『パンドラの箱』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『パンドラの箱』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『パンドラの箱』は、ドイツの劇作家 フランク・ヴェーデキント による戯曲で、ルルを中心に、人間の欲望、社会の偽善、破滅へ向かう運命を描いた作品です。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『パンドラの箱』英文/和訳 ACT I 上
ACT I の前半です。脱獄計画、病院での入れ替わり、フーゲンベルクの危うい救出計画までを、英語表現が直感的に入るよう色分け多めで、長い段落は読みやすい長さに分けて整えています。
The hall of EARTH-SPIRIT, Act IV, feebly lighted by an oil lamp on the centre table. Even this is dimmed by a heavy shade. Lulu’s picture is gone from the easel, which still stands by the foot of the stairs. The fire-screen and the chair by the ottoman are gone too. Down left is a small tea-table, with a coffee-pot and a cup of black coffee on it, and an arm-chair next it.
舞台は『地霊』第四幕の広間。中央のテーブルに置かれた油ランプの弱い光だけがあり、その光さえ厚い笠にさえぎられている。ルルの肖像画はイーゼルから外されており、イーゼルだけが階段の下に残っている。オットマンのそばにあった火よけと椅子もなくなっている。左手奥には小さな茶卓があり、コーヒーポットとブラックコーヒーの入ったカップ、そのそばに肘掛け椅子がある。
In this chair, deep in cushions, with a plaid shawl over her knees, sits Countess Geschwitz in a tight black dress. Rodrigo, clad as a servant, sits on the ottoman. At the rear, Alva Schoen is walking up and down before the entrance door.
その椅子には、クッションに深く沈み、膝に格子柄のショールを掛けたゲシュヴィッツ伯爵令嬢が、ぴったりした黒い服を着て座っている。召使いの格好をしたロドリゴはオットマンに座っている。奥ではアルヴァ・シェーンが入口の前を行ったり来たりしている。
RODRIGO. He lets people wait for him as if he were a concert conductor!
ロドリゴ「まるで楽団の指揮者みたいに、人を待たせる男だな!」
GESCHWITZ. I beg of you, don’t speak!
ゲシュヴィッツ「お願いだから、黙っていてください!」
RODRIGO. Hold my tongue, with a head as full of thoughts as mine is!–I absolutely can’t believe she’s changed so awfully much to her advantage there!
ロドリゴ「黙れだって? 俺の頭の中は考えでいっぱいなんだぞ! あの女がそこで、そんなに都合よく見違えるほど変わったなんて、とても信じられないね!」
GESCHWITZ. She is more glorious to look at than I have ever seen her!
ゲシュヴィッツ「あの人は、私がこれまで見たどんな時よりも美しくなっています!」
RODRIGO. God preserve me from founding my life-happiness on your taste and judgment! If the sickness has hit her as it has you, I’m smashed and thru! You’re leaving the contagious ward like an acrobat-lady who’s had an accident after giving herself up to art. You can scarcely blow your nose any more. First you need a quarter-hour to sort your fingers, and then you have to be mighty careful not to break off the tip.
ロドリゴ「君の趣味と判断力に人生の幸福を預けるなんて、神様に止めてもらいたいね! あの病気が君にしたのと同じように彼女を襲ったなら、俺は完全におしまいだ。君は、芸術に身を捧げて事故に遭った女軽業師みたいに伝染病棟から出てくるところだ。もう鼻をかむことさえろくにできない。まず指をそろえるのに十五分かかり、それから指先を折らないように相当気をつけなきゃならないんだからな。」
GESCHWITZ. What puts us under the ground gives her health and strength again.
ゲシュヴィッツ「私たちを地面の下へ追いやるものが、あの人にはふたたび健康と力を与えるのです。」
RODRIGO. That’s all right and fine enough. But I don’t think I’ll be travelling off with her this evening.
ロドリゴ「それは結構な話だ。だが、今夜あの女と旅立つ気にはなれないね。」
GESCHWITZ. You will let your bride journey all alone, after all?
ゲシュヴィッツ「それでは、あなたの花嫁をひとりで旅に出させるのですか?」
RODRIGO. In the first place, the old fellow’s going with her to protect her in case anything serious–. My escort could only be suspicious. And secondly, I must wait here till my costumes are ready. I’ll get across the frontier soon enough alright,–and I hope in the meantime she’ll put on a little embonpoint, too.
