カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
XXXIV
And Last
『宝島』最終章を、英語多読用に読みやすく整えたものです。フリントの財宝をヒスパニオラ号へ運び込み、島を去り、それぞれの人物のその後が語られる締めくくりの章を中心に色分けしています。
The next morning we fell early to work, for the transportation of this great mass of gold near a mile by land to the beach, and thence three miles by boat to the Hispaniola, was a considerable task for so small a number of workmen.
翌朝、私たちは早くから作業に取りかかった。この大量の金を陸路でほぼ一マイル浜辺まで運び、そこからさらにボートで三マイル先のヒスパニオラ号まで運ぶのは、これほど少人数の作業者にとってかなり大きな仕事だったからだ。
The three fellows still abroad upon the island did not greatly trouble us.
島のどこかにまだいる三人の男たちは、私たちをそれほど悩ませなかった。
A single sentry on the shoulder of the hill was sufficient to ensure us against any sudden onslaught.
丘の肩のところに一人の見張りを置くだけで、突然の急襲に対する備えとしては十分だった。
And we thought, besides, they had had more than enough of fighting.
そのうえ、彼らはもう戦いにはうんざりしているだろうと私たちは考えていた。
Therefore the work was pushed on briskly.
そのため作業はきびきびと進められた。
Gray and Ben Gunn came and went with the boat, while the rest during their absences piled treasure on the beach.
グレイとベン・ガンはボートで行き来し、その不在の間、残りの者たちは浜辺に財宝を積み上げた。
Two of the bars, slung in a rope’s end, made a good load for a grown man—one that he was glad to walk slowly with.
金の延べ棒二本を綱の端につるすと、大人の男にとって十分な荷になり、ゆっくり歩きたくなるほどだった。
For my part, as I was not much use at carrying, I was kept busy all day in the cave packing the minted money into bread-bags.
私について言えば、運搬にはあまり役に立たなかったので、一日中洞窟の中で、鋳造された貨幣をパン袋に詰める仕事に忙しくしていた。
It was a strange collection, like Billy Bones’s hoard for the diversity of coinage, but so much larger and so much more varied that I think I never had more pleasure than in sorting them.
それは奇妙な収集品だった。貨幣の多様さではビリー・ボーンズの蓄えに似ていたが、はるかに大きく、はるかに種類も多く、私はそれらを仕分けることほど楽しいことはなかったと思う。
English, French, Spanish, Portuguese, Georges, and Louises, doubloons and double guineas and moidores and sequins.
イギリス、フランス、スペイン、ポルトガルの貨幣、ジョージ金貨、ルイ金貨、ダブロン金貨、二ギニー金貨、モイドール金貨、スパンコール金貨。
The pictures of all the kings of Europe for the last hundred years, strange Oriental pieces stamped with what looked like wisps of string or bits of spider’s web.
過去百年間のヨーロッパのあらゆる王たちの肖像があり、糸くずや蜘蛛の巣の切れ端のような模様が刻まれた奇妙な東洋の貨幣もあった。
Round pieces and square pieces, and pieces bored through the middle, as if to wear them round your neck.
丸い貨幣、四角い貨幣、そして首にかけるためのように中央に穴を開けられた貨幣もあった。
Nearly every variety of money in the world must, I think, have found a place in that collection.
世界中のほとんどあらゆる種類の貨幣が、その収集の中に入っていたに違いないと私は思う。
And for number, I am sure they were like autumn leaves, so that my back ached with stooping and my fingers with sorting them out.
そして数について言えば、それらはまるで秋の木の葉のように多く、かがみ込むせいで背中が痛み、仕分けるせいで指が痛くなった。
Day after day this work went on.
この作業は何日も続いた。
By every evening a fortune had been stowed aboard, but there was another fortune waiting for the morrow.
毎晩までには一財産が船に積み込まれていたが、それでも翌日にはまた別の一財産が待っていた。
And all this time we heard nothing of the three surviving mutineers.
そしてその間ずっと、三人の生き残った反乱者たちの消息は何も聞こえなかった。
At last—I think it was on the third night—the doctor and I were strolling on the shoulder of the hill where it overlooks the lowlands of the isle.
