カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART THREE
THE THIRD CHAPTER
OUR TROUBLES BEGIN
出航したばかりのカーリュー号で、早くも騒動が始まる章です。船倉から密航者マシュー・マッグが見つかり、さらにルーク夫妻まで隠れていたことが判明します。ドリトル先生は彼らをペンザンスで下ろすために進路を変えます。密航者・船倉・夜の入港・海上生活に関する重要表現を多めに色分けしています。
JUST before supper-time Bumpo appeared from downstairs and went to the Doctor at the wheel.
夕食の時間の少し前、バンポが下から現れ、舵輪のところにいる先生のもとへ行った。
“A stowaway in the hold, Sir,” said he in a very business-like seafaring voice.
「船倉に密航者がいます、先生」と彼はとても事務的な船乗りらしい声で言った。
“I just discovered him, behind the flour-bags.”
「たった今、小麦粉の袋の後ろで発見しました」
“Dear me!” said the Doctor. “What a nuisance!”
「おやおや!」と先生は言った。「なんて迷惑なことだ!」
“Stubbins, go down with Bumpo and bring the man up.”
「スタビンズ、バンポと一緒に下へ行って、その男を連れてきなさい」
“I can’t leave the wheel just now.”
「今は舵輪を離れられないんだ」
So Bumpo and I went down into the hold.
そこでバンポと私は船倉へ下りていった。
And there, behind the flour-bags, plastered in flour from head to foot, we found a man.
するとそこ、小麦粉の袋の後ろに、頭から足まで小麦粉まみれになった男を見つけた。
After we had swept most of the flour off him with a broom, we discovered that it was Matthew Mugg.
ほうきで彼の体から小麦粉の大部分を払い落とすと、それがマシュー・マッグだとわかった。
We hauled him upstairs sneezing and took him before the Doctor.
私たちはくしゃみをしている彼を上へ引き上げ、先生の前へ連れていった。
“Why Matthew!” said John Dolittle. “What on earth are you doing here?”
「おや、マシュー!」とジョン・ドリトルは言った。「いったいここで何をしているんだい?」
“The temptation was too much for me, Doctor,” said the cat’s-meat-man.
「誘惑に勝てなかったんです、先生」と猫肉屋は言った。
“You know I’ve often asked you to take me on voyages with you and you never would.”
「私はこれまで何度も、航海に連れていってくださいとお願いしましたが、先生は一度もそうしてくれませんでした」
“Well, this time, knowing that you needed an extra man, I thought if I stayed hid till the ship was well at sea, you would find I came in handy like and keep me.”
「それで今回は、先生がもう一人必要だと知っていたので、船がしっかり沖へ出るまで隠れていれば、私が役に立つとわかって置いてくれるだろうと思ったんです」
“But I had to lie so doubled up, for hours, behind them flour-bags, that my rheumatism came on something awful.”
「でも小麦粉の袋の後ろで何時間も体を折り曲げて横になっていなければならなかったので、リウマチがひどく出てしまいました」
“I just had to change my position; and of course just as I stretched out my legs, along comes this here African cook of yours and sees my feet sticking out.”
「どうしても姿勢を変えなければならなくなって、ちょうど足を伸ばしたところへ、先生のこのアフリカ人の料理人がやってきて、足が出ているのを見つけたんです」
“Don’t this ship roll something awful!”
「この船、ひどく揺れませんか!」
“How long has this storm been going on?”
「この嵐はどれくらい続いているんです?」
“I reckon this damp sea air wouldn’t be very good for my rheumatics.”
「この湿った海の空気は、私のリウマチにはあまりよくないと思います」
“No, Matthew it really isn’t.”
「いや、マシュー、本当にそうではないね」
“You ought not to have come.”
「君は来るべきではなかった」
“You are not in any way suited to this kind of a life.”
「君はこのような生活にはまったく向いていない」
“I’m sure you wouldn’t enjoy a long voyage a bit.”
「君は長い航海を少しも楽しめないだろうと、私は確信している」
“We’ll stop in at Penzance and put you ashore.”
「ペンザンスに立ち寄って、君を上陸させよう」
“Bumpo, please go downstairs to my bunk; and listen: in the pocket of my dressing-gown you’ll find some maps.”
「バンポ、下へ行って私の寝台へ行ってくれ。それから聞いてくれ。私のガウンのポケットに地図がいくつか入っている」
“Bring me the small one—with blue pencil-marks at the top.”