Then we’ll get married, provided I can present her before a respectable public. I love the practical in a woman: what theories they make up for themselves are all the same to me. Aren’t they to you too, doctor?
ロドリゴ「第一に、あの老人がついて行く。何か重大なことがあれば彼女を守るためだ。俺が付き添えば、かえって怪しまれるだけだ。第二に、俺は衣装ができあがるまでここで待たなければならない。国境くらい、そのうち越えられるさ。その間に、彼女が少しふっくらしてくれればなおいい。そうしたら結婚する。まともな観客の前に出せるようになればの話だがな。俺は女の実用的なところが好きなんだ。女が自分の頭でどんな理屈を作ろうと、俺にはどうでもいい。先生もそう思わないか?」
ALVA. I haven’t heard what you were saying.
アルヴァ「君が何を言っていたのか聞いていなかった。」
RODRIGO. I’d never have got my person mixed up in this plot if she hadn’t kept tickling my bare pate, before her sentence. If only she doesn’t start doing too much as soon as she’s out of Germany! I’d like best to take her to London for six months, and let her fill up on plum-cakes. In London one expands just from the sea air. And then, too, in London one doesn’t feel with every swallow of beer as if the hand of fate were at one’s throat.
ロドリゴ「判決前にあの女が俺のむき出しの頭をくすぐったりしなければ、俺はこんな陰謀に自分の身を巻き込んだりしなかったさ。ドイツを出たとたん、あまり無茶を始めなければいいが。できればロンドンへ半年連れて行き、プラムケーキをたらふく食わせたい。ロンドンでは海風だけで人は太る。しかもロンドンなら、ビールを一口飲むたびに運命の手が喉を締めるような気分にもならない。」
ALVA. I’ve been asking myself for a week whether a person who’d been sentenced to prison could still be made to go as the chief figure in a modern drama.
アルヴァ「私はこの一週間、刑を宣告された人物を、現代劇の中心人物としてなお成り立たせることができるのかと考えていた。」
GESCHWITZ. If the man would only come, now!
ゲシュヴィッツ「あの男が今すぐ来てくれればいいのに!」
RODRIGO. I’ve still got to redeem my properties out of the pawn-shop here, too. Six hundred kilos of the best iron. The baggage-rate on ‘em is always three times as much as my own ticket, so that the whole junket isn’t worth a trowser’s button. When I went into the pawn-shop with ‘em, dripping with sweat, they asked me if the things were genuine!
–I’d have really done better to have had the costumes made abroad. In Paris, for instance, they see at the first glance where one’s best points are, and bravely lay them bare. But you can’t learn that with bow-legs; it’s got to be studied on classically shaped people. In this country they’re as scared of naked skin as they are abroad of dynamite bombs.
A couple of years ago I was fined fifty marks at the Alhambra Theater, because people could see I had a few hairs on my chest, not enough to make a respectable tooth-brush! But the Fine Arts Minister opined that the little school-girls might lose their joy in knitting stockings because of it; and since then I have myself shaved once a month.
ロドリゴ「それに、俺はここで質屋から小道具を取り戻さなきゃならない。最高級の鉄、六百キロだ。荷物料金はいつも俺の切符の三倍かかるから、旅全体がズボンのボタンほどの価値もなくなる。汗だくでそれを質屋へ持ち込んだら、本物ですかと聞かれたんだぞ! 本当は外国で衣装を作らせた方がよかった。たとえばパリなら、一目で人の一番いいところを見抜いて、大胆にそこを見せる。
だが、そんなことはがに股では学べない。古典的な体つきの人間で研究しなければだめだ。この国では、裸の肌を外国のダイナマイト爆弾みたいに怖がる。二年前、アルハンブラ劇場で、胸毛が少し見えただけで五十マルクの罰金を取られた。立派な歯ブラシになるほどもない胸毛だぞ! ところが美術大臣は、それで女学生たちが靴下編みへの喜びを失うかもしれないと言い、それ以来、俺は月に一度自分で剃っている。」
ALVA. If I didn’t need every bit of my creative power now for the “World-conqueror,” I might like to test the problem and see what could be done with it. That’s the curse of our young literature: we’re so much too literary. We know only such questions and problems as come up among writers and cultured people. We cannot see beyond the limits of our own professional interests.