ついに、三日目の夜だったと思うが、医師と私は島の低地を見下ろす丘の肩のところを散歩していた。
When, from out the thick darkness below, the wind brought us a noise between shrieking and singing.
その時、下の濃い闇の中から、風が叫び声とも歌声ともつかない音を運んできた。
It was only a snatch that reached our ears, followed by the former silence.
私たちの耳に届いたのはほんの一節だけで、その後には以前と同じ静けさが戻った。
“Heaven forgive them,” said the doctor; “’tis the mutineers!”
「天が彼らを許してくれますように」と医師は言った。「反乱者たちだ!」
“All drunk, sir,” struck in the voice of Silver from behind us.
「みんな酔っぱらっているんですよ、先生」と、背後からシルバーの声が割り込んだ。
Silver, I should say, was allowed his entire liberty, and in spite of daily rebuffs, seemed to regard himself once more as quite a privileged and friendly dependent.
ちなみにシルバーには完全な自由が許されており、毎日のように冷たく扱われていたにもかかわらず、彼は再び、自分を特別に許された親しい従者のように考えているようだった。
Indeed, it was remarkable how well he bore these slights and with what unwearying politeness he kept on trying to ingratiate himself with all.
実際、彼がこうした侮辱をどれほどうまく耐え、どれほど疲れ知らずの礼儀正しさで皆に取り入ろうとし続けたかは、驚くべきものだった。
Yet, I think, none treated him better than a dog, unless it was Ben Gunn, who was still terribly afraid of his old quartermaster.
それでも、私の考えでは、ベン・ガン以外は誰も彼を犬以上には扱わなかった。ベン・ガンは今も昔の掌帆長をひどく恐れていたからである。
Or myself, who had really something to thank him for.
あるいは、本当に彼に感謝すべきことがあった私を除けば、ということになる。
Although for that matter, I suppose, I had reason to think even worse of him than anybody else.
もっとも、その点について言えば、私は誰よりも彼を悪く思う理由があったはずでもある。
For I had seen him meditating a fresh treachery upon the plateau.
なぜなら私は、彼が台地の上で新たな裏切りを企んでいるのを見ていたからだ。
Accordingly, it was pretty gruffly that the doctor answered him.
したがって、医師が彼に答えた口調はかなりぶっきらぼうだった。
“Drunk or raving,” said he.
「酔っているか、錯乱しているかだ」と医師は言った。
“Right you were, sir,” replied Silver; “and precious little odds which, to you and me.”
「まったくその通りです、先生」とシルバーは答えた。「そして先生や私にとっては、どちらでも大した違いはありません」
“I suppose you would hardly ask me to call you a humane man,” returned the doctor with a sneer.
「まさか君は、自分を人道的な男と呼んでくれとは言わないだろうね」と医師は冷笑して返した。
“And so my feelings may surprise you, Master Silver.”
「だから、私の感情は君を驚かせるかもしれない、シルバー君」
“But if I were sure they were raving—as I am morally certain one, at least, of them is down with fever—I should leave this camp.”
「だがもし彼らが錯乱していると確信したなら、そして少なくとも一人は熱病で倒れていると私はほぼ確信しているのだが、私はこの野営地を出るだろう」
“And at whatever risk to my own carcass, take them the assistance of my skill.”
「そして自分の命がどれほど危険にさらされようとも、私の技術による助けを彼らに届けに行くだろう」
“Ask your pardon, sir, you would be very wrong,” quoth Silver.
「失礼ながら、先生、それは大きな間違いでございます」とシルバーは言った。
“You would lose your precious life, and you may lay to that.”
「先生は大事な命を失うことになります。そこは確かです」
“I’m on your side now, hand and glove; and I shouldn’t wish for to see the party weakened, let alone yourself, seeing as I know what I owes you.”
「私は今や先生の側に完全についています。まして先生ご自身はもちろん、仲間が弱るのを見るのも望みません。私は自分が先生にどれほど借りがあるか分かっていますから」
“But these men down there, they couldn’t keep their word—no, not supposing they wished to.”
「しかし下にいるあの男たちは、約束を守ることができません。いや、たとえ守りたいと思っても無理です」
“And what’s more, they couldn’t believe as you could.”
