カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
VIII
At the Sign of the Spy-glass
英文の中で意味の核になる語句を色分けし、すぐ横に小さな和訳ラベルを付けています。英文を読みながら、訳文を見なくても大意が直感的に入るようにした形式です。
When I had done breakfasting, the squire gave me a note addressed to John Silver, at the sign of the Spy-glass.
朝食を終えると、郷士は「遠眼鏡亭」のジョン・シルバー宛ての手紙を私に渡した。
He told me I should easily find the place by following the line of the docks and keeping a bright lookout for a little tavern with a large brass telescope for sign.
波止場沿いに進み、大きな真鍮の望遠鏡を看板にした小さな酒場を注意深く探せば、すぐ見つかるだろうと彼は言った。
I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and seamen.
私は出発した。船や水夫たちをさらに見られるこの機会に、すっかり大喜びしていた。
I picked my way among a great crowd of people and carts and bales, for the dock was now at its busiest.
波止場は今まさに最も忙しい時間で、人々や荷車、荷物の包みの大群の間を、私は慎重に進んでいった。
At last I found the tavern in question.
そしてついに、目当ての酒場を見つけた。
It was a bright enough little place of entertainment.
そこはなかなか明るい、小さな飲食の店だった。
The sign was newly painted; the windows had neat red curtains; the floor was cleanly sanded.
看板は新しく塗られ、窓にはきちんとした赤いカーテンがかかり、床には清潔に砂がまかれていた。
There was a street on each side and an open door on both.
両側に通りがあり、どちら側にも開いた扉があった。
This made the large, low room pretty clear to see in, in spite of clouds of tobacco smoke.
そのため、大きく低い部屋の中は、タバコの煙が立ちこめていたにもかかわらず、かなり見通しがよかった。
The customers were mostly seafaring men, and they talked so loudly that I hung at the door, almost afraid to enter.
客のほとんどは船乗りたちで、彼らがあまりに大声で話していたので、私はほとんど入るのが怖くなり、戸口で立ち止まった。
As I was waiting, a man came out of a side room, and at a glance I was sure he must be Long John.
私が待っていると、一人の男が脇の部屋から出てきた。一目見て、彼こそロング・ジョンに違いないと思った。
His left leg was cut off close by the hip.
彼の左脚は、腰のすぐそばで切断されていた。
Under the left shoulder he carried a crutch, which he managed with wonderful dexterity, hopping about upon it like a bird.
左肩の下には松葉杖を抱え、それを驚くほど器用に扱い、鳥のようにぴょんぴょん跳ね回っていた。
He was very tall and strong, with a face as big as a ham—plain and pale, but intelligent and smiling.
彼はとても背が高く力強く、ハムのように大きな顔をしていた。飾り気なく青白い顔だったが、知的でにこやかだった。
Indeed, he seemed in the most cheerful spirits, whistling as he moved about among the tables.
実際、彼はこの上なく陽気そうで、口笛を吹きながらテーブルの間を動き回っていた。
He had a merry word or a slap on the shoulder for the more favoured of his guests.
お気に入りの客には、陽気な一言をかけたり、肩をぽんと叩いたりしていた。
Now, to tell you the truth, from the very first mention of Long John in Squire Trelawney’s letter, I had taken a fear in my mind.
実を言うと、トレローニー郷士の手紙でロング・ジョンの名が初めて出た時から、私は心の中に不安を抱いていた。
I feared that he might prove to be the very one-legged sailor whom I had watched for so long at the old Benbow.
彼こそ、古いベンボー亭で私が長いあいだ見張っていた、あの片脚の船乗りなのではないかと恐れていたのだ。
But one look at the man before me was enough.
しかし目の前の男を一目見るだけで十分だった。
I had seen the captain, and Black Dog, and the blind man, Pew, and I thought I knew what a buccaneer was like.
私は船長、ブラック・ドッグ、盲人ピューを見ていたので、海賊とはどんなものか知っているつもりだった。
To me, a buccaneer was a very different creature from this clean and pleasant-tempered landlord.