In order to get back on the trail of a great and powerful art we must move as much as possible among men who’ve never read a book in their lives, whom the simplest animal instincts direct in all they do. I’ve tried already, with all my might, to work according to those principles–in my “Earth-spirit.
” The woman who was my model for the chief figure in that, breathes to-day–and has for a year–behind barred windows; and on that account for some incomprehensible reason the play was only brought to performance by the Society for Free Literature. As long as my father was alive, all the stages of Germany stood open to my creations. That has been vastly changed.
アルヴァ「もし今、『世界征服者』のために創造力をすべて使い切らねばならないのでなければ、その問題を試して、何ができるか見てみたいところだ。これこそ我々の若い文学の呪いだ。我々はあまりにも文学的すぎる。作家や教養人のあいだに生じる問いや問題しか知らない。自分たちの職業的関心の限界を越えて見ることができない。偉大で力強い芸術の道へ戻るには、生涯一冊の本も読んだことのない人間たち、もっとも単純な動物的本能に従って行動する人間たちの中へ、できるだけ入っていかなければならない。
私はすでに全力で、その原則に従って『地霊』を書こうとした。その中心人物のモデルとなった女は、今日も、そしてこの一年間ずっと、鉄格子の窓の向こうで息をしている。にもかかわらず、どういうわけかその劇は自由文学協会によってしか上演されなかった。父が生きていたころは、ドイツ中の劇場が私の作品に門を開いていた。だが今では、状況はすっかり変わってしまった。」
RODRIGO. I’ve had a pair of tights made of the tenderest blue-green. If they don’t make a success abroad, I’ll sell mouse-traps! The trunks are so delicate I can’t sit on the edge of a table in ‘em. The only thing that will disturb the good impression is my awful bald head, which I owe to my active participation in this great conspiracy.
To lie in the hospital in perfect health for three months would make a fat pig of the most run-down old hobo. Since coming out I’ve fed on nothing but Karlsbad pills. Day and night I have orchestra rehearsals in my intestines. I’ll be so washed out before I get across the frontier that I won’t be able to lift a bottle-cork.
ロドリゴ「俺はとびきり柔らかな青緑色のタイツを作らせた。あれが外国で当たらなかったら、俺はネズミ捕りでも売るよ! 生地が繊細すぎて、あれを着たままテーブルの端にも座れない。いい印象を邪魔するのは、この恐ろしい禿げ頭だけだ。これは俺がこの大陰謀に積極的に参加したせいでこうなったんだ。完全に健康なまま三か月も病院に寝ていれば、どんなやせこけた浮浪者でも太った豚になる。退院してからはカルルスバートの丸薬ばかり食っている。昼も夜も腹の中でオーケストラのリハーサルだ。国境を越える前にすっかり洗い流されて、瓶のコルク一本持ち上げられなくなるだろうよ。」
GESCHWITZ. How the attendants in the hospital got out of her way yesterday! That was a refreshing sight. The garden was still as the grave: in the loveliest noon sunlight the convalescents didn’t venture out of doors. Away back by the contagious ward she stepped out under the mulberry trees and swayed on her ankles on the gravel.
The door-keeper had recognized me, and a young doctor who met me in the corridor shrunk up as tho a revolver shot had struck him. The Sisters vanished into the big rooms or stayed stuck against the walls. When I came back there was not a soul to be seen in the garden or at the gate. No better chance could have been found, if we had had the cursed passports. And now the fellow says he isn’t going with her!
ゲシュヴィッツ「昨日、病院の看護人たちがあの人の前から逃げるように道をあけた様子は、本当に爽快でした。庭は墓場のように静まり返っていました。美しい真昼の日光の中でも、回復期の患者たちは外へ出ようとしませんでした。伝染病棟の奥、桑の木の下にあの人が出てきて、砂利の上で足首を揺らしていたのです。
門番は私に気づき、廊下で会った若い医師は、まるで拳銃で撃たれたように縮み上がりました。修道女たちは大部屋へ消えるか、壁に張りついたままでした。私が戻った時、庭にも門にも人影はありませんでした。あの忌まわしい旅券さえあれば、これ以上の機会はありませんでした。それなのに、この男は彼女と行かないと言うのです!」
RODRIGO. I understand the poor hospital-brothers. One has a bad foot and another has a swollen cheek, and there appears in the midst of them the incarnate death-insurance-agentess!