「そのうえ、彼らは先生のように信じることもできません」
“No,” said the doctor. “You’re the man to keep your word, we know that.”
「そうだね」と医師は言った。「約束を守る男といえば君だ。私たちはよく知っているよ」
Well, that was about the last news we had of the three pirates.
さて、それが私たちが三人の海賊について聞いた、ほとんど最後の消息だった。
Only once we heard a gunshot a great way off and supposed them to be hunting.
ただ一度だけ、遠くで銃声を聞き、彼らが狩りをしているのだろうと思った。
A council was held, and it was decided that we must desert them on the island.
評議が開かれ、私たちは彼らを島に置き去りにしなければならないと決まった。
To the huge glee, I must say, of Ben Gunn, and with the strong approval of Gray.
正直に言えば、それはベン・ガンを大喜びさせ、グレイも強く賛成した。
We left a good stock of powder and shot, the bulk of the salt goat, a few medicines, and some other necessaries.
私たちは十分な火薬と弾丸、塩漬けヤギ肉の大半、少しの薬、そしていくつかの必需品を残した。
Tools, clothing, a spare sail, a fathom or two of rope, and by the particular desire of the doctor, a handsome present of tobacco.
道具、衣服、予備の帆、一尋か二尋の綱、そして医師の特別な希望により、気前のよい贈り物としてタバコも残した。
That was about our last doing on the island.
それが、私たちが島で行った最後のことだった。
Before that, we had got the treasure stowed and had shipped enough water and the remainder of the goat meat in case of any distress.
その前に、私たちは財宝を積み終え、万一の非常時に備えて十分な水と残りのヤギ肉を船に積み込んでいた。
And at last, one fine morning, we weighed anchor, which was about all that we could manage.
そしてついに、ある晴れた朝、私たちは錨を上げた。それだけでも私たちにできる精いっぱいだった。
And stood out of North Inlet, the same colours flying that the captain had flown and fought under at the palisade.
そして北の入り江を出ていった。船には、船長が柵の砦で掲げ、その下で戦ったのと同じ旗が翻っていた。
The three fellows must have been watching us closer than we thought for, as we soon had proved.
すぐに分かったことだが、あの三人は私たちが思っていた以上に注意深く私たちを見張っていたに違いなかった。
For coming through the narrows, we had to lie very near the southern point.
というのも、狭い水路を通る時、私たちは南の岬のすぐ近くを通らなければならなかったからだ。
And there we saw all three of them kneeling together on a spit of sand, with their arms raised in supplication.
そこで私たちは、三人全員が砂嘴の上に一緒にひざまずき、両腕を上げて懇願しているのを見た。
It went to all our hearts, I think, to leave them in that wretched state.
あのような惨めな状態の彼らを残していくことは、私たち全員の胸に響いたと思う。
But we could not risk another mutiny.
しかし、私たちは再び反乱が起こる危険を冒すわけにはいかなかった。
And to take them home for the gibbet would have been a cruel sort of kindness.
それに、彼らを絞首台へ送るために連れて帰るのは、残酷な種類の親切だっただろう。
The doctor hailed them and told them of the stores we had left, and where they were to find them.
医師は彼らに呼びかけ、私たちが残した物資のことと、それをどこで見つけられるかを伝えた。
But they continued to call us by name and appeal to us, for God’s sake, to be merciful and not leave them to die in such a place.
しかし彼らはなおも私たちの名を呼び続け、神にかけて慈悲を示し、このような場所で死ぬために置き去りにしないでくれと訴え続けた。
At last, seeing the ship still bore on her course and was now swiftly drawing out of earshot, one of them—I know not which it was—leapt to his feet with a hoarse cry.
ついに、船がなおも進路を保ち、すでに急速に声の届く範囲から離れていくのを見ると、そのうちの一人、誰だったかは分からないが、かすれた叫び声を上げて跳ね起きた。
He whipped his musket to his shoulder, and sent a shot whistling over Silver’s head and through the main-sail.
彼はすばやくマスケット銃を肩に構え、弾丸をシルバーの頭上をかすめさせ、大帆を貫かせた。
After that, we kept under cover of the bulwarks.