「上のほうに青鉛筆の印がついている小さいものを持ってきてくれ」
“I know Penzance is over here on our left somewhere.”
「ペンザンスはこのあたり、私たちの左手のどこかにあるはずだ」
“But I must find out what light-houses there are before I change the ship’s course and sail inshore.”
「だが船の進路を変えて岸へ向かう前に、どんな灯台があるのか調べなければならない」
“Very good, Sir,” said Bumpo, turning round smartly and making for the stairway.
「かしこまりました、先生」とバンポは言い、きびきびと向きを変えて階段へ向かった。
“Now Matthew,” said the Doctor, “you can take the coach from Penzance to Bristol.”
「さてマシュー」と先生は言った。「ペンザンスからブリストルまでは乗合馬車に乗れる」
“And from there it is not very far to Puddleby, as you know.”
「そしてそこからパドルビーまでは、君も知っているように、それほど遠くない」
“Don’t forget to take the usual provisions to the house every Thursday.”
「毎週木曜日に、いつもの食料を家へ届けることを忘れないように」
“And be particularly careful to remember the extra supply of herrings for the baby minks.”
「それから、赤ちゃんミンクたちのための追加のニシンを忘れないよう、特に注意してくれ」
While we were waiting for the maps Chee-Chee and I set about lighting the lamps.
地図を待っている間、チーチーと私はランプを灯す作業に取りかかった。
A green one on the right side of the ship, a red one on the left and a white one on the mast.
船の右側には緑のランプ、左側には赤のランプ、そしてマストには白いランプをつけた。
At last we heard some one trundling on the stairs again and the Doctor said,
ついに、また誰かが階段をごろごろ降りてくる音が聞こえ、先生が言った。
“Ah, here’s Bumpo with the maps at last!”
「ああ、やっとバンポが地図を持ってきた!」
But to our great astonishment it was not Bumpo alone that appeared but three people.
しかし非常に驚いたことに、現れたのはバンポ一人ではなく、三人だった。
“Good Lord deliver us! Who are these?” cried John Dolittle.
「神よ、助けたまえ! この人たちは誰だ?」とジョン・ドリトルは叫んだ。
“Two more stowaways, Sir,” said Bumpo stepping forward briskly.
「さらに二人の密航者です、先生」とバンポはきびきびと前へ出て言った。
“I found them in your cabin hiding under the bunk.”
「先生の船室で、寝台の下に隠れているのを見つけました」
“One woman and one man, Sir. Here are the maps.”
「女性一人と男性一人です、先生。こちらが地図です」
“This is too much,” said the Doctor feebly.
「これはあまりにもひどい」と先生は弱々しく言った。
“Who are they? I can’t see their faces in this dim light.”
「誰なんだ? この薄暗い光では顔が見えない」
“Strike a match, Bumpo.”
「マッチをすってくれ、バンポ」
You could never guess who it was.
それが誰だったか、あなたには決して想像できないだろう。
It was Luke and his wife.
それはルークとその妻だった。
Mrs. Luke appeared to be very miserable and seasick.
ルーク夫人は、とても惨めで船酔いしているように見えた。
They explained to the Doctor that after they had settled down to live together in the little shack out on the fens, so many people came to visit them.
二人は先生に説明した。沼沢地の小さな小屋で一緒に暮らすようになったあと、あまりにも多くの人々が二人を訪ねてきたのだ。
Having heard about the great trial, life became impossible.
その大きな裁判のことを聞きつけた人々のせいで、生活は不可能になってしまった。
And they had decided to escape from Puddleby in this manner.
そこで二人は、このような方法でパドルビーから逃げることに決めたのだった。
For they had no money to leave any other way—and try to find some new place to live where they and their story wouldn’t be so well known.
ほかの方法で出ていくお金がなかったので、自分たちやその話がそれほど知られていない新しい住み場所を見つけようとしたのだ。
But as soon as the ship had begun to roll Mrs. Luke had got most dreadfully unwell.
しかし船が揺れ始めるとすぐに、ルーク夫人はひどく具合が悪くなってしまった。
Poor Luke apologized many times for being such a nuisance.
かわいそうなルークは、こんな迷惑をかけたことを何度も謝った。
And said that the whole thing had been his wife’s idea.
そして、このことはすべて妻の考えだったと言った。
The Doctor, after he had sent below for his medicine-bag and had given Mrs. Luke some sal volatile and smelling-salts, said he thought the best thing to do would be to lend them some money.