私にとって海賊とは、この清潔で気立てのよい宿屋の主人とはまったく違う生き物だった。
I plucked up courage at once, crossed the threshold, and walked right up to the man.
私はすぐに勇気を奮い起こし、敷居を越え、その男のところへまっすぐ歩いていった。
He stood there, propped on his crutch, talking to a customer.
彼は松葉杖で体を支えながら、客と話していた。
“Mr. Silver, sir?” I asked, holding out the note.
「シルバーさんですか?」と私は手紙を差し出して尋ねた。
“Yes, my lad,” said he; “such is my name, to be sure. And who may you be?”
「そうだよ、坊や」と彼は言った。「確かにそれが俺の名前だ。で、お前さんは誰だい?」
Then, as he saw the squire’s letter, he seemed to me to give something almost like a start.
それから郷士の手紙を見ると、彼はほとんどびくっとしたように私には見えた。
“Oh!” said he, quite loud, and offering his hand. “I see. You are our new cabin-boy; pleased I am to see you.”
「おお!」と彼はかなり大きな声で言い、手を差し出した。「なるほど。お前さんが新しい船室係の少年だな。会えてうれしいよ」
And he took my hand in his large firm grasp.
そして彼は、大きなしっかりした手で私の手を握った。
Just then one of the customers at the far side rose suddenly and made for the door.
ちょうどその時、向こう側にいた客の一人が突然立ち上がり、戸口へ向かった。
It was close by him, and he was out in the street in a moment.
戸口は彼のすぐそばにあり、彼は一瞬で通りへ出てしまった。
But his hurry had attracted my notice, and I recognized him at glance.
しかしその慌てぶりが私の注意を引き、私は一目で彼だとわかった。
It was the tallow-faced man, wanting two fingers, who had come first to the Admiral Benbow.
それは、最初にアドミラル・ベンボー亭へ来た、指が二本ない脂ぎった顔の男だった。
“Oh,” I cried, “stop him! It’s Black Dog!”
「ああ」と私は叫んだ。「あいつを止めて! ブラック・ドッグです!」
“I don’t care two coppers who he is,” cried Silver. “But he hasn’t paid his score. Harry, run and catch him.”
「あいつが誰だろうと知ったことじゃない」とシルバーは叫んだ。「だが勘定を払っていない。ハリー、走って捕まえろ」
One of the others who was nearest the door leaped up and started in pursuit.
戸口にいちばん近かった別の男が跳び上がり、追跡を始めた。
“If he were Admiral Hawke he shall pay his score,” cried Silver.
「たとえホーク提督だろうと、勘定は払ってもらうぞ」とシルバーは叫んだ。
Then, relinquishing my hand, “Who did you say he was?” he asked. “Black what?”
それから私の手を放して、「あいつは誰だと言った?」と彼は尋ねた。「ブラック何だって?」
“Dog, sir,” said I. “Has Mr. Trelawney not told you of the buccaneers? He was one of them.”
「ドッグです」と私は言った。「トレローニーさんは海賊たちのことを話していませんか? あいつはその一人です」
“So?” cried Silver. “In my house! Ben, run and help Harry.”
「そうなのか?」とシルバーは叫んだ。「俺の店に! ベン、走ってハリーを手伝え」
“One of those swabs, was he? Was that you drinking with him, Morgan? Step up here.”
「あの役立たずどもの一人だったのか? モーガン、あいつと飲んでいたのはお前か? こっちへ来い」
The man whom he called Morgan—an old, grey-haired, mahogany-faced sailor—came forward pretty sheepishly, rolling his quid.
彼がモーガンと呼んだ男――白髪で、マホガニー色の顔をした老水夫――は、噛みタバコを転がしながら、かなりおずおずと前へ出てきた。
“Now, Morgan,” said Long John very sternly, “you never clapped your eyes on that Black—Black Dog before, did you, now?”
「さて、モーガン」とロング・ジョンはとても厳しく言った。「あのブラック――ブラック・ドッグを以前に見たことはないんだな?」
“Not I, sir,” said Morgan with a salute.
「ありません、旦那」とモーガンは敬礼して言った。
“You didn’t know his name, did you?”
「名前も知らなかったんだな?」
“No, sir.”