その後、私たちは舷側の防壁の陰に身を隠した。
And when next I looked out they had disappeared from the spit, and the spit itself had almost melted out of sight in the growing distance.
次に私が外を見た時には、彼らは砂嘴から姿を消しており、その砂嘴自体も、遠ざかる距離の中でほとんど見えなくなっていた。
That was, at least, the end of that.
少なくとも、それでその件は終わった。
And before noon, to my inexpressible joy, the highest rock of Treasure Island had sunk into the blue round of sea.
そして正午前には、言い表せない喜びとともに、宝島の最も高い岩も青い海の丸みに沈んで見えなくなった。
We were so short of men that everyone on board had to bear a hand.
私たちはあまりに人手が足りなかったので、船上の全員が手を貸さなければならなかった。
Only the captain lying on a mattress in the stern and giving his orders, for though greatly recovered he was still in want of quiet.
ただし船長だけは船尾のマットレスに横たわり、命令を出していた。かなり回復していたとはいえ、まだ安静が必要だったからだ。
We laid her head for the nearest port in Spanish America, for we could not risk the voyage home without fresh hands.
私たちは船首をスペイン領アメリカの最も近い港へ向けた。新しい人手なしに帰国の航海をする危険は冒せなかったからだ。
And as it was, what with baffling winds and a couple of fresh gales, we were all worn out before we reached it.
実際のところ、変わりやすい逆風や何度かの強風のせいで、そこに着く前に私たちは全員疲れ果てていた。
It was just at sundown when we cast anchor in a most beautiful land-locked gulf.
私たちがたいへん美しい陸に囲まれた湾に錨を下ろしたのは、ちょうど日没のころだった。
And were immediately surrounded by shore boats full of Negroes and Mexican Indians and half-bloods selling fruits and vegetables and offering to dive for bits of money.
するとすぐに、果物や野菜を売り、小銭のために潜ると申し出る黒人、メキシコ先住民、混血の人々を乗せた岸のボートに取り囲まれた。
The sight of so many good-humoured faces, the taste of the tropical fruits, and above all the lights that began to shine in the town made a most charming contrast to our dark and bloody sojourn on the island.
多くの陽気な顔、熱帯の果物の味、そして何より町に灯り始めた光は、島での暗く血なまぐさい滞在と、たいへん魅力的な対照をなしていた。
And the doctor and the squire, taking me along with them, went ashore to pass the early part of the night.
そして医師と地主は私を連れて上陸し、夜の早い時間をそこで過ごした。
Here they met the captain of an English man-of-war, fell in talk with him, went on board his ship.
そこで彼らはイギリス軍艦の艦長に会い、話し込み、その船に乗り込んだ。
And, in short, had so agreeable a time that day was breaking when we came alongside the Hispaniola.
要するに、あまりに楽しい時間を過ごしたので、私たちがヒスパニオラ号のそばへ戻ってきた時には夜が明けかけていた。
Ben Gunn was on deck alone, and as soon as we came on board he began, with wonderful contortions, to make us a confession.
ベン・ガンは一人で甲板にいた。そして私たちが船に乗るとすぐ、彼は驚くほど身をよじりながら、私たちに告白を始めた。
Silver was gone.
シルバーはいなくなっていた。
The maroon had connived at his escape in a shore boat some hours ago.
置き去りにされていた男は、数時間前にシルバーが岸のボートで逃げるのを黙認していたのだ。
And he now assured us he had only done so to preserve our lives.
そして彼は今、私たちの命を守るためだけにそうしたのだと強く言った。
Which would certainly have been forfeit if “that man with the one leg had stayed aboard.”
もし「あの一本足の男が船に残っていたら」、私たちの命は確実に失われていただろうというのだ。
But this was not all.
しかしそれだけではなかった。
The sea-cook had not gone empty-handed.
料理番は手ぶらで去ったわけではなかった。
He had cut through a bulkhead unobserved and had removed one of the sacks of coin, worth perhaps three or four hundred guineas, to help him on his further wanderings.
彼は誰にも気づかれずに隔壁を切り開き、今後の放浪の助けにするため、たぶん三百から四百ギニーの価値がある貨幣の袋を一つ持ち去っていた。
I think we were all pleased to be so cheaply quit of him.
