『ハムレット』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているシェイクスピア『ハムレット』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『ハムレット』英文/和訳 ACT III SCENE III 祈る王とためらう復讐
『Hamlet』ACT III SCENE III を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。クローディアスの罪の告白と、ハムレットが復讐の瞬間を見送る、作品全体でも緊張感の高い場面です。
STAGE
Enter King, Rosencrantz and Guildenstern.
舞台指示:王、ローゼンクランツ、ギルデンスターンが登場する。
KING
I like him not, nor stands it safe with us / To let his madness range. Therefore prepare you, / I your commission will forthwith dispatch, / And he to England shall along with you.
王:私はあの者を好ましく思わぬ。あの狂気を自由に歩き回らせておくことは、我々にとって安全ではない。ゆえに準備せよ。そなたたちへの命令書をただちに発し、あの者はそなたたちと共にイングランドへ向かうことになる。
KING
The terms of our estate may not endure / Hazard so near us as doth hourly grow / Out of his lunacies.
王:我が王権の状態は、あの者の錯乱から刻々と生じてくる、これほど近い危険に耐えることはできない。
GUILDENSTERN
We will ourselves provide. / Most holy and religious fear it is / To keep those many many bodies safe / That live and feed upon your Majesty.
ギルデンスターン:私ども自身で準備いたします。陛下によって生き、養われている多くの者たちを守ろうとする恐れは、きわめて神聖で敬虔なものです。
ROSENCRANTZ
The single and peculiar life is bound / With all the strength and armour of the mind, / To keep itself from ’noyance; but much more / That spirit upon whose weal depend and rest / The lives of many.
ローゼンクランツ:一個人の命でさえ、心のあらゆる力と防備を尽くして、自らを害から守る義務があります。まして、多くの者の命がその安否にかかっている王の精神なら、なおさらです。
ROSENCRANTZ
The cease of majesty / Dies not alone; but like a gulf doth draw / What’s near it with it. It is a massy wheel / Fix’d on the summit of the highest mount, / To whose huge spokes ten thousand lesser things / Are mortis’d and adjoin’d.
ローゼンクランツ:王威の停止は、王一人の死では終わりません。渦巻く深みのように、近くにあるものを共に引き込みます。それは高い山頂に据えられた巨大な車輪のようなもので、その大きな輻には、数えきれない小さなものが組み込まれ、結びついているのです。
ROSENCRANTZ
Which when it falls, / Each small annexment, petty consequence, / Attends the boist’rous ruin. Never alone / Did the King sigh, but with a general groan.
ローゼンクランツ:それが倒れれば、すべての小さな付属物、取るに足らぬものに見える結果までも、その荒々しい崩壊に巻き込まれます。王のため息は、決して王一人のものではなく、国中のうめきとなるのです。
KING
Arm you, I pray you, to this speedy voyage; / For we will fetters put upon this fear, / Which now goes too free-footed.
王:どうか、この急ぎの旅の支度をせよ。今あまりにも自由に歩き回っているこの恐れに、我らは足枷をかけるのだ。
ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN
We will haste us.
ローゼンクランツとギルデンスターン:急ぎます。
STAGE
[Exeunt Rosencrantz and Guildenstern.]
舞台指示:ローゼンクランツとギルデンスターン退場。
STAGE
Enter Polonius.
舞台指示:ポローニアスが登場する。
POLONIUS
My lord, he’s going to his mother’s closet. / Behind the arras I’ll convey myself / To hear the process.
ポローニアス:陛下、彼は母上の私室へ向かっています。私は壁掛けの後ろに身を隠し、話の成り行きを聞くつもりです。
POLONIUS
I’ll warrant she’ll tax him home, / And as you said, and wisely was it said, / ’Tis meet that some more audience than a mother, / Since nature makes them partial, should o’erhear / The speech of vantage.
ポローニアス:王妃は彼を厳しく責めるでしょう。そして陛下のおっしゃった通り、またまことに賢明なお考えの通り、母親というものは自然の情で偏りますから、母親以外の聞き手が、その有利な会話を聞いておくのが適切です。
POLONIUS
Fare you well, my liege, / I’ll call upon you ere you go to bed, / And tell you what I know.
ポローニアス:では陛下、失礼いたします。お休みになる前に伺い、分かったことをお知らせいたします。
KING
Thanks, dear my lord.
王:ありがとう、親愛なる卿よ。
STAGE
[Exit Polonius.]
舞台指示:ポローニアス退場。
KING
O, my offence is rank, it smells to heaven; / It hath the primal eldest curse upon’t,— / A brother’s murder!
王:ああ、私の罪は腐りきっており、その臭いは天まで届いている。それには、最も古く原初の呪いがかかっている。兄弟殺しだ。
KING
Pray can I not, / Though inclination be as sharp as will: / My stronger guilt defeats my strong intent, / And, like a man to double business bound, / I stand in pause where I shall first begin, / And both neglect.
王:祈ることができない。祈りたい気持ちは意志と同じほど鋭いのに、より強い罪悪感がその強い意図を打ち負かす。二つの務めに縛られた男のように、どちらから始めるべきか迷って立ち止まり、結局どちらも怠ってしまう。
KING
What if this cursed hand / Were thicker than itself with brother’s blood, / Is there not rain enough in the sweet heavens / To wash it white as snow?
王:この呪われた手が兄弟の血で厚く覆われているとしても、甘美な天には、それを雪のように白く洗い流すだけの雨がないのだろうか。
KING
Whereto serves mercy / But to confront the visage of offence? / And what’s in prayer but this twofold force, / To be forestalled ere we come to fall, / Or pardon’d being down?
