カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
THE SECOND CHAPTER
LUKE THE HERMIT
ドリトル先生たちが、沼地に一人で暮らす謎めいた人物「隠者ルーク」を訪ねる章です。小屋の扉が開いたままになっている異変、姿を消したルーク、そして何かを知っていながら話そうとしないジップの様子が描かれます。孤独・謎・不穏な気配・犬の観察力に関する重要表現を多めに色分けしています。
THE Hermit was an old friend of ours, as I have already told you.
その隠者は、すでに話したように、私たちの古い友人だった。
He was a very peculiar person.
彼はとても風変わりな人物だった。
Far out on the marshes he lived in a little bit of a shack—all alone except for his brindle bulldog.
遠く離れた沼地の中で、彼は粗末な小さな小屋に住んでいた。まだら模様のブルドッグを除けば、たった一人で暮らしていたのだ。
No one knew where he came from—not even his name.
彼がどこから来たのかは誰も知らなかった。名前さえ知られていなかった。
Just “Luke the Hermit” folks called him.
人々はただ彼を「隠者ルーク」と呼んでいた。
He never came into the town; never seemed to want to see or talk to people.
彼は決して町へ来なかったし、人に会ったり話したりしたがっているようにも見えなかった。
His dog, Bob, drove them away if they came near his hut.
人々が彼の小屋に近づくと、犬のボブが追い払った。
When you asked anyone in Puddleby who he was or why he lived out in that lonely place by himself, the only answer you got was this:
パドルビーの誰かに、彼が何者なのか、なぜあんな寂しい場所に一人で住んでいるのかと尋ねても、返ってくる答えは一つだけだった。
“Oh, Luke the Hermit? Well, there’s some mystery about him. Nobody knows what it is.”
「ああ、隠者ルークかい? まあ、彼には何か謎があるんだ。何なのかは誰も知らないけれどね」
“But there’s a mystery. Don’t go near him. He’ll set the dog on you.”
「でも謎があるのは確かだ。近づかないほうがいい。犬をけしかけられるぞ」
Nevertheless there were two people who often went out to that little shack on the fens: the Doctor and myself.
それにもかかわらず、その沼沢地の小さな小屋へよく出かけていく人が二人いた。ドリトル先生と私である。
And Bob, the bulldog, never barked when he heard us coming.
そしてブルドッグのボブは、私たちが来るのを聞いても決して吠えなかった。
For we liked Luke; and Luke liked us.
なぜなら、私たちはルークが好きだったし、ルークも私たちを好きだったからだ。
This afternoon, crossing the marshes, we faced a cold wind blowing from the East.
その日の午後、沼地を横切っていると、東から吹く冷たい風が私たちに向かって吹きつけてきた。
As we approached the hut Jip put up his ears and said,
小屋に近づくと、ジップが耳を立てて言った。
“That’s funny!”
「変ですね!」
“What’s funny?” asked the Doctor.
「何が変なんだい?」と先生が尋ねた。
“That Bob hasn’t come out to meet us. He should have heard us long ago—or smelt us.”
「ボブが迎えに出てこないことです。ずっと前に私たちの音を聞くか、においをかいでいるはずなのに」
“What’s that queer noise?”
「あの奇妙な音は何でしょう?」
“Sounds to me like a gate creaking,” said the Doctor.
「私には門がきしむ音のように聞こえるね」と先生は言った。
“Maybe it’s Luke’s door, only we can’t see the door from here; it’s on the far side of the shack.”
「たぶんルークの扉だろう。ただ、ここからは扉が見えない。小屋の向こう側にあるからね」
“I hope Bob isn’t sick,” said Jip.
「ボブが病気でなければいいのですが」とジップは言った。
And he let out a bark to see if that would call him.
そしてジップは、ボブを呼び出せるか試すために一声吠えた。
But the only answer he got was the wailing of the wind across the wide, salt fen.
しかし返ってきたのは、広い塩気を帯びた湿地を吹きわたる風のうなるような音だけだった。
We hurried forward, all three of us thinking hard.
私たち三人は懸命に考えながら、急いで前へ進んだ。
When we reached the front of the shack we found the door open, swinging and creaking dismally in the wind.
小屋の正面に着くと、扉は開いたままで、風の中で揺れ、陰気にきしんでいた。
We looked inside. There was no one there.
私たちは中をのぞいた。そこには誰もいなかった。
“Isn’t Luke at home then?” said I.
「ではルークは家にいないのですか?」と私は言った。
“Perhaps he’s out for a walk.”
「散歩に出ているのかもしれません」
“He is always at home,” said the Doctor, frowning in a peculiar sort of way.
「彼はいつも家にいる」と先生は、どこか奇妙な様子で眉をひそめながら言った。
“And even if he were out for a walk he wouldn’t leave his door banging in the wind behind him.”