私たちは皆、これほど安い代償で彼と縁が切れたことを喜んでいたと思う。
Well, to make a long story short, we got a few hands on board, made a good cruise home.
さて、長い話を短くすれば、私たちは数人の船員を乗せ、順調な帰国航海をした。
And the Hispaniola reached Bristol just as Mr. Blandly was beginning to think of fitting out her consort.
そしてヒスパニオラ号は、ブランンドリー氏がその僚船を準備しようかと考え始めていたちょうどその時に、ブリストルへ到着した。
Five men only of those who had sailed returned with her.
出航した者たちのうち、彼女とともに帰ってきたのはわずか五人だけだった。
“Drink and the devil had done for the rest,” with a vengeance.
「酒と悪魔が残りを滅ぼした」という言葉は、まさに徹底的に当てはまった。
Although, to be sure, we were not quite in so bad a case as that other ship they sang about:
もっとも、確かに、彼らが歌っていたあの別の船ほどひどい状態ではなかった。
With one man of her crew alive,
What put to sea with seventy-five.
七十五人で海へ出た船に、
生き残った乗組員はただ一人。
All of us had an ample share of the treasure and used it wisely or foolishly, according to our natures.
私たちは皆、財宝の十分な取り分を得て、それぞれの性質に応じて賢く、あるいは愚かにそれを使った。
Captain Smollett is now retired from the sea.
スモレット船長は今では海から引退している。
Gray not only saved his money, but being suddenly smit with the desire to rise, also studied his profession.
グレイは金を貯めただけでなく、突然出世したいという思いに打たれ、自分の職業についても学んだ。
And he is now mate and part owner of a fine full-rigged ship, married besides, and the father of a family.
そして今では立派な全装帆船の航海士であり共同所有者であり、さらに結婚して家庭の父でもある。
As for Ben Gunn, he got a thousand pounds, which he spent or lost in three weeks.
ベン・ガンについて言えば、彼は千ポンドを手に入れたが、それを三週間で使うか失うかした。
Or to be more exact, in nineteen days, for he was back begging on the twentieth.
より正確に言えば十九日である。二十日目には、彼はまた物乞いに戻っていたからだ。
Then he was given a lodge to keep, exactly as he had feared upon the island.
それから彼には門番小屋の管理が任された。まさに島で彼が恐れていた通りだった。
And he still lives, a great favourite, though something of a butt, with the country boys.
そして彼は今も生きており、田舎の少年たちの間で大人気だが、少しからかいの的にもなっている。
And a notable singer in church on Sundays and saints’ days.
また、日曜日や聖人の日には、教会で有名な歌い手でもある。
Of Silver we have heard no more.
シルバーについては、その後何の消息も聞いていない。
That formidable seafaring man with one leg has at last gone clean out of my life.
あの恐るべき一本足の船乗りは、ついに私の人生から完全に消え去った。
But I dare say he met his old Negress, and perhaps still lives in comfort with her and Captain Flint.
しかしおそらく彼は昔の黒人女性に会い、もしかすると今も彼女とフリント船長とともに、安楽に暮らしているのだろう。
It is to be hoped so, I suppose, for his chances of comfort in another world are very small.
そうであってほしいと思うべきなのだろう。なぜなら、別の世界で彼が安らぎを得られる可能性は非常に小さいからだ。
The bar silver and the arms still lie, for all that I know, where Flint buried them.
私の知る限り、銀の延べ棒と武器は今もなお、フリントが埋めた場所に眠っている。
And certainly they shall lie there for me.
そして少なくとも私にとっては、それらはそこに眠ったままでよい。
Oxen and wain-ropes would not bring me back again to that accursed island.
牛と荷車綱を使っても、私をあの呪われた島へ再び連れ戻すことはできないだろう。
And the worst dreams that ever I have are when I hear the surf booming about its coasts.
私が見る最悪の夢は、あの島の海岸に打ち寄せる波の轟きを聞く夢である。
Or start upright in bed with the sharp voice of Captain Flint still ringing in my ears: “Pieces of eight! Pieces of eight!”
あるいは、フリント船長の鋭い声がまだ耳に響く中、ベッドの上で飛び起きる夢である。「八レアル銀貨! 八レアル銀貨!」
