌはあなたに命を救われたのです」
“She will thank you in person…. But now, can I be of use to you in any way?”
「彼女は直接あなたに礼を言うでしょう……ところで、私に何かお役に立てることはありますか?」
“You told me that you were connected with the detective-service…. Will you allow me to write and praise your conduct, your courage?”
「あなたは探偵局と関係があるとおっしゃいました……あなたの行動と勇気を称える手紙を書かせていただけますか?」
Lupin began to laugh:
ルパンは笑い始めた。
“Certainly! A letter of that kind will do me a world of good.”
「もちろんです! そういう手紙は私に大いに役立つでしょう」
“You might write to my immediate superior, Chief-inspector Ganimard.”
「私の直属の上司、ガニマール主任警部に書いていただくとよいでしょう」
“He will be glad to hear that his favourite officer, Paul Daubreuil, of the Rue de Surene, has once again distinguished himself by a brilliant action.”
「彼は、自分のお気に入りの部下であるシュレーヌ通りのポール・ドーブリュイユが、またしても見事な行動で名を上げたと聞けば喜ぶでしょう」
“As it happens, I have an appointment to meet him about a case of which you may have heard: the case of the red scarf….”
「ちょうど私は、あなたも聞いたことがあるかもしれない事件について彼と会う約束があります。赤いスカーフの事件です……」
“How pleased my dear M. Ganimard will be!”
「親愛なるガニマール氏は、どれほど喜ぶことでしょう!」