王:慈悲とは、罪の顔と向き合うためにこそあるのではないか。祈りには、倒れる前にそれを防ぐ力と、倒れた後に許される力という、二重の力があるのではないか。
KING
Then I’ll look up. / My fault is past. But O, what form of prayer / Can serve my turn? Forgive me my foul murder!
王:ならば見上げよう。私の過ちはすでに過ぎたことだ。しかし、ああ、どんな祈りの言葉が私の役に立つというのか。『私の忌まわしい殺人を許したまえ』か。
KING
That cannot be; since I am still possess’d / Of those effects for which I did the murder,— / My crown, mine own ambition, and my queen. / May one be pardon’d and retain th’offence?
王:それはできない。なぜなら、私は殺人によって得たものを、今なお持っているからだ。王冠、自分の野心、そして王妃。人は、罪によって得たものを保ったまま許されることがあるのだろうか。
KING
In the corrupted currents of this world / Offence’s gilded hand may shove by justice, / And oft ’tis seen the wicked prize itself / Buys out the law.
王:この世の腐敗した流れの中では、罪の金めっきの手が正義を押しのけることもある。邪悪な報酬そのものが、法を買収することもよく見られる。
KING
But ’tis not so above; / There is no shuffling, there the action lies / In his true nature, and we ourselves compell’d / Even to the teeth and forehead of our faults, / To give in evidence.
王:だが天上ではそうはいかない。そこにはごまかしがなく、行為はその真の姿のまま置かれ、我々自身が罪の歯と額に向かい合うところまで強いられ、証言を差し出さねばならない。
KING
What then? What rests? / Try what repentance can. What can it not? / Yet what can it, when one cannot repent?
王:では、どうすればよい。何が残っている。悔い改めに何ができるか試してみよう。できないことがあるだろうか。だが、人が悔い改めることができない時、それに何ができるというのか。
KING
O wretched state! O bosom black as death! / O limed soul, that struggling to be free, / Art more engag’d!
王:ああ、惨めな状態よ。ああ、死のように黒い胸よ。ああ、鳥もちにかかった魂よ。自由になろうともがけばもがくほど、ますます絡め取られていく。
KING
Help, angels! Make assay: / Bow, stubborn knees; and heart with strings of steel, / Be soft as sinews of the new-born babe. / All may be well.
王:天使たちよ、助けてくれ。試みてみよう。頑固な膝よ、曲がれ。鋼の弦を持つ心よ、生まれたばかりの赤子の筋のように柔らかくなれ。すべてはよくなるかもしれない。
STAGE
[Retires and kneels.]
舞台指示:王は退いてひざまずく。
STAGE
Enter Hamlet.
舞台指示:ハムレットが登場する。
HAMLET
Now might I do it pat, now he is praying. / And now I’ll do’t. And so he goes to heaven; / And so am I reveng’d. That would be scann’d.
ハムレット:今ならぴたりとやれる。彼はいま祈っている。今こそやろう。そうすれば彼は天国へ行く。そして私は復讐を果たしたことになる。いや、それはよく考えるべきだ。
HAMLET
A villain kills my father, and for that / I, his sole son, do this same villain send to heaven. / O, this is hire and salary, not revenge.
ハムレット:悪党が父を殺し、そのために、ただ一人の息子である私が、その同じ悪党を天国へ送るというのか。ああ、これは雇い賃であり報酬であって、復讐ではない。
HAMLET
He took my father grossly, full of bread, / With all his crimes broad blown, as flush as May; / And how his audit stands, who knows save heaven?
ハムレット:あいつは父を、肉欲に満ち、満腹で、罪がすべて五月の盛りのように咲き広がった状態で襲った。父の魂の清算がどうなったかは、天以外に誰が知るだろう。
HAMLET
But in our circumstance and course of thought, / ’Tis heavy with him. And am I then reveng’d, / To take him in the purging of his soul, / When he is fit and season’d for his passage? No.
ハムレット:我々の状況と思考の流れからすれば、父の罪の重さは重いはずだ。それなのに、相手が魂を清めており、あの世への旅にふさわしく整っている時に殺して、私は復讐したことになるのか。違う。
HAMLET
Up, sword, and know thou a more horrid hent: / When he is drunk asleep; or in his rage, / Or in th’incestuous pleasure of his bed, / At gaming, swearing; or about some act / That has no relish of salvation in’t
ハムレット:戻れ、剣よ。もっと恐ろしい機会を知れ。あいつが酔って眠っている時、怒りの中にいる時、あるいは寝床で近親相姦の快楽にふけっている時、賭博や悪態、または救いの香りなどまったくない行為の最中に。
HAMLET
Then trip him, that his heels may kick at heaven, / And that his soul may be as damn’d and black / As hell, whereto it goes. My mother stays. / This physic but prolongs thy sickly days.
ハムレット:その時に倒してやるのだ。奴のかかとが天を蹴り、魂が行き先である地獄のように呪われ、黒くなるように。母が待っている。この薬は、お前の病んだ日々を少し延ばすだけだ。
STAGE
[Exit.]
舞台指示:ハムレット退場。
STAGE
The King rises and advances.
舞台指示:王が立ち上がり、進み出る。
KING
My words fly up, my thoughts remain below. / Words without thoughts never to heaven go.
王:私の言葉は上へ飛んでいくが、私の思いは下に残ったままだ。思いを伴わない言葉は、決して天へは届かない。
STAGE
[Exit.]
舞台指示:王退場。
原文:William Shakespeare, Hamlet, Project Gutenberg eBook #1524. 日本語訳と語句注釈は英語多読・英文和訳学習用に整えています。