In the Hall of the Knights, as the blessed division was called from which I organized my spying, when the news got around there that Sister Theophila had departed this life, not one of the fellows could be kept in bed. They scrambled up to the window-bars, if they had to drag their pains along with them by the hundred-weight. I never heard such swearing in my life!
ロドリゴ「そのかわいそうな病院の兄弟たちの気持ちはわかるよ。ある者は足が悪く、ある者は頬が腫れている。そこへ、死神そのものみたいな保険勧誘員の女が現れるんだからな! 俺が見張りの拠点にしていた騎士の間――あの祝福された病棟はそう呼ばれていた――で、シスター・テオフィラがこの世を去ったという知らせが広まると、誰一人ベッドにとどまっていられなかった。痛みを百貫目でも引きずるようにして、皆が窓の鉄格子へよじ登った。あれほどの罵声は生まれてこのかた聞いたことがない!」
ALVA. Allow me, Fraulein von Geschwitz, to come back to my proposition once more. Tho my father was shot in this room, still I can see in the murder, as in the punishment, nothing but a horrible misfortune that has befallen her; nor do I think that my father, if he had come through alive, would have withdrawn his support from her entirely.
Whether your plan for freeing her will succeed still seems to me very doubtful, tho I wouldn’t like to discourage you; but I can find no words to express the admiration with which your self-sacrifice, your energy, your superhuman scorn of death, inspires me.
I don’t believe any man ever risked so much for a woman, let alone for a friend. I am not aware, Fraulein von Geschwitz, how rich you are, but the expenses for what you have accomplished must have exhausted your fortune. May I venture to offer you a loan of 20,000 marks–which I should have no trouble raising for you in cash?
アルヴァ「ゲシュヴィッツ嬢、もう一度だけ私の申し出に戻らせてください。父はこの部屋で撃たれました。それでも私は、その殺人にも処罰にも、彼女に降りかかった恐ろしい不幸以外の何ものも見ていません。父が生き延びていたとしても、彼女への援助を完全に断ったとは思いません。あなたの脱出計画が成功するかどうかは、今なお非常に疑わしいと思っています。とはいえ、あなたを落胆させたいわけではありません。
あなたの自己犠牲、行動力、死をも恐れぬ超人的な軽蔑が私に与える敬服の念は、言葉では言い表せません。ひとりの男が、女のためにこれほど危険を冒した例を私は知りません。まして友人のためになど。あなたがどれほど裕福なのか私は知りませんが、ここまで成し遂げるための費用は財産を使い尽くしたはずです。二万マルクの貸し付けを申し出ることをお許しいただけませんか。現金で用意するのは難しくありません。」
GESCHWITZ. How we did rejoice when Sister Theophila was really dead! From that day on we were free from custody. We changed our beds as we liked. I had done my hair like hers, and copied every tone of her voice. When the professor came he called her “gnaediges Fraulein” and said to me, “It’s better living here than in prison!
“… When the Sister suddenly was missing, we looked at each other in suspense: we had both been sick five days: now was the deciding moment. Next morning came the assistant.–“How is Sister Theophila?”–“Dead!”–We communicated behind his back, and when he had gone we sank in each other’s arms:
“God be thanked! God be thanked!”–What pains it cost me to keep my darling from betraying how well she already was! “You have nine years of prison before you,” I cried to her early and late. Now they probably won’t let her stay in the contagious ward three days more!
ゲシュヴィッツ「シスター・テオフィラが本当に死んだ時、私たちはどれほど喜んだことでしょう! その日から、私たちは監視から解放されました。好きなようにベッドを入れ替えました。私は髪を彼女と同じように整え、声の調子もすべてまねました。教授が来た時、彼女には『令嬢様』と呼び、私には『ここは監獄より暮らしやすいですね』と言ったのです……。シスターが突然いなくなった時、私たちは緊張して顔を見合わせました。私たちは二人とも五日間病んでいました。
いよいよ決定の瞬間でした。翌朝、助手が来ました。『シスター・テオフィラの容態は?』『死にました!』私たちは彼の背後で目配せし、彼が去ると互いの腕の中へ崩れ落ちました。『神に感謝! 神に感謝!』と。私の愛しい人が、すでにどれほど回復しているかを漏らさないようにするのに、どれほど苦労したことか。『あなたの前には九年の牢獄があるのよ』と、朝も夜も彼女に叫び続けました。今では、もう三日も伝染病棟に置いてはくれないでしょう!」
RODRIGO. I lay in the hospital full three months to spy out the ground, after toilfully peddling together the qualities necessary for such a long stay. Now I act the valet here with you, Dr. Schoen, so that no strange servants may come into the house. Where is the bridegroom who’s ever done so much for his bride? My fortune has also been destroyed.