「はい、旦那」
“By the powers, Tom Morgan, it’s as good for you!” exclaimed the landlord.
「まったく、トム・モーガン、それはお前のためにもよかったぞ!」と主人は叫んだ。
“If you had been mixed up with the like of that, you would never have put another foot in my house.”
「もしあんなやつらと関わっていたなら、お前は二度と俺の店に足を踏み入れられなかっただろう」
“You may lay to that. And what was he saying to you?”
「それは確かだ。で、あいつはお前に何を話していたんだ?」
“I don’t rightly know, sir,” answered Morgan.
「よくはわかりません、旦那」とモーガンは答えた。
“Do you call that a head on your shoulders, or a blessed dead-eye?” cried Long John.
「お前の肩の上に乗っているのは頭か、それともただの滑車の穴か?」とロング・ジョンは叫んだ。
“Don’t rightly know, don’t you! Perhaps you don’t happen to rightly know who you was speaking to, perhaps?”
「よくわからないだと! もしかすると、お前は誰と話していたかもよくわからないのか?」
“Come, now, what was he jawing—voyages, captains, ships? Pipe up! What was it?”
「さあ、あいつは何をしゃべっていた? 航海か、船長か、船か? はっきり言え! 何だった?」
“We was a-talkin’ of keel-hauling,” answered Morgan.
「船底くぐりの刑の話をしていました」とモーガンは答えた。
“Keel-hauling, was you? And a mighty suitable thing, too, and you may lay to that.”
「船底くぐりの刑だと? それは実にふさわしい話だ。間違いないぞ」
“Get back to your place for a lubber, Tom.”
「自分の席へ戻れ、この陸者め、トム」
As Morgan rolled back to his seat, Silver added to me in a confidential whisper that was very flattering, as I thought.
モーガンが席へ戻っていくと、シルバーは私に親しげなささやき声で付け加えた。それは私にはとても光栄に思えた。
“He’s quite an honest man, Tom Morgan, only stupid.”
「トム・モーガンはまったく正直な男だ。ただ、愚かなだけだ」
“And now,” he ran on again, aloud, “let’s see—Black Dog? No, I don’t know the name, not I.”
「さて」と彼はまた大声で続けた。「考えてみよう。ブラック・ドッグ? いや、その名は知らないな、俺は」
“Yet I kind of think I’ve—yes, I’ve seen the swab. He used to come here with a blind beggar, he used.”
「だが、なんとなく――そうだ、あの役立たずを見たことがある。あいつは盲目の乞食と一緒にここへ来たことがある」
“That he did, you may be sure,” said I. “I knew that blind man too. His name was Pew.”
「その通りです」と私は言った。「私もその盲人を知っていました。名前はピューです」
“It was!” cried Silver, now quite excited. “Pew! That were his name for certain.”
「そうだった!」とシルバーは叫び、今やすっかり興奮していた。「ピューだ! 確かにそれが奴の名前だった」
“Ah, he looked a shark, he did!”
「ああ、あいつは鮫みたいな顔をしていたな!」
“If we run down this Black Dog, now, there’ll be news for Cap’n Trelawney!”
「もし今このブラック・ドッグを捕まえられれば、トレローニー船長への大きな知らせになるぞ!」
“Ben’s a good runner; few seamen run better than Ben.”
「ベンは足が速い。ベンよりよく走る船乗りはめったにいない」
“He should run him down, hand over hand, by the powers!”
「きっとあいつをぐんぐん追い詰めるはずだ、まったく!」
“He talked o’ keel-hauling, did he? I’ll keel-haul him!”
「船底くぐりの話をしていたんだな? 俺が奴を船底くぐりにしてやる!」
All the time he was jerking out these phrases, he was stumping up and down the tavern on his crutch.
彼はこうした言葉を次々吐き出しながら、松葉杖で酒場の中を行ったり来たりしていた。
He slapped tables with his hand and gave such a show of excitement as would have convinced an Old Bailey judge or a Bow Street runner.
