カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART THREE
THE FOURTH CHAPTER
OUR TROUBLES CONTINUE
ペンザンスを出たカーリュー号は、順調な航海を始めたかに見えます。しかし、船内の塩漬け牛肉が次々になくなり、またしても密航者が見つかります。しかも、それは先生が最も乗せたくなかった熟練船員ベン・ブッチャーでした。航海の分担、見張り、船乗り仕事、食料不足、密航者騒動に関する重要表現を多めに色分けしています。
THE next morning when we were eating a very excellent breakfast of kidneys and bacon, prepared by our good cook Bumpo, the Doctor said to me,
翌朝、私たちが優秀な料理人バンポの作った腎臓料理とベーコンのすばらしい朝食を食べていると、先生が私に言った。
“I was just wondering, Stubbins, whether I should stop at the Capa Blanca Islands or run right across for the coast of Brazil.”
「ちょうど考えていたんだ、スタビンズ。カパ・ブランカ諸島に寄るべきか、それともブラジルの海岸へまっすぐ渡るべきかをね」
“Miranda said we could expect a spell of excellent weather now—for four and a half weeks at least.”
「ミランダによると、これから少なくとも四週間半は、すばらしい天気が続くと期待できるそうだ」
“Well,” I said, spooning out the sugar at the bottom of my cocoa-cup, “I should think it would be best to make straight across while we are sure of good weather.”
「そうですね」と私はココアのカップの底にある砂糖をすくい出しながら言った。「天気がよいとわかっているうちに、まっすぐ渡るのが一番よいと思います」
“And besides the Purple Bird-of-Paradise is going to keep a lookout for us, isn’t she?”
「それに紫の極楽鳥が私たちを見張っていてくれるんですよね?」
“She’ll be wondering what’s happened to us if we don’t get there in about a month.”
「一か月ほどで着かなければ、私たちに何が起きたのかと不思議に思うでしょう」
“True, quite true, Stubbins.”
「その通りだ、まったくその通りだ、スタビンズ」
“On the other hand, the Capa Blancas make a very convenient stopping place on our way across.”
「一方で、カパ・ブランカ諸島は、渡航の途中で立ち寄るには非常に便利な場所でもある」
“If we should need supplies or repairs it would be very handy to put in there.”
「もし補給物資や修理が必要になった場合、そこに寄港できればとても便利だ」
“How long will it take us from here to the Capa Blancas?” I asked.
「ここからカパ・ブランカ諸島まではどれくらいかかりますか?」と私は尋ねた。
“About six days,” said the Doctor.
「六日ほどだ」と先生は言った。
“Well, we can decide later.”
「まあ、あとで決めればよい」
“For the next two days at any rate our direction would be the same practically in either case.”
「少なくとも次の二日間は、どちらの場合でも実質的に方向は同じだからね」
“If you have finished breakfast let’s go and get under way.”
「朝食が済んだなら、出発しよう」
Upstairs I found our vessel surrounded by white and gray seagulls.
上へ行くと、私たちの船は白や灰色のカモメたちに囲まれていた。
They flashed and circled about in the sunny morning air, looking for food-scraps thrown out by the ships into the harbor.
彼らは晴れた朝の空気の中を、きらめきながら円を描いて飛び回り、港の船から投げ出される食べ残しを探していた。
By about half past seven we had the anchor up and the sails set to a nice steady breeze.
七時半ごろには、私たちは錨を上げ、心地よく安定した風に合わせて帆を張った。
And this time we got out into the open sea without bumping into a single thing.
そして今度は、一つのものにもぶつからずに外海へ出ることができた。
We met the Penzance fishing fleet coming in from the night’s fishing.
私たちは、夜の漁から戻ってくるペンザンスの漁船団に出会った。
And very trim and neat they looked, in a line like soldiers.
それらは兵士のように一列に並び、とても整っていてきちんとして見えた。
With their red-brown sails all leaning over the same way and the white water dancing before their bows.
赤茶色の帆はすべて同じ方向へ傾き、白い水しぶきが船首の前で踊っていた。
For the next three or four days everything went smoothly and nothing unusual happened.
その後の三、四日間は、すべてが順調に進み、特に変わったことは何も起こらなかった。
During this time we all got settled down into our regular jobs.
この間に、私たちはみな、自分たちのいつもの仕事に落ち着いていった。
And in spare moments the Doctor showed each of us how to take our turns at the wheel.