ロドリゴ「俺は三か月まるまる病院に寝て、長期滞在に必要な条件を苦労してかき集めながら、地形を探ったんだ。今はシェーン博士、あなたの家で召使いの役をしている。見知らぬ召使いが家に入らないようにするためだ。花嫁のためにここまでした花婿がどこにいる? 俺の財産だって壊滅したんだ。」
ALVA. When you succeed in developing her into a respectable artiste you will have put the world in debt to you. With the temperament and the beauty that she has to give out of the depths of her nature she can make the most blase public hold its breath. And then, too, she will be protected by acting passion from a second time becoming a criminal in reality.
アルヴァ「彼女を立派な芸術家に育てることに成功すれば、君は世界に大きな恩を与えることになる。彼女が本性の深みから発する気質と美しさがあれば、どれほど退屈しきった観客にも息をのませることができる。しかも、演技の情熱に守られることで、彼女は二度と現実の犯罪者にならずにすむだろう。」
RODRIGO. I’ll soon drive her kiddishness out of her!
ロドリゴ「俺がすぐに、あの女の子どもっぽさを叩き出してやるさ!」
GESCHWITZ. There he comes! (Steps louden in the gallery. Then the curtains part at the head of the stairs and Schigolch in a long black coat with a white sun-shade in his right hand comes down. Thruout the play his speech is interrupted with frequent yawns.)
ゲシュヴィッツ「来ました! (回廊で足音が大きくなる。やがて階段の上でカーテンが分かれ、白い日傘を右手に持ち、長い黒い外套を着たシゴルヒが降りてくる。劇中、彼の話し方はしばしばあくびで途切れる。)」
SCHIGOLCH. Confound the darkness! Out-doors the sun burns your eyes out.
シゴルヒ「この暗さは何だ! 外では太陽が目を焼き抜きそうだというのに。」
GESCHWITZ. (Wearily unwrapping herself.) I’m coming!
ゲシュヴィッツ「(疲れた様子でショールをほどきながら)行きます。」
RODRIGO. Her ladyship has seen no daylight for three days. We live here like in a snuff-box.
ロドリゴ「ご婦人は三日間、日光を見ていないんだ。俺たちはここで嗅ぎ煙草入れの中みたいに暮らしている。」
SCHIGOLCH. Since nine o’clock this morning I’ve been round to all the old-clothes-men. Three brand new trunks stuffed full of old trowsers I’ve expressed to Buenos Ayres via Bremerhaven. My legs are dangling on me like the tongue of a bell. That’s the new life it’s going to be from now on!
シゴルヒ「今朝の九時から古着屋を全部まわってきた。古ズボンをぎっしり詰めた真新しいトランク三つを、ブレーマーハーフェン経由でブエノスアイレスへ送った。脚が鐘の舌みたいにぶら下がっている。これから始まる新生活ってやつは、こういうものらしいな!」
RODRIGO. Where are you going to get off to-morrow morning?
ロドリゴ「明日の朝はどこへ逃げ込むつもりだ?」
SCHIGOLCH. I hope not straight into Ox-butter Hotel again!
シゴルヒ「まっすぐ牛脂ホテルへ逆戻りだけはごめんだな!」
RODRIGO. I can tell you a fine hotel. I lived there with a lady lion-tamer. The people were born in Berlin.
ロドリゴ「いいホテルを知っているぞ。俺はそこで女ライオン使いと暮らしたことがある。宿の連中はベルリン生まれだった。」
GESCHWITZ. (Upright in the arm-chair.) Come and help me!
ゲシュヴィッツ「(肘掛け椅子の中で身を起こし)来て、手を貸してください!」
RODRIGO. (Hurries to her and supports her.) And you’ll be safer from the police there than on a high tightrope!
