『ハムレット』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているシェイクスピア『ハムレット』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『ハムレット』英文/和訳 ACT V SCENE II Part 2 最終決闘と王家の崩壊
『Hamlet』ACT V SCENE II Part 2 を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
HAMLET. He did comply with his dug before he sucked it. Thus has he—and many more of the same bevy—only got the tune of the time.
ハムレット。彼は乳を飲む前から、礼儀作法に合わせていたのだ。彼のような連中は、時代の調子だけを身につけている。
They have but a kind of yesty collection, which carries them through and through the most fond and winnowed opinions.
彼らが持っているのは泡のような言葉の寄せ集めだけで、それによって、最も未熟で選り分けられた意見の中を通り抜けていくのだ。
Enter a Lord.
一人の貴族が登場する。
LORD. My lord, his Majesty commended him to you by young Osric, who brings back to him that you attend him in the hall.
貴族。殿下、陛下は若きオズリックを通じてご挨拶されました。そして彼は、殿下が広間で陛下をお待ちしていると報告しております。
He sends to know if your pleasure hold to play with Laertes, or that you will take longer time.
陛下は、レアティーズと試合するお気持ちに変わりがないか、それとももう少し時間を置かれるかをお尋ねです。
HAMLET. I am constant to my purposes. They follow the King’s pleasure.
ハムレット。私の意志は変わらない。それは王のご都合に従う。
If his fitness speaks, mine is ready; now or whensoever, provided I be so able as now.
王の都合が整うなら、私の準備はできている。今でも、いつでも。私が今と同じようにできる限りは。
LORD. The King and Queen and all are coming down.
貴族。王と王妃、そして皆様が下りてこられます。
HAMLET. In happy time.
ハムレット。ちょうどよい時だ。
LORD. The Queen desires you to use some gentle entertainment to Laertes before you fall to play.
貴族。王妃は、試合に入る前に、レアティーズへ優しい言葉をかけるよう望んでおられます。
HAMLET. She well instructs me.
ハムレット。王妃はよく私を導いてくださる。
Exit Lord.
貴族退場。
HORATIO. You will lose this wager, my lord.
ホレイショー。殿下、この賭けには負けます。
HAMLET. I do not think so. Since he went into France, I have been in continual practice. I shall win at the odds.
ハムレット。そうは思わない。彼がフランスへ行って以来、私はずっと稽古してきた。与えられた差なら勝てるだろう。
But thou wouldst not think how ill all’s here about my heart. But it is no matter.
だが、胸のあたりがどれほど重苦しいか、君には思いもよらないだろう。だが、どうでもよい。
HORATIO. Nay, good my lord—
ホレイショー。いえ、殿下――
HAMLET. It is but foolery; but it is such a kind of gain-giving as would perhaps trouble a woman.
ハムレット。ただの愚かな予感だ。だが、女なら気に病むかもしれないような胸騒ぎではある。
HORATIO. If your mind dislike anything, obey it. I will forestal their repair hither and say you are not fit.
ホレイショー。もし何かが心に引っかかるなら、それに従ってください。私が彼らがここへ来るのを止め、殿下はご気分がすぐれないと伝えます。
HAMLET. Not a whit, we defy augury. There is special providence in the fall of a sparrow.
ハムレット。少しもいらない。我々は予兆に逆らおう。雀一羽が落ちることにも、特別な摂理がある。
If it be now, ’tis not to come; if it be not to come, it will be now; if it be not now, yet it will come. The readiness is all.
もし今なら、後には来ない。もし後に来ないなら、今来る。もし今でないなら、それでもいつか来る。覚悟こそがすべてだ。
Since no man has aught of what he leaves, what is’t to leave betimes? Let be.
人は、自分が残していくものを何一つ所有できないのだから、早く去ることに何の問題があるだろう。なるように任せよう。
Enter King, Queen, Laertes, Lords, Osric, and Attendants with foils.
王、王妃、レアティーズ、貴族たち、オズリック、そして剣を持った従者たちが登場する。
KING. Come, Hamlet, come, and take this hand from me.
王。さあ、ハムレット、来なさい。そして私からこの手を取りなさい。
The King puts Laertes’s hand into Hamlet’s.
王はレアティーズの手をハムレットの手に重ねる。
HAMLET. Give me your pardon, sir. I have done you wrong; but pardon’t as you are a gentleman.
ハムレット。どうかお許しください。私はあなたに不正をしました。しかし紳士として、それをお許しください。
What I have done that might your nature, honour, and exception roughly awake, I here proclaim was madness.