彼は手でテーブルを叩き、オールド・ベイリーの裁判官やボウ・ストリートの巡査でさえ納得しただろうほどの興奮ぶりを見せた。
My suspicions had been thoroughly reawakened on finding Black Dog at the Spy-glass.
遠眼鏡亭でブラック・ドッグを見つけたことで、私の疑念はすっかり再び呼び覚まされた。
I watched the cook narrowly.
私は料理番を注意深く見張った。
But he was too deep, and too ready, and too clever for me.
しかし彼は、私にとってあまりに底が深く、あまりに機転が利き、あまりに賢かった。
By the time the two men had come back out of breath and confessed that they had lost the track in a crowd, I would have gone bail for the innocence of Long John Silver.
二人の男が息を切らして戻り、人混みの中で見失ったと白状するころには、私はロング・ジョン・シルバーの無実を保証してもよいと思うほどになっていた。
The two men had been scolded like thieves.
その二人は泥棒のように叱りつけられた。
“See here, now, Hawkins,” said he, “here’s a blessed hard thing on a man like me, now, ain’t it?”
「なあ、ホーキンズ」と彼は言った。「これは俺みたいな男にはまったく厄介なことじゃないか?」
“There’s Cap’n Trelawney—what’s he to think?”
「トレローニー船長がいる。あの人は何と思うだろう?」
“Here I have this confounded son of a Dutchman sitting in my own house drinking of my own rum!”
「この忌々しいオランダ野郎の息子が、俺の店に座って、俺のラム酒を飲んでいたんだぞ!」
“Here you comes and tells me of it plain; and here I let him give us all the slip before my blessed deadlights!”
「そこへお前が来て、はっきり教えてくれた。それなのに俺はこの目の前で、あいつにまんまと逃げられたんだ!」
“Now, Hawkins, you do me justice with the cap’n.”
「だからホーキンズ、船長には俺を公平に話してくれよ」
“You’re a lad, you are, but you’re as smart as paint. I see that when you first come in.”
「お前は少年だが、とても賢い。最初に入ってきた時からわかっていたよ」
“Now, here it is: What could I do, with this old timber I hobble on?”
「さて、問題はこうだ。俺がよろよろ歩くこの古い木材みたいな脚で、何ができたというんだ?」
“When I was an A B master mariner, I’d have come up alongside of him, hand over hand, and broached him to in a brace of old shakes.”
「俺が一人前の熟練船乗りだったころなら、ぐんぐん奴に追いついて、あっという間に捕まえていたさ」
“But now—”
「だが今は――」
Then, all of a sudden, he stopped, and his jaw dropped as though he had remembered something.
すると突然、彼は言葉を止め、何かを思い出したかのように口をぽかんと開けた。
“The score!” he burst out. “Three goes o’ rum! Why, shiver my timbers, if I hadn’t forgotten my score!”
「勘定だ!」と彼は突然叫んだ。「ラム酒三杯分だ! なんてこった、俺は勘定を忘れていたじゃないか!」
Falling on a bench, he laughed until the tears ran down his cheeks.
彼はベンチに腰を落とし、涙が頬を伝うまで笑った。
I could not help joining, and we laughed together, peal after peal, until the tavern rang again.
私もつられて笑わずにはいられず、私たちは何度も大笑いし、酒場中にその声が響いた。
“Why, what a precious old sea-calf I am!” he said at last, wiping his cheeks.
「いやはや、俺はなんてとんでもない年寄りの海のまぬけなんだ!」と、ついに彼は頬をぬぐいながら言った。
“You and me should get on well, Hawkins, for I’ll take my davy I should be rated ship’s boy.”
「お前と俺はきっとうまくやっていけるぞ、ホーキンズ。俺は自分が船の少年に格付けされるべきだと誓ってもいいくらいだ」
“But come now, stand by to go about. This won’t do.”
「だがさあ、方向転換の準備だ。このままではいかん」
“Dooty is dooty, messmates.”
「務めは務めだ、仲間たちよ」
“I’ll put on my old cockerel hat, and step along of you to Cap’n Trelawney, and report this here affair.”
「俺は古い三角帽をかぶって、お前と一緒にトレローニー船長のところへ行き、この一件を報告しよう」
“For mind you, it’s serious, young Hawkins; and neither you nor me’s come out of it with what I should make so bold as to call credit.”