ロドリゴ「(急いで彼女のところへ行き、支える)そこなら警察からも、高い綱渡りの上より安全だ!」
GESCHWITZ. He means to let you go with her alone this afternoon.
ゲシュヴィッツ「彼は今日の午後、あなたひとりに彼女を任せて行かせるつもりです。」
SCHIGOLCH. Maybe he’s still suffering from his chillblains!
シゴルヒ「まだしもやけに苦しんでいるのかもしれんな!」
RODRIGO. Do you want me to start my new engagement in bath-robe and slippers?
ロドリゴ「新しい出演契約に、バスローブとスリッパで行けっていうのか?」
SCHIGOLCH. Hm–Sister Theophila wouldn’t have gone to heaven so promptly either, if she hadn’t felt so affectionate towards our patient.
シゴルヒ「ふむ――シスター・テオフィラだって、うちの患者にあれほど愛情を抱かなければ、あんなに早く天国へは行かなかっただろうよ。」
RODRIGO.. She’ll have a different value when one must serve thru a honeymoon with her. Anyway, it can’t hurt her if she gets a little fresh air beforehand.
ロドリゴ「新婚旅行の相手を務めなきゃならないとなれば、あの女の価値もまた違ってくるだろう。とにかく、前もって少し新鮮な空気を吸わせても害にはならない。」
ALVA. (A pocketbook in his hand, to Geschwitz who is leaning on a chair-back by the centre table.) This holds 10,000 marks.
アルヴァ「(手に財布を持ち、中央テーブルのそばの椅子の背にもたれるゲシュヴィッツに)ここに一万マルク入っています。」
GESCHWITZ. Thank you, no.
ゲシュヴィッツ「ありがとうございます。でも結構です。」
ALVA. Please take it.
アルヴァ「どうか受け取ってください。」
GESCHWITZ. (To Schigolch.) Come along, at last!
ゲシュヴィッツ「(シゴルヒへ)早く行きましょう!」
SCHIGOLCH. Patience, Fraulein. It’s only a stone’s throw across Hospital Street. I’ll be here with her in five minutes.
シゴルヒ「お待ちなさい、令嬢。病院通りを渡るだけだ。五分で彼女をここへ連れてくる。」
ALVA. You’re bringing her here?
アルヴァ「彼女をここへ連れてくるのですか?」
SCHIGOLCH. I’m bringing her here. Or do you fear for your health?
シゴルヒ「ここへ連れてくる。健康が心配か?」
ALVA. You see that I fear nothing.
アルヴァ「私が何も恐れていないことは、おわかりでしょう。」
RODRIGO. According to the latest wire, the doctor is on his way to Constantinople to have his “Earth-spirit” produced before the Sultan by harem-ladies and eunuchs.
ロドリゴ「最新の電報によれば、先生は『地霊』をスルタンの前で、ハーレムの女たちと宦官たちに上演させるため、コンスタンティノープルへ向かっているそうだ。」
ALVA. (Opening the centre door under the gallery.) It’s shorter for you thru here. (Exeunt Schigolch and Countess Geschwitz. Alva locks the door.)
アルヴァ「(回廊下の中央扉を開けながら)ここを通る方が近いです。(シゴルヒとゲシュヴィッツ伯爵令嬢退場。アルヴァは扉に鍵をかける。)」
RODRIGO. You were going to give more money to the crazy sky-rocket!
ロドリゴ「またあの気違い花火に金をやるつもりだったのか!」
ALVA. What has that to do with you?
アルヴァ「それが君に何の関係がある?」
RODRIGO. I get paid like a lamp-lighter, tho I had to demoralize all the Sisters in the hospital. Then came the assistants’ and the doctors’ turn, and then–
ロドリゴ「俺は街灯点けみたいな安い給金しかもらっていないんだぞ。病院中の修道女たちを堕落させなきゃならなかったのにだ。それから助手たち、医者たちの番になって――」
ALVA. Will you seriously inform me that the medical professors let themselves be influenced by you?
アルヴァ「君は本気で、医学教授たちが君に影響されたと言うのか?」
RODRIGO. With the money those gentlemen cost me I could become President of the United States!