あなたの性格、名誉、そして怒る理由を激しく目覚めさせた私の行いは、ここで宣言しますが、狂気によるものです。
Was’t Hamlet wrong’d Laertes? Never Hamlet. If Hamlet from himself be ta’en away, then Hamlet does it not.
レアティーズに不正をしたのはハムレットだったのか。いや、ハムレットではない。もしハムレットが自分自身から奪われていたなら、それをしたのはハムレットではない。
Who does it then? His madness. If’t be so, Hamlet is of the faction that is wrong’d; his madness is poor Hamlet’s enemy.
では誰がしたのか。彼の狂気だ。そうであるなら、ハムレットは傷つけられた側の一人だ。彼の狂気こそ、哀れなハムレットの敵なのだ。
LAERTES. I am satisfied in nature, whose motive in this case should stir me most to my revenge.
レアティーズ。私の本性としては満足しています。この件では、それこそが私を復讐へ最も強く駆り立てるはずのものですから。
But in my terms of honour I stand aloof, and will no reconcilement till by some elder masters of known honour I have a voice and precedent of peace.
しかし名誉の問題では、私は距離を置きます。名誉ある年長者たちから、和解してよいという声と先例が得られるまでは、完全には和解できません。
Till then, I do receive your offered love like love, and will not wrong it.
それまでは、あなたの差し出す愛を愛として受け取り、それを傷つけることはしません。
HAMLET. I do embrace it freely, and will this brother’s wager frankly play. Give us the foils.
ハムレット。私はそれを素直に受け入れ、この兄弟同士の賭けを率直に試合しよう。剣をください。
LAERTES. Come, one for me.
レアティーズ。さあ、私にも一本を。
HAMLET. I’ll be your foil, Laertes; in mine ignorance your skill shall, like a star i’ th’ darkest night, stick fiery off.
ハムレット。私はあなたの引き立て役になろう、レアティーズ。私の未熟さの中で、あなたの腕前は暗い夜の星のように、燃えるように輝くだろう。
LAERTES. You mock me, sir.
レアティーズ。私をからかっておられますね。
HAMLET. No, by this hand.
ハムレット。いや、この手にかけて違う。
KING. Give them the foils, young Osric. Cousin Hamlet, you know the wager?
王。若きオズリック、二人に剣を渡せ。ハムレット、賭けの内容は知っているな。
HAMLET. Very well, my lord. Your Grace hath laid the odds o’ th’ weaker side.
ハムレット。よく存じています、陛下。陛下は弱い側に差をつけて賭けられました。
KING. I do not fear it. I have seen you both. But since he is better’d, we have therefore odds.
王。私は恐れていない。二人とも見たことがある。だが彼が上達したので、こちらには差がある。
LAERTES. This is too heavy. Let me see another.
レアティーズ。これは重すぎます。別のものを見せてください。
HAMLET. This likes me well. These foils have all a length?
ハムレット。これは気に入った。これらの剣はすべて同じ長さか。
OSRIC. Ay, my good lord.
オズリック。はい、殿下。
KING. Set me the stoups of wine upon that table. If Hamlet give the first or second hit, or quit in answer of the third exchange, let all the battlements their ordnance fire.
王。そのテーブルに酒の大杯を置け。ハムレットが一撃目か二撃目を取るか、三度目の打ち合いに応じて取り返したなら、すべての胸壁から大砲を撃たせよ。
The King shall drink to Hamlet’s better breath, and in the cup an union shall he throw, richer than that which four successive kings in Denmark’s crown have worn.
王はハムレットの健闘に乾杯し、杯には、デンマークの王冠に四代続けて飾られたものよりも高価な真珠を投げ入れよう。
Give me the cups; and let the kettle to the trumpet speak, the trumpet to the cannoneer without, the cannons to the heavens, the heaven to earth, “Now the King drinks to Hamlet.”
杯を持ってこい。そして太鼓をラッパへ響かせ、ラッパを外の砲手へ、大砲を天へ、天を地へ響かせよ。「今、王はハムレットに乾杯する」と。
Come, begin. And you, the judges, bear a wary eye.
さあ、始めなさい。そして審判たちよ、注意深く見よ。
HAMLET. Come on, sir.
ハムレット。さあ、来なさい。
LAERTES. Come, my lord.
レアティーズ。参ります、殿下。
They play.
二人は試合を始める。
HAMLET. One.
ハムレット。一つ。
LAERTES. No.
レアティーズ。違う。
HAMLET. Judgement.