そして空き時間には、先生が私たち一人ひとりに、交代で舵輪を扱う方法を教えてくれた。
The proper manner of keeping a ship on her right course, and what to do if the wind changed suddenly.
船を正しい進路に保つ正しい方法や、風が急に変わったときに何をすべきかを教えてくれたのだ。
We divided the twenty-four hours of the day into three spells.
私たちは一日の二十四時間を三つの交代時間に分けた。
And we took it in turns to sleep our eight hours and be awake sixteen.
そして交代で八時間眠り、十六時間起きていることにした。
So the ship was well looked after, with two of us always on duty.
そのため船はしっかり見守られ、常に私たちのうち二人が勤務についていた。
Besides that, Polynesia, who was an older sailor than any of us, and really knew a lot about running ships, seemed to be always awake.
それに加えて、私たちの誰よりも年季の入った船乗りで、船の運航について本当に多くを知っているポリネシアは、いつも起きているように見えた。
Except when she took her couple of winks in the sun, standing on one leg beside the wheel.
舵輪のそばで片脚立ちのまま、日なたで短いうたた寝をするときを除いては。
You may be sure that no one ever got a chance to stay abed more than his eight hours while Polynesia was around.
ポリネシアがいるかぎり、誰も八時間以上寝床にいる機会などなかったと確信してよい。
She used to watch the ship’s clock.
彼女は船の時計を見張っていた。
And if you overslept a half-minute, she would come down to the cabin and peck you gently on the nose till you got up.
そして半分の分でも寝過ごすと、彼女は船室へ下りてきて、起きるまで鼻をやさしくつつくのだった。
I very soon grew to be quite fond of our funny black friend Bumpo.
私はすぐに、私たちの面白い黒人の友人バンポをかなり好きになった。
With his grand way of speaking and his enormous feet which some one was always stepping on or falling over.
彼の大げさな話し方や、誰かがいつも踏んだりつまずいたりする巨大な足があったからだ。
Although he was much older than I was and had been to college, he never tried to lord it over me.
彼は私よりずっと年上で大学にも行っていたが、私に偉そうに振る舞おうとは決してしなかった。
He seemed to be forever smiling and kept all of us in good humor.
彼はいつも笑っているようで、私たち全員を上機嫌にしてくれた。
It wasn’t long before I began to see the Doctor’s good sense in bringing him.
彼を連れてきた先生の賢明な判断が、まもなく私にもわかり始めた。
In spite of the fact that he knew nothing whatever about sailing or travel.
彼が航海や旅について何一つ知らなかったにもかかわらずである。
On the morning of the fifth day out, just as I was taking the wheel over from the Doctor, Bumpo appeared and said,
出航して五日目の朝、私が先生から舵輪を引き継ごうとしていたちょうどそのとき、バンポが現れて言った。
“The salt beef is nearly all gone, Sir.”
「塩漬け牛肉がほとんどなくなっています、先生」
“The salt beef!” cried the Doctor.
「塩漬け牛肉が!」と先生は叫んだ。
“Why, we brought a hundred and twenty pounds with us.”
「なんと、私たちは百二十ポンドも持ってきたんだぞ」
“We couldn’t have eaten that in five days.”
「五日でそれを食べきれるはずがない」
“What can have become of it?”
「いったいそれはどうなったんだ?」
「この下層で、私たちは死んだ船の影のような形に出くわした」
“I don’t know, Sir, I’m sure.”
「わかりません、先生。本当にわかりません」
“Every time I go down to the stores I find another hunk missing.”
「食料貯蔵庫へ下りるたびに、また大きな塊がなくなっているのです」
“If it is rats that are eating it, then they are certainly colossal rodents.”
「もしそれを食べているのがネズミなら、それは間違いなく巨大なげっ歯類です」
Polynesia, who was walking up and down a stay-rope taking her morning exercise, put in,
朝の運動として支索の上を行ったり来たりしていたポリネシアが、口を挟んだ。
“We must search the hold.”
「船倉を捜索しなくちゃ」
“If this is allowed to go on we will all be starving before a week is out.”
「これを放っておいたら、一週間もしないうちに私たちはみんな飢えることになるよ」
“Come downstairs with me, Tommy, and we will look into this matter.”
「トミー、私と一緒に下へ来なさい。この件を調べるよ」
So we went downstairs into the store-room and Polynesia told us to keep quite still and listen.