ロドリゴ「あの紳士方にかかった金があれば、俺はアメリカ合衆国の大統領にだってなれたさ!」
ALVA. But Fraulein von Geschwitz has reimbursed you for every penny that you spent. So far as I know you’re getting a monthly salary of five hundred marks from her besides. It is often pretty hard to believe in your love for the unhappy murderess.
When I asked Fraulein von Geschwitz just now to accept my help, it certainly was not to incite your insatiable avarice. The admiration which I have learnt to have for Fraulein von Geschwitz in this affair, I am far from feeling towards you. It is not at all clear to me what claims of any kind you can make upon me.
That you chanced to be present at the murder of my father has not yet created the slightest bond of relationship between you and me. On the contrary, I am firmly convinced that if the heroic undertaking of Countess Geschwitz had not come your way you would be lying somewhere to-day without a penny, drunken in the gutter.
アルヴァ「だがゲシュヴィッツ嬢は、君が使った金を一ペニー残らず払い戻したはずだ。私の知る限り、君はそのうえ彼女から月五百マルクの給料まで受け取っている。不幸な殺人犯への君の愛を信じるのは、しばしばかなり難しい。私が今しがたゲシュヴィッツ嬢に助力を受け入れてほしいと頼んだのは、断じて君の飽くことを知らぬ貪欲をあおるためではない。
この件でゲシュヴィッツ嬢に抱くようになった敬意を、君に対してはまったく感じていない。君が私にどのような要求をできるのか、私には全然明らかでない。君がたまたま父の殺害現場に居合わせたからといって、君と私の間にわずかでも関係の絆が生まれたわけではない。むしろ私は確信している。もしゲシュヴィッツ伯爵令嬢の英雄的企てが君の道に現れなかったなら、君はいまごろどこかの溝で一文無しのまま酔いつぶれていただろうと。」
RODRIGO. And do you know what would have become of you if you hadn’t sold for two millions the tuppeny paper your father ran? You’d have hitched up with the stringiest sort of ballet-girl and been to-day a stable-boy in the Humpelmeier Circus. What work do you do? You’ve written a drama of horrors in which my bride‘s calves are the two chief figures and which no high-class theater will produce.
You walking pajamas! You fresh rag-bag you! Two years ago I balanced two saddled cavalry-horses on this chest. How that’ll go now, after this (clasping his bald head), is a question sure enough. The foreign girls will get a fine idea of German art when they see the sweat come beading thru my tights at every fresh kilo-weight! I shall make the whole auditorium stink with my exhalations!
ロドリゴ「それなら、あんたの父親がやっていた二束三文の新聞を二百万で売っていなかったら、あんたがどうなっていたかわかるのか? ひょろひょろのバレエ女とくっついて、今ごろフンペルマイヤー・サーカスの馬丁になっていたさ。あんたはどんな仕事をしている? 俺の花嫁のふくらはぎを二人の主役にした恐怖劇を書いただけじゃないか。そんなものは一流劇場じゃ上演しない。
歩くパジャマめ! 生意気なぼろ袋め! 二年前、俺はこの胸の上に鞍をつけた騎兵馬を二頭のせて釣り合わせたんだ。この後でそれがどうなるかは(禿げ頭を抱えて)確かに問題だな。外国の女たちは、重りが一キロ増えるたびに俺のタイツから汗が玉のようににじみ出るのを見て、ドイツ芸術について立派な考えを持つことだろうよ! 俺の体臭で客席じゅうを臭くしてやる!」
ALVA. You’re weak as a dish-clout!
アルヴァ「君は雑巾みたいに弱っている。」
RODRIGO. Would to God you were right! or did you perhaps intend to insult me? If so, I’ll set the tip of my toe to your jaw so that your tongue’ll crawl along the carpet over there!
ロドリゴ「神様、そうであってほしいね! それとも、もしかして俺を侮辱するつもりだったのか? そうなら、このつま先をあんたの顎に入れて、舌があっちの絨毯の上を這うようにしてやるぞ!」
ALVA. Try it! (Steps and voices outside.) Who is that…?
アルヴァ「やってみろ! (外で足音と声)誰だ……?」
RODRIGO. You can thank God that I have no public here before me!
ロドリゴ「観客がここにいないことを神に感謝するんだな!」
ALVA. Who can that be!