ハムレット。判定を。
OSRIC. A hit, a very palpable hit.
オズリック。当たりです。非常にはっきりした当たりです。
LAERTES. Well, again.
レアティーズ。よし、もう一度。
KING. Stay, give me drink. Hamlet, this pearl is thine; here’s to thy health.
王。待て、酒をくれ。ハムレット、この真珠はお前のものだ。お前の健康に乾杯する。
Trumpets sound, and cannon shot off within.
ラッパが鳴り、奥で大砲が撃たれる。
Give him the cup.
彼に杯を渡せ。
HAMLET. I’ll play this bout first; set it by awhile. Come.
ハムレット。まずこの勝負をしてからにします。しばらく置いておいてください。さあ。
They play.
二人は試合をする。
Another hit. What say you?
また当たりだ。どうだ。
LAERTES. A touch, a touch, I do confess.
レアティーズ。当たりです。当たりです、認めます。
KING. Our son shall win.
王。我が息子は勝つだろう。
QUEEN. He’s fat, and scant of breath. Here, Hamlet, take my napkin, rub thy brows.
王妃。彼は太っていて、息が上がっています。ハムレット、このハンカチを取り、額を拭きなさい。
The Queen carouses to thy fortune, Hamlet.
王妃はあなたの幸運に乾杯します、ハムレット。
HAMLET. Good madam.
ハムレット。ありがとうございます、母上。
KING. Gertrude, do not drink.
王。ガートルード、飲むな。
QUEEN. I will, my lord; I pray you pardon me.
王妃。飲みます、陛下。どうかお許しください。
KING. Aside. It is the poison’d cup; it is too late.
王。[脇で]それは毒杯だ。もう遅い。
HAMLET. I dare not drink yet, madam. By and by.
ハムレット。まだ飲むわけにはいきません、母上。しばらくしてから。
QUEEN. Come, let me wipe thy face.
王妃。さあ、顔を拭かせてください。
LAERTES. My lord, I’ll hit him now.
レアティーズ。陛下、今度こそ当てます。
KING. I do not think’t.
王。そうは思わぬ。
LAERTES. Aside. And yet it is almost against my conscience.
レアティーズ。[脇で]それでも、これはほとんど私の良心に反している。
HAMLET. Come, for the third, Laertes. You do but dally. I pray you pass with your best violence.
ハムレット。さあ、三本目だ、レアティーズ。あなたはただ遊んでいるだけだ。どうか最大の激しさで突いてきてください。
I am afeard you make a wanton of me.
あなたが私を子ども扱いしているのではないかと心配だ。
LAERTES. Say you so? Come on.
レアティーズ。そうおっしゃるのですか。では参ります。
They play.
二人は試合をする。
OSRIC. Nothing neither way.
オズリック。どちらにも当たりません。
LAERTES. Have at you now!
レアティーズ。今だ、受けよ。
Laertes wounds Hamlet; then in scuffling, they change rapiers, and Hamlet wounds Laertes.
レアティーズがハムレットに傷を負わせる。その後のもみ合いで二人は剣を取り替え、ハムレットがレアティーズに傷を負わせる。
KING. Part them; they are incens’d.
王。二人を離せ。激しく怒っている。
HAMLET. Nay, come again.
ハムレット。いや、もう一度来い。
OSRIC. Look to the Queen there, ho!
オズリック。王妃様を見てください。
HORATIO. They bleed on both sides. How is it, my lord?
ホレイショー。お二人とも血を流しています。殿下、大丈夫ですか。
OSRIC. How is’t, Laertes?
オズリック。レアティーズ様、大丈夫ですか。
LAERTES. Why, as a woodcock to mine own springe, Osric. I am justly kill’d with mine own treachery.
レアティーズ。オズリック、私は自分の罠にかかったヤマシギのようなものだ。自分の裏切りによって、正当に殺されるのだ。
HAMLET. How does the Queen?
ハムレット。王妃はどうしたのだ。
KING. She swoons to see them bleed.
王。二人が血を流すのを見て気絶したのだ。
QUEEN. No, no, the drink, the drink! O my dear Hamlet! The drink, the drink! I am poison’d.
王妃。いいえ、違います。飲み物、飲み物です。ああ、愛しいハムレット。飲み物、飲み物。私は毒を盛られました。
Dies.
王妃、死ぬ。
HAMLET. O villainy! Ho! Let the door be lock’d. Treachery! Seek it out.