そこで私たちは食料庫へ下りていき、ポリネシアは私たちにじっと静かにして耳をすますよう言った。
This we did.
私たちはその通りにした。
And presently we heard from a dark corner of the hold the distinct sound of someone snoring.
するとやがて、船倉の暗い隅から、誰かがいびきをかいているはっきりした音が聞こえた。
“Ah, I thought so,” said Polynesia.
「ああ、やっぱりね」とポリネシアは言った。
“It’s a man—and a big one.”
「人間だよ。しかも大きなやつだ」
“Climb in there, both of you, and haul him out.”
「二人ともそこへ入り込んで、そいつを引っ張り出しなさい」
“It sounds as though he were behind that barrel.”
「あの樽の後ろにいるような音だね」
“Gosh! We seem to have brought half of Puddleby with us.”
「まったく! パドルビーの半分を連れてきたみたいじゃないか」
“Anyone would think we were a penny ferry-boat.”
「誰だって、私たちを一ペニーの渡し船だと思うだろうよ」
“Such cheek! Haul him out.”
「なんて厚かましい! 引っ張り出しなさい」
So Bumpo and I lit a lantern and climbed over the stores.
そこでバンポと私はランタンに火をつけ、食料の上を乗り越えて進んだ。
And there, behind the barrel, sure enough, we found an enormous bearded man fast asleep with a well-fed look on his face.
するとそこ、樽の後ろに、案の定、十分に食べたような顔つきでぐっすり眠っている巨大なひげの男を見つけた。
We woke him up.
私たちは彼を起こした。
“Washamarrer?” he said sleepily.
「なにごとだ?」と彼は眠そうに言った。
It was Ben Butcher, the able seaman.
それは熟練船員のベン・ブッチャーだった。
Polynesia spluttered like an angry fire-cracker.
ポリネシアは怒った爆竹のように、ぱちぱちと怒りを爆発させた。
“This is the last straw,” said she.
「これはもう限界だね」と彼女は言った。
“The one man in the world we least wanted.”
「世界で一番乗せたくなかった男じゃないか」
“Shiver my timbers, what cheek!”
「なんてこった、なんて厚かましさだ!」
“Would it not be, advisable,” suggested Bumpo, “while the varlet is still sleepy, to strike him on the head with some heavy object and push him through a port-hole into the sea?”
「そのならず者がまだ眠そうなうちに、重い物で頭を殴って、舷窓から海へ押し出すのが望ましいのではないでしょうか」とバンポが提案した。
“No. We’d get into trouble,” said Polynesia.
「だめだよ。面倒なことになる」とポリネシアは言った。
“We’re not in Jolliginki now, you know—worse luck!”
「今はジョリギンキじゃないんだからね。残念なことに!」
“Besides, there never was a port-hole big enough to push that man through.”
「それに、あの男を押し込めるほど大きな舷窓なんて、これまで存在したことがないよ」
“Bring him upstairs to the Doctor.”
「先生のところへ上げなさい」
So we led the man to the wheel where he respectfully touched his cap to the Doctor.
そこで私たちはその男を舵輪のところへ連れていった。彼は先生に向かって敬意を込めて帽子に手を触れた。
“Another stowaway, Sir,” said Bumpo smartly.
「また別の密航者です、先生」とバンポがきびきびと言った。
I thought the poor Doctor would have a fit.
かわいそうな先生は発作でも起こすのではないかと私は思った。
“Good morning, Captain,” said the man.
「おはようございます、船長」とその男は言った。
“Ben Butcher, able seaman, at your service.”
「熟練船員ベン・ブッチャー、ご用命ください」
“I knew you’d need me, so I took the liberty of stowing away—much against my conscience.”
「あなたが私を必要とすることはわかっていましたので、良心には大いに反しましたが、勝手ながら密航させていただきました」
“But I just couldn’t bear to see you poor landsmen set out on this voyage without a single real seaman to help you.”
「しかし、本物の船乗りが一人も手伝わないまま、かわいそうな陸の人間たちがこの航海に出るのを見るのは、とても耐えられませんでした」
“You’d never have got home alive if I hadn’t come.”
「私が来なければ、あなた方は決して生きて家へ帰れなかったでしょう」
“Why look at your mainsail, Sir—all loose at the throat.”
「ほら、主帆を見てください、先生。喉元のところがすっかり緩んでいます」
“First gust of wind come along, and away goes your canvas overboard.”