「それに、たとえ散歩に出ていたとしても、扉を風の中でバタンバタン鳴らしたままにはしないはずだ」
“There is something queer about this—What are you doing in there, Jip?”
「これは何か妙だ。ジップ、そこで何をしているんだい?」
“Nothing much—nothing worth speaking of,” said Jip, examining the floor of the hut extremely carefully.
「大したことではありません。話すほどのことではありません」とジップは、小屋の床を非常に注意深く調べながら言った。
“Come here, Jip,” said the Doctor in a stern voice.
「こちらへ来なさい、ジップ」と先生は厳しい声で言った。
“You are hiding something from me.”
「君は私に何かを隠しているね」
“You see signs and you know something—or you guess it.”
「君は手がかりを見て、何かを知っている。あるいは推測している」
“What has happened? Tell me. Where is the Hermit?”
「何が起こったんだ? 教えてくれ。隠者はどこにいる?」
“I don’t know,” said Jip, looking very guilty and uncomfortable.
「わかりません」とジップは、とても後ろめたそうで落ち着かない様子で言った。
“I don’t know where he is.”
「彼がどこにいるのかはわかりません」
“Well, you know something. I can tell it from the look in your eye. What is it?”
「だが、君は何かを知っている。その目つきでわかる。何なんだい?」
But Jip didn’t answer.
しかしジップは答えなかった。
For ten minutes the Doctor kept questioning him.
十分間、先生はジップを問いただし続けた。
But not a word would the dog say.
だが犬は一言も言おうとしなかった。
“Well,” said the Doctor at last, “it is no use our standing around here in the cold.”
「さて」と先生はついに言った。「寒い中でここに立っていても仕方がない」
“The Hermit’s gone. That’s all.”
「隠者はいなくなった。それだけだ」
“We might as well go home to luncheon.”
「家に戻って昼食にしたほうがよさそうだ」
As we buttoned up our coats and started back across the marsh, Jip ran ahead pretending he was looking for water-rats.
私たちが上着のボタンを留め、沼地を戻り始めると、ジップはミズネズミを探しているふりをして先へ走っていった。
“He knows something all right,” whispered the Doctor.
「彼は確かに何かを知っている」と先生はささやいた。
“And I think he knows what has happened too.”
「それに、何が起こったのかも知っていると思う」
“It’s funny, his not wanting to tell me.”
「私に話したがらないとは妙だ」
“He has never done that before—not in eleven years.”
「彼はこれまでそんなことを一度もしたことがない。十一年間、一度もだ」
“He has always told me everything—Strange—very strange!”
「彼はいつも私にすべて話してくれた。奇妙だ。非常に奇妙だ!」
“Do you mean you think he knows all about the Hermit, the big mystery about him which folks hint at and all that?”
「つまり先生は、ジップが隠者のこと、みんながほのめかしている大きな謎のことを全部知っていると思っているのですか?」
“I shouldn’t wonder if he did,” the Doctor answered slowly.
「彼が知っていても驚かないね」と先生はゆっくり答えた。
“I noticed something in his expression the moment we found that door open and the hut empty.”
「あの扉が開き、小屋が空っぽなのを見つけた瞬間、彼の表情に何かがあるのに気づいたんだ」
“And the way he sniffed the floor too—it told him something, that floor did.”
「それに床のにおいをかいだ様子もそうだ。あの床が彼に何かを教えたんだ」
“He saw signs we couldn’t see—I wonder why he won’t tell me.”
「彼は私たちには見えない手がかりを見た。なぜ私に話そうとしないのだろう」
“I’ll try him again. Here, Jip! Jip!—Where is the dog?”
「もう一度聞いてみよう。おい、ジップ! ジップ! ……犬はどこだ?」
“I thought he went on in front.”
「彼は前へ行ったと思ったのだが」
“So did I,” I said.
「私もそう思いました」と私は言った。
“He was there a moment ago. I saw him as large as life.”
「彼はさっきそこにいました。はっきり見ました」
“Jip—Jip—Jip—JIP!”
「ジップ、ジップ、ジップ、ジップ!」
But he was gone.
しかし彼はいなくなっていた。
We called and called. We even walked back to the hut.
私たちは何度も呼んだ。小屋まで戻ってさえみた。
But Jip had disappeared.
しかしジップは姿を消していた。
“Oh well,” I said, “most likely he has just run home ahead of us.”
「まあ」と私は言った。「たぶん私たちより先に家へ走って帰っただけでしょう」
“He often does that, you know.”
「よくそうするじゃありませんか」
“We’ll find him there when we get back to the house.”
「家に戻れば、きっとそこにいるでしょう」
But the Doctor just closed his coat-collar tighter against the wind and strode on muttering,
しかし先生は、風を防ぐために上着の襟をさらにきつく閉じると、ぶつぶつ言いながら大股で歩き続けた。
“Odd—very odd!”
「妙だ。実に妙だ!」