ハムレット。ああ、悪事だ。扉を閉めろ。裏切りだ。見つけ出せ。
LAERTES. It is here, Hamlet. Hamlet, thou art slain. No medicine in the world can do thee good. In thee there is not half an hour of life.
レアティーズ。それはここにあります、ハムレット。ハムレット、あなたは殺されました。世界中のどんな薬も、あなたを救えません。あなたには半時間の命も残っていません。
The treacherous instrument is in thy hand, unbated and envenom’d.
裏切りの道具はあなたの手にあります。刃をつぶしておらず、毒が塗られています。
The foul practice hath turn’d itself on me. Lo, here I lie, never to rise again.
汚い計画は私自身に跳ね返りました。ご覧ください、私はここに倒れ、二度と起き上がれません。
Thy mother’s poison’d. I can no more. The King, the King’s to blame.
あなたの母上は毒を盛られました。私はもう言えません。王です。王が悪いのです。
HAMLET. The point envenom’d too! Then, venom, to thy work.
ハムレット。剣先にも毒が塗られているのか。ならば毒よ、お前の仕事をせよ。
Stabs the King.
ハムレット、王を刺す。
ALL. Treason! Treason!
一同。裏切りだ。裏切りだ。
KING. O, yet defend me, friends! I am but hurt.
王。ああ、まだ私を守ってくれ、友よ。私は傷ついただけだ。
HAMLET. Here, thou incestuous, murderous, damned Dane, drink off this potion. Is thy union here? Follow my mother.
ハムレット。さあ、近親相姦で、人殺しで、呪われたデンマーク人よ。この毒薬を飲み干せ。お前の真珠はここにあるのか。私の母の後を追え。
King dies.
王、死ぬ。
LAERTES. He is justly serv’d. It is a poison temper’d by himself. Exchange forgiveness with me, noble Hamlet.
レアティーズ。彼は当然の報いを受けました。それは彼自身が調合した毒です。高貴なハムレット、私と許しを交わしてください。
Mine and my father’s death come not upon thee, nor thine on me.
私と父の死があなたの罪となりませんように。そしてあなたの死が私の罪となりませんように。
Dies.
レアティーズ、死ぬ。
HAMLET. Heaven make thee free of it. I follow thee.
ハムレット。天が君をその罪から解き放ってくれますように。私も君の後を追う。
I am dead, Horatio. Wretched Queen, adieu.
私は死ぬ、ホレイショー。哀れな王妃よ、さようなら。
You that look pale and tremble at this chance, that are but mutes or audience to this act, had I but time—as this fell sergeant, Death, is strict in his arrest—I could tell you.
この出来事を見て青ざめ震えている者たち、この行為の無言の観客である者たちよ。もし私に時間があれば――この厳しい役人である死は、その逮捕に厳格なのだが――すべてを語れただろう。
But let it be. Horatio, I am dead, thou liv’st; report me and my cause aright to the unsatisfied.
だが、もうよい。ホレイショー、私は死ぬ。君は生きる。私と私の理由を、納得していない人々に正しく伝えてくれ。
HORATIO. Never believe it. I am more an antique Roman than a Dane. Here’s yet some liquor left.
ホレイショー。そんなことは信じられません。私はデンマーク人というより、古代ローマ人です。ここにはまだ酒が残っています。
HAMLET. As thou’rt a man, give me the cup. Let go. By heaven, I’ll have’t.
ハムレット。君が男なら、その杯を私に渡せ。放せ。天にかけて、私はそれを取る。
O God, Horatio, what a wounded name, things standing thus unknown, shall live behind me!
ああ神よ、ホレイショー。このまま真実が知られなければ、私はどれほど傷ついた名を後に残すことになるだろう。
If thou didst ever hold me in thy heart, absent thee from felicity awhile, and in this harsh world draw thy breath in pain to tell my story.
もし君がかつて私を心に置いてくれたなら、しばらく幸福から離れ、この厳しい世界で苦しみながら息をして、私の物語を語ってくれ。
March afar off, and shot within.
遠くで行進の音がし、奥で砲声が聞こえる。
What war-like noise is this?
この戦のような音は何だ。
OSRIC. Young Fortinbras, with conquest come from Poland, to the ambassadors of England gives this war-like volley.
オズリック。若きフォーティンブラスが、ポーランドから勝利して戻り、イングランドの使節たちへこの戦の一斉射撃を送っているのです。
HAMLET. O, I die, Horatio. The potent poison quite o’ercrows my spirit.
