『ファウスト』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『ファウスト』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ファウスト』英文/和訳 Part 18 夜・ヴァレンティンの死
マルガレーテの兄ヴァレンティンは、かつて妹を誇りに思っていました。しかし今では、妹の噂によって名誉を傷つけられ、怒りと屈辱に苦しんでいます。そこへファウストとメフィストフェレスが現れ、歌による挑発から決闘へ発展します。ヴァレンティンは倒れ、死の間際に妹へ残酷な言葉を投げつけます。
NIGHT. STREET BEFORE MARGARET’S DOOR.
夜。マルガレーテの家の前の通り。
When I have sat at some carouse, Where each to each his brag allows,
私が酒宴の席に座り、誰もが互いに自慢を許し合っていたとき。
And many a comrade praised to me His pink of girls right lustily.
多くの仲間が、自分の自慢の娘を威勢よく私に褒めたものだった。
With brimming glass that spilled the toast, And elbows planted as in boast.
乾杯の酒がこぼれるほどなみなみ注がれた杯を持ち、得意げに肘をついて。
I sat in unconcerned repose, And heard the swagger as it rose.
私は平然と落ち着いて座り、その大言壮語が高まっていくのを聞いていた。
And stroking then my beard, I’d say, Smiling, the bumper in my hand:
そして髭をなでながら、手に大杯を持ち、笑ってこう言ったものだ。
“Each well enough in her own way. But is there one in all the land Like sister Margaret, good as gold?”
「どの娘もそれぞれによい。だが、この国のどこに、私の妹マルガレーテのように金のように善良な娘がいるだろうか」
“One that to her can a candle hold?”
「彼女に比べものになる娘が、一人でもいるだろうか」
Cling! clang! “Here’s to her!” went around The board: “He speaks the truth!” cried some.
チリン、カラン。「彼女に乾杯だ」と席のあちこちで声が上がり、「彼の言う通りだ」と叫ぶ者もいた。
“In her the flower o’ the sex is found!” And all the swaggerers were dumb.
「彼女こそ女性の花だ」と。そして自慢屋たちは皆、黙り込んだ。
And now!—I could tear my hair with vexation, And dash out my brains in desperation!
それが今では。私は悔しさで髪をかきむしり、絶望して自分の頭を叩き割りたいほどだ。
With turned-up nose each scamp may face me, With sneers and stinging taunts disgrace me.
今では、どんなならず者も鼻を上に向けて私に向かい、嘲笑と刺すような言葉で私を辱めることができる。
And, like a bankrupt debtor sitting, A chance-dropped word may set me sweating!
そして私は破産した債務者のように座り、ふと落とされた一言だけで汗をかかされるのだ。
Yet, though I thresh them all together, I cannot call them liars, either.
それでも、たとえ奴らをまとめて打ちのめしたとしても、奴らを嘘つきと呼ぶことはできない。
But what comes sneaking, there, to view? If I mistake not, there are two.
だが、あそこでこそこそ現れてくるのは何だ。見間違いでなければ、二人いる。
If he’s one, let me at him drive! He shall not leave the spot alive.
もし奴がその一人なら、私は奴に襲いかかってやる。奴はこの場を生きて去ることはない。
FAUST and MEPHISTOPHELES enter.
ファウストとメフィストフェレスが入ってくる。
How from the window of the sacristy Upward th’ eternal lamp sends forth a glimmer.
聖具室の窓から、永遠の灯が上へ向かってかすかな光を放っている。
That, lessening side-wards, fainter grows and dimmer, Till darkness closes from the sky!
その光は横へ行くほど弱く、かすかになり、ついには空から闇が閉じてくる。
The shadows thus within my bosom gather.
このように、私の胸の内にも影が集まってくる。
I’m like a sentimental tom-cat, rather, That round the tall fire-ladders sweeps.
私はむしろ、感傷的な雄猫のようなものです。高い火の見梯子のまわりを歩き回り。
And stealthy, then, along the coping creeps.
それから、こそこそと塀の笠石に沿って忍び歩く雄猫です。
Quite virtuous, withal, I come, A little thievish and a little frolicsome.
とはいえ、私はたいへん徳高くやって来たのです。少し盗みっぽく、少し陽気に。
I feel in every limb the presage Forerunning the grand Walpurgis-Night.
私は体のすみずみに、偉大なヴァルプルギスの夜を先取りする予兆を感じています。
Day after to-morrow brings its message, And one keeps watch then with delight.