「いいか、これは深刻なことだ、若いホーキンズ。お前も俺も、これで名誉ある結果を得たとは、とても言えない」
“Not smart—none of the pair of us smart. But dash my buttons! That was a good un about my score.”
「賢くなかった。俺たち二人とも賢くなかった。だが、まったく! 俺の勘定の話は傑作だったな」
And he began to laugh again, and that so heartily, that I was again obliged to join him in his mirth.
そして彼はまた笑い始めた。あまりに心から笑うので、私もまたその陽気さにつられて笑わずにはいられなかった。
Though I did not see the joke as he did, I joined him.
彼ほどその冗談のおかしさがわかったわけではなかったが、私は一緒に笑った。
On our little walk along the quays, he made himself the most interesting companion.
岸壁沿いの短い道のりで、彼はこの上なく面白い連れになった。
He told me about the different ships that we passed by, their rig, tonnage, and nationality.
彼は、私たちが通り過ぎるさまざまな船について、その帆装、トン数、国籍を教えてくれた。
He explained the work that was going forward—how one was discharging, another taking in cargo, and a third making ready for sea.
彼は行われている作業も説明してくれた。一隻は荷下ろしをしており、別の船は荷を積み、さらに別の船は出航の準備をしている、という具合だった。
Every now and then he told me some little anecdote of ships or seamen.
彼は時おり、船や水夫にまつわるちょっとした逸話を話してくれた。
He repeated a nautical phrase till I had learned it perfectly.
彼は私が完全に覚えるまで、航海用語を繰り返してくれた。
I began to see that here was one of the best of possible shipmates.
私は、この人は考えうる限り最高の船仲間の一人なのだと思い始めた。
When we got to the inn, the squire and Dr. Livesey were seated together.
私たちが宿に着くと、郷士とリヴジー先生が一緒に座っていた。
They were finishing a quart of ale with a toast in it, before they should go aboard the schooner on a visit of inspection.
彼らは、スクーナー船に乗って点検に行く前に、トーストを入れた一クォートのエールを飲み終えようとしていた。
Long John told the story from first to last, with a great deal of spirit and the most perfect truth.
ロング・ジョンは、その話を最初から最後まで、たいへん活気を込めて、しかも完全に真実そのままに語った。
“That was how it were, now, weren’t it, Hawkins?” he would say, now and again.
「そういうことだったよな、ホーキンズ?」と彼は時おり言った。
And I could always bear him entirely out.
そして私はいつでも、彼の話を完全に裏づけることができた。
The two gentlemen regretted that Black Dog had got away.
二人の紳士は、ブラック・ドッグが逃げてしまったことを残念がった。
But we all agreed there was nothing to be done.
しかし私たちは皆、どうしようもないということで一致した。
After he had been complimented, Long John took up his crutch and departed.
褒められたあと、ロング・ジョンは松葉杖を取り、去っていった。
“All hands aboard by four this afternoon,” shouted the squire after him.
「今日の午後四時までに全員乗船だ」と郷士は彼の背中に向かって叫んだ。
“Aye, aye, sir,” cried the cook, in the passage.
「了解です、旦那」と料理番は通路で叫んだ。
“Well, squire,” said Dr. Livesey, “I don’t put much faith in your discoveries, as a general thing.”
「さて、郷士」とリヴジー先生は言った。「一般論として、私はあなたの発見をあまり信用していません」
“But I will say this, John Silver suits me.”
「しかし、これだけは言えます。ジョン・シルバーは気に入りました」
“The man’s a perfect trump,” declared the squire.
「あの男はまったくすばらしい人物だ」と郷士は断言した。
“And now,” added the doctor, “Jim may come on board with us, may he not?”
「さて」と先生は付け加えた。「ジムも私たちと一緒に船へ行ってよいでしょう?」
“To be sure he may,” says squire. “Take your hat, Hawkins, and we’ll see the ship.”
「もちろんだ」と郷士は言った。「帽子を取りなさい、ホーキンズ。船を見に行こう」