ハムレット。ああ、私は死ぬ、ホレイショー。強い毒が、私の精神を完全に圧倒している。
I cannot live to hear the news from England, but I do prophesy th’ election lights on Fortinbras. He has my dying voice.
私はイングランドからの知らせを聞くまで生きられない。しかし、次の選出はフォーティンブラスに落ちると予言する。彼は私の死にゆく声を得ている。
So tell him, with the occurrents, more and less, which have solicited. The rest is silence.
だから彼に伝えてくれ。この出来事の大小を含め、私をここへ導いたすべてを。あとは沈黙だ。
Dies.
ハムレット、死ぬ。
HORATIO. Now cracks a noble heart. Good night, sweet prince, and flights of angels sing thee to thy rest.
ホレイショー。今、高貴な心が裂けた。おやすみなさい、優しい王子よ。天使の群れが、あなたを安息へ歌い送りますように。
Enter Fortinbras, the English Ambassadors and others.
フォーティンブラス、イングランドの使節たち、そのほかの者たちが登場する。
FORTINBRAS. Where is this sight?
フォーティンブラス。この光景はどこだ。
HORATIO. What is it you would see? If aught of woe or wonder, cease your search.
ホレイショー。何をご覧になりたいのですか。悲しみや驚きの何かを求めているなら、探す必要はありません。
FORTINBRAS. This quarry cries on havoc. O proud Death, what feast is toward in thine eternal cell, that thou so many princes at a shot so bloodily hast struck?
フォーティンブラス。この死者の山は大虐殺を叫んでいる。ああ、誇れる死よ。お前の永遠の牢獄でどんな宴が開かれるというのか。これほど多くの王族を一度に、これほど血まみれに倒すとは。
AMBASSADOR. The sight is dismal; and our affairs from England come too late.
使節。この光景は陰惨です。そして我々のイングランドからの任務は遅すぎました。
The ears are senseless that should give us hearing, to tell him his commandment is fulfill’d, that Rosencrantz and Guildenstern are dead.
我々の報告を聞くべき耳は、もう感覚を失っています。彼の命令が果たされ、ローゼンクランツとギルデンスターンが死んだことを伝えるはずでした。
HORATIO. So shall you hear of carnal, bloody and unnatural acts, of accidental judgements, casual slaughters, of deaths put on by cunning and forc’d cause.
ホレイショー。これから皆様は、肉欲と血なまぐさい不自然な行為、偶然の裁き、思いがけない殺害、奸計と強いられた事情によって起こされた死について聞くことになるでしょう。
And, in this upshot, purposes mistook fall’n on the inventors’ heads. All this can I truly deliver.
そしてこの結末では、誤った企てが、その考案者たちの頭上に落ちました。これらすべてを、私は真実として語ることができます。
FORTINBRAS. Let us haste to hear it, and call the noblest to the audience.
フォーティンブラス。急いでそれを聞こう。そして最も高貴な人々を聴衆として呼び集めよう。
For me, with sorrow I embrace my fortune. I have some rights of memory in this kingdom.
私としては、悲しみと共に自分の運命を受け入れる。この王国には、私が記憶されるべき権利がいくつかある。
HORATIO. Of that I shall have also cause to speak, and from his mouth whose voice will draw on more.
ホレイショー。そのことについても、私は語る理由があります。より多くの人々を動かす声を持つ者の口からです。
But let this same be presently perform’d, even while men’s minds are wild, lest more mischance on plots and errors happen.
しかし今すぐそれを行いましょう。人々の心がまだ荒れているうちに。陰謀と誤りの上に、さらに災いが起こらないように。
FORTINBRAS. Let four captains bear Hamlet like a soldier to the stage.
フォーティンブラス。四人の隊長に、ハムレットを兵士のように舞台へ運ばせよ。
For he was likely, had he been put on, to have prov’d most royally.
もし彼が王位に就いていたなら、最も王らしい人物となっただろう。
And for his passage, the soldiers’ music and the rites of war speak loudly for him.
そして彼の通過のために、兵士の音楽と戦争の儀式が、彼のために高らかに語るようにせよ。
Take up the bodies. Such a sight as this becomes the field, but here shows much amiss.
遺体を運び上げよ。このような光景は戦場には似合うが、ここではあまりにも多くの過ちを示している。
Go, bid the soldiers shoot.
行け。兵士たちに撃たせよ。
A dead march. Exeunt, bearing off the bodies; after which a peal of ordnance is shot off.
葬送の行進曲。遺体を運び出しながら全員退場。その後、大砲の一斉射撃が響く。