明後日にはその知らせがやって来ます。その時には、喜びをもって見張ることになるでしょう。
Meanwhile, may not the treasure risen be, Which there, behind, I glimmering see?
ところで、あそこにかすかに見える宝は、もう掘り出されたのではないか。
Shalt soon experience the pleasure, To lift the kettle with its treasure.
すぐに、宝の入った釜を持ち上げる楽しみを味わえますよ。
I lately gave therein a squint— Saw splendid lion-dollars in ’t.
最近ちらりとのぞいてみました。中には立派なライオン銀貨がありました。
Not even a jewel, not a ring, To deck therewith my darling girl?
私の愛しい娘を飾る宝石や指輪は、一つもないのか。
I saw, among the rest, a thing That seemed to be a chain of pearl.
その中に、真珠の首飾りらしきものが見えました。
That’s well, indeed! For painful is it To bring no gift when her I visit.
それはよい。彼女を訪ねるときに贈り物を持たないのは、つらいことだからな。
Thou shouldst not find it so annoying, Without return to be enjoying.
お返しなしに楽しむことを、それほど気に病むべきではありませんよ。
Now, while the sky leads forth its starry throng, Thou’lt hear a masterpiece, no work completer.
さあ、空が星の群れを連れ出している間に、あなたは一つの傑作を聞くでしょう。これ以上ない出来です。
I’ll sing her, first, a moral song, The surer, afterwards, to cheat her.
まずは彼女に教訓めいた歌を歌ってやりましょう。そのほうが、あとで確実に彼女をだませますから。
He sings to the cither.
メフィストフェレスはツィターに合わせて歌う。
What dost thou here In daybreak clear, Kathrina dear, Before thy lover’s door?
何をしているのだ、夜明けの光の中で。愛しいカトリーナよ、恋人の扉の前で。
Beware! the blade Lets in a maid, That out a maid Departeth nevermore!
気をつけろ。その遊び人は娘を中に入れるが、娘のまま外へ出すことは決してない。
The coaxing shun Of such an one! When once ’tis done Good-night to thee, poor thing!
そんな男の甘い口説きは避けよ。一度そうなれば、哀れな娘よ、おまえはおしまいだ。
Love’s time is brief: Unto no thief Be warm and lief, But with the wedding-ring!
恋の時は短い。盗人には温かく親しくしてはならない。結婚指輪があるときだけにせよ。
Whom wilt thou lure? God’s-element! Rat-catching piper, thou!—perdition!
誰を誘惑するつもりだ。ちくしょう。鼠捕りの笛吹きめ。地獄へ落ちろ。
To the Devil, first, the instrument! To the Devil, then, the curst musician!
まずその楽器を悪魔へくれてやれ。それから、その呪われた音楽家も悪魔へ行け。
The cither’s smashed! For nothing more ’tis fitting.
ツィターが壊れてしまった。もう何の役にも立ちません。
There’s yet a skull I must be splitting!
まだ叩き割らねばならない頭蓋骨があるぞ。
Sir Doctor, don’t retreat, I pray! Stand by: I’ll lead, if you’ll but tarry.
博士殿、どうか退かないでください。そこにいてください。あなたが留まるなら、私が導きます。
Out with your spit, without delay! You’ve but to lunge, and I will parry.
すぐに剣を抜きなさい。あなたは突くだけでいい。私が受け流します。
Then parry that!
なら、これを受け流してみろ。
Why not? ’tis light.
もちろん。たやすいことです。
That, too!
これもだ。
Of course.
もちろん。
I think the Devil must fight! How is it, then? my hand’s already lame.
これは悪魔が戦っているに違いない。どういうことだ。もう手がしびれてきた。
Thrust home!
深く突け。
O God!
ああ、神よ。
Now is the lubber tame! But come, away! ’Tis time for us to fly.
これであののろまもおとなしくなった。だが行きましょう。逃げる時です。
For there arises now a murderous cry.
もう殺人の叫びが上がっています。
With the police ’twere easy to compound it, But here the penal court will sift and sound it.
警察なら簡単に片づけられるでしょうが、ここでは刑事裁判所が徹底的に調べるでしょう。
Exit with FAUST.
メフィストフェレスはファウストとともに退場する。
Come out! Come out!
出てきて。出てきて。
Quick, bring a light!
早く、明かりを持ってきて。
They swear and storm, they yell and fight!
罵り合って、騒いで、叫んで、戦っているわ。
Here lies one dead already—see!
見ろ、ここにもう一人死んでいるぞ。
The murderers, whither have they run?