「最初に突風が吹けば、帆布は船外へ飛んでいってしまいます」
“Well, it’s all right now I’m here.”
「まあ、私がここにいる以上、もう大丈夫です」
“We’ll soon get things in shipshape.”
「すぐにすべてを船らしく整った状態にしてみせます」
“No, it isn’t all right,” said the Doctor, “it’s all wrong.”
「いや、大丈夫ではない」と先生は言った。「何もかも間違っている」
“And I’m not at all glad to see you.”
「それに私は君に会えて少しもうれしくない」
“I told you in Puddleby I didn’t want you.”
「パドルビーで、私は君を必要としていないと言ったはずだ」
“You had no right to come.”
「君には来る権利などなかった」
“But Captain,” said the able seaman, “you can’t sail this ship without me.”
「しかし船長」と熟練船員は言った。「私なしではこの船を動かせません」
“You don’t understand navigation.”
「あなたは航海術を理解していません」
“Why, look at the compass now: you’ve let her swing a point and a half off her course.”
「ほら、今の羅針盤を見てください。船を進路から一ポイント半もそれさせています」
“It’s madness for you to try to do this trip alone—if you’ll pardon my saying so, Sir.”
「失礼ながら、あなたがこの旅を自分たちだけでやろうとするのは正気ではありません」
“Why—why, you’ll lose the ship!”
「いや、いや、あなたは船を失いますよ!」
“Look here,” said the Doctor, a sudden stern look coming into his eyes.
「いいかね」と先生は言った。突然、その目に厳しい表情が浮かんだ。
“Losing a ship is nothing to me.”
「船を失うことなど、私にとっては何でもない」
“I’ve lost ships before and it doesn’t bother me in the least.”
「私は以前にも船を失ったことがあるし、それは少しも気にならない」
“When I set out to go to a place, I get there.”
「私がある場所へ行こうと出発したら、私はそこへ着く」
“Do you understand?”
「わかるかね?」
“I may know nothing whatever about sailing and navigation, but I get there just the same.”
「私は帆走や航海術について何も知らないかもしれないが、それでも同じようにそこへ着くのだ」
“Now you may be the best seaman in the world, but on this ship you’re just a plain ordinary nuisance—very plain and very ordinary.”
「さて、君は世界一の船乗りかもしれない。だがこの船では、君はただの平凡な迷惑者だ。非常に平凡で、非常に普通の迷惑者だ」
“And I am now going to call at the nearest port and put you ashore.”
「そして私はこれから最寄りの港に寄って、君を上陸させる」
“Yes, and think yourself lucky,” Polynesia put in, “that you are not locked up for stowing away and eating all our salt beef.”
「そうだよ、それに幸運だと思いな」とポリネシアが口を挟んだ。「密航して、私たちの塩漬け牛肉を全部食べた罪で閉じ込められないだけでもね」
“I don’t know what the mischief we’re going to do now,” I heard her whisper to Bumpo.
「これからいったいどうすればいいのか、私にはさっぱりわからないよ」と彼女がバンポにささやくのが聞こえた。
“We’ve no money to buy any more; and that salt beef was the most important part of the stores.”
「もう買い足すお金はないし、あの塩漬け牛肉は食料の中で最も重要な部分だったんだ」
“Would it not be good political economy,” Bumpo whispered back, “if we salted the able seaman and ate him instead?”
「その熟練船員を塩漬けにして、代わりに食べるなら、よい政治経済ではないでしょうか」とバンポがささやき返した。
“I should judge that he would weigh more than a hundred and twenty pounds.”
「彼は百二十ポンド以上の重さがあると判断いたします」
“How often must I tell you that we are not in Jolliginki,” snapped Polynesia.
「私たちはジョリギンキにいるんじゃないと、何度言わせるんだい」とポリネシアはぴしゃりと言った。
“Those things are not done on white men’s ships.”
「白人の船では、そういうことはしないものなんだよ」
“Still,” she murmured after a moment’s thought, “it’s an awfully bright idea.”
「とはいえ」と少し考えたあと、彼女はつぶやいた。「ひどく気の利いた考えではあるね」
“I don’t suppose anybody saw him come on to the ship.”
「誰も彼が船に乗るところを見ていないだろうし」
“Oh, but Heavens! we haven’t got enough salt.”
「ああ、でも何てこと! 塩が足りないじゃないか」
“Besides, he’d be sure to taste of tobacco.”
「それに、彼はきっとタバコの味がするに決まっているよ」