先生は下へ薬かばんを取りにやらせ、ルーク夫人に気付け薬と嗅ぎ薬を少し与えたあと、最善なのは彼らにお金を貸すことだろうと言った。
And put them ashore at Penzance with Matthew.
そしてマシューと一緒に、ペンザンスで彼らを上陸させることにした。
He also wrote a letter for Luke to take with him to a friend the Doctor had in the town of Penzance.
先生はまた、ペンザンスの町にいる自分の友人へルークが持っていけるように、手紙を書いた。
Who, it was hoped, would be able to find Luke work to do there.
その友人なら、ルークがそこでできる仕事を見つけてくれるだろうと期待された。
As the Doctor opened his purse and took out some gold coins, I heard Polynesia, who was sitting on my shoulder watching the whole affair, mutter beneath her breath.
先生が財布を開けて金貨をいくつか取り出すと、私の肩に座って一部始終を見ていたポリネシアが、小声でつぶやくのが聞こえた。
“There he goes—lending his last blessed penny—three pounds ten—all the money we had for the whole trip!”
「ほら始まった。最後のありがたい一文まで貸してしまう。三ポンド十シリング、旅全体のために持っていたお金全部だよ!」
“Now we haven’t the price of a postage-stamp aboard if we should lose an anchor or have to buy a pint of tar.”
「これで錨をなくしたり、タールを一パイント買わなければならなくなったりしても、船には郵便切手代さえ残っていないよ」
“Well, let’s pray we don’t run out of food.”
「まあ、食料を使い果たさないことを祈るしかないね」
“Why doesn’t he give them the ship and walk home?”
「いっそ船を彼らにあげて、自分は歩いて帰ればいいのに」
Presently with the help of the map the course of the boat was changed.
やがて地図の助けを借りて、船の進路が変更された。
And, to Mrs. Luke’s great relief, we made for Penzance and dry land.
そしてルーク夫人が大いに安心したことに、私たちはペンザンスと陸地へ向かった。
I was tremendously interested to see how a ship could be steered into a port at night with nothing but light-houses and a compass to guide you.
灯台と羅針盤だけを頼りに、夜に船を港へ操縦して入れる様子を見るのは、私にはものすごく興味深かった。
It seemed to me that the Doctor missed all the rocks and sand-bars very cleverly.
先生は岩礁や砂州をすべて、とても見事に避けているように私には思えた。
We got into that funny little Cornish harbor about eleven o’clock that night.
その夜十一時ごろ、私たちはその風変わりな小さなコーンウォールの港へ入った。
The Doctor took his stowaways on shore in our small row-boat which we kept on the deck of the Curlew.
先生は、カーリュー号の甲板に置いていた小さな手こぎボートで、密航者たちを岸へ連れていった。
And found them rooms at the hotel there.
そしてそこのホテルで、彼らに部屋を見つけてやった。
When he got back he told us that Mrs. Luke had gone straight to bed and was feeling much better.
戻ってくると先生は、ルーク夫人はまっすぐ寝床に入り、かなり具合がよくなっていると私たちに話した。
It was now after midnight; so we decided to stay in the harbor and wait till morning before setting out again.
もう真夜中を過ぎていたので、私たちは港にとどまり、朝まで待ってから再び出発することにした。
I was glad to get to bed, although I felt that staying up so tremendously late was great fun.
ものすごく遅くまで起きているのはとても楽しいと思ったが、私は寝床に入れるのがうれしかった。
As I climbed into the bunk over the Doctor’s and pulled the blankets snugly round me, I found I could look out of the port-hole at my elbow.
先生の寝台の上にある自分の寝台へ上がり、毛布をぴったりと体の周りに引き寄せると、肘のそばの舷窓から外を見られることに気づいた。
And, without raising my head from the pillow, could see the lights of Penzance swinging gently up and down with the motion of the ship at anchor.
そして枕から頭を上げなくても、錨を下ろした船の動きに合わせて、ペンザンスの灯りがやさしく上下に揺れているのを見ることができた。
It was like being rocked to sleep with a little show going on to amuse you.
それは、眠りにつくように揺られながら、こちらを楽しませる小さな見世物が続いているようだった。
I was just deciding that I liked the life of the sea very much when I fell fast asleep.
私は、海の生活がとても好きだと決めかけていたところで、ぐっすり眠り込んだ。