殺人者たちは、どこへ逃げたの。
Who lies here?
ここに倒れているのは誰。
’Tis thy mother’s son!
おまえの母親の息子だ。
Almighty God! what misery!
全能の神よ。なんという悲惨。
I’m dying! That is quickly said, And quicker yet ’tis done.
私は死ぬ。言うのは早いが、実際に死ぬのはもっと早い。
Why howl, you women there? Instead, Come here and listen, every one!
そこにいる女たち、なぜ泣き叫ぶのだ。それより、皆ここへ来て聞け。
All gather around him.
皆が彼のまわりに集まる。
My Margaret, see! still young thou art, But not the least bit shrewd or smart.
マルガレーテよ、見ろ。おまえはまだ若いが、少しも賢くも利口でもない。
Thy business thus to slight: So this advice I bid thee heed.
自分の身の処し方をこのように軽んじたのだ。だからこの忠告をよく聞け。
Now that thou art a whore indeed, Why, be one then, outright!
おまえが本当に売女になったのなら、いっそ堂々とそうなれ。
My brother! God! such words to me?
お兄さま。神よ。私にそんな言葉を。
In this game let our Lord God be! What’s done’s already done, alas!
このことに主なる神を持ち出すな。済んだことは、もう済んでしまったのだ、ああ。
What follows it, must come to pass.
その後に続くことは、必ず起こるのだ。
With one begin’st thou secretly, Then soon will others come to thee.
一人とこっそり始めれば、やがてほかの者たちもおまえのところへ来る。
And when a dozen thee have known, Thou’rt also free to all the town.
そして十数人がおまえを知ったなら、おまえは町中の誰にとっても自由なものになる。
When Shame is born and first appears, She is in secret brought to light.
恥というものが生まれて初めて姿を現すとき、それは密かに世に出される。
And then they draw the veil of night Over her head and ears.
そして人々は、その頭と耳に夜の覆いをかける。
Her life, in fact, they’re loath to spare her.
実際、人々はその命を惜しんでやりたくないほどなのだ。
But let her growth and strength display, She walks abroad unveiled by day.
だが、それが大きく強くなると、昼間にヴェールもかけず外を歩く。
Yet is not grown a whit the fairer. The uglier she is to sight,
しかし少しも美しくなったわけではない。見た目が醜ければ醜いほど。
The more she seeks the day’s broad light.
ますます白日の光を求めるのだ。
The time I verily can discern When all the honest folk will turn From thee, thou jade!
私には本当に見えるぞ。すべての正直な人々が、おまえから顔をそむける時が。あばずれめ。
And seek protection As from a corpse that breeds infection.
感染を生む死体から逃れるように、おまえから身を守ろうとする時が見える。
Thy guilty heart shall then dismay thee, When they but look thee in the face.
人々がおまえの顔を見るだけで、そのときおまえの罪深い心は怯えるだろう。
Shalt not in a golden chain array thee, Nor at the altar take thy place!
おまえは黄金の鎖で身を飾ることもなく、祭壇に立つこともないだろう。
Shalt not, in lace and ribbons flowing, Make merry when the dance is going!
レースやリボンをひらめかせて、踊りの場で楽しむこともないだろう。
But in some corner, woe betide thee! Among the beggars and cripples hide thee.
どこかの隅で、災いあれ、物乞いや足の不自由な者たちの間に身を隠すがよい。
And so, though even God forgive, On earth a damned existence live!
そして、たとえ神がおまえを許したとしても、地上では呪われた存在として生きるのだ。
Commend your soul to God for pardon, That you your heart with slander harden!
赦しを求めて、あなたの魂を神に委ねなさい。中傷で心を固くするのではなく。
Thou pimp most infamous, be still! Could I thy withered body kill,
この最も卑しい取り持ち女め、黙れ。もしおまえのしなびた体を殺せたなら。
’Twould bring, for all my sinful pleasure, Forgiveness in the richest measure.
それは私の罪深い喜びすべてに対して、最も豊かな赦しをもたらすだろう。
My brother! This is Hell’s own pain!
お兄さま。これは地獄そのものの苦痛です。
I tell thee, from thy tears refrain!
言っておく。涙など慎め。
When thou from honor didst depart, It stabbed me to the very heart.
おまえが名誉から離れたとき、それは私の心そのものを刺し貫いたのだ。
Now through the slumber of the grave I go to God as a soldier brave.
今、私は墓の眠りを通って、勇敢な兵士として神のもとへ行く。
He dies.
ヴァレンティンは死ぬ。