アルヴァ「誰だろう!」
RODRIGO. That is my beloved. It’s a full year now since we’ve seen each other.
ロドリゴ「あれは俺の愛しい人だ。一年ぶりの再会だ。」
ALVA. But how should they be back already! Who can be coming there? I expect no one.
アルヴァ「だが、どうしてもう戻ってこられるのだ! 誰が来るというのか。私は誰も待っていない。」
RODRIGO. Oh the devil, unlock it!
ロドリゴ「ああ、くそ、鍵を開けろ!」
ALVA. Hide yourself!
アルヴァ「隠れろ!」
RODRIGO. I’ll get behind the portieres. I’ve stood there once before, a year ago. (Disappears, right. Alva opens the rear door, whereupon Alfred Hugenberg enters, hat in hand.)
ロドリゴ「カーテンの後ろへ行く。前にもそこに立っていたことがある、一年前にな。(右手へ消える。アルヴァが奥の扉を開けると、帽子を手にしたアルフレート・フーゲンベルクが入ってくる。)」
ALVA. With whom have I–…. You? Aren’t you–?
アルヴァ「どちら様で――……君か? 君は――?」
HUGENBERG. Alfred Hugenberg.
フーゲンベルク「アルフレート・フーゲンベルクです。」
ALVA. What can I do for you?
アルヴァ「私に何の用だ?」
HUGENBERG. I’ve come from Muensterburg. I ran away this morning.
フーゲンベルク「ミュンスターグから来ました。今朝逃げ出してきたんです。」
ALVA. My eyes are bad. I am forced to keep the blinds closed.
アルヴァ「目が悪いのでね。ブラインドを閉めておかねばならない。」
HUGENBERG. I need your help. You will not refuse me. I’ve got a plan ready. Can anyone hear us?
フーゲンベルク「あなたの助けが必要です。拒みはしないでしょう。計画はできています。誰かに聞かれていませんか?」
ALVA. What do you mean? What sort of a plan?
アルヴァ「どういう意味だ? どんな計画だ?」
HUGENBERG. Are you alone?
フーゲンベルク「あなたは一人ですか?」
ALVA. Yes. What do you want to impart to me?
アルヴァ「ああ。何を打ち明けたいのだ?」
HUGENBERG. I’ve had two plans already that I let drop. What I shall tell you now has been worked out to the last possible chance. If I had money I should not confide it to you; I thought about that a long time before coming…. Will you not permit me to set forth to you my design?
フーゲンベルク「私はすでに二つの計画を立てましたが、どちらもやめました。これから話すものは、考えられる最後の可能性まで詰めてあります。もし金があれば、あなたには打ち明けなかったでしょう。ここへ来るまで長いこと考えました……。私の計画を説明することを許していただけませんか?」
ALVA. Will you kindly tell me just what you are talking about?
アルヴァ「いったい何の話をしているのか、はっきり言ってくれないか。」
HUGENBERG. She cannot possibly be so indifferent to you that I must tell you that. The evidence you gave the coroner helped her more than everything the defending counsel said.
フーゲンベルク「彼女があなたにとって、私がそれを言わなければならないほど無関心な存在であるはずがありません。あなたが検死官にした証言は、弁護人の言葉すべてよりも彼女を助けました。」
ALVA. I beg to decline the supposition.
アルヴァ「その推測はお断りする。」
HUGENBERG. You would say that; I understand that, of course. But all the same you were her best witness.
フーゲンベルク「あなたならそう言うでしょう。もちろん理解しています。それでも、あなたは彼女にとって最良の証人でした。」
ALVA. You were! You said my father was about to force her to shoot herself.
アルヴァ「君こそそうだった。父が彼女に自殺を強要しようとしていたと言ったのは君だ。」
HUGENBERG. He was, too. But they didn’t believe me. I wasn’t put on my oath.
フーゲンベルク「実際そうでした。でも彼らは私を信じませんでした。宣誓させてもらえなかったのです。」
ALVA. Where have you come from now?
アルヴァ「今どこから来たのだ?」
HUGENBERG. From a reform-school I broke out of this morning.
フーゲンベルク「感化院からです。今朝脱走しました。」
ALVA. And what do you have in view?
アルヴァ「何をするつもりなのだ?」
HUGENBERG. I’m trying to get into the confidence of a turnkey.
フーゲンベルク「看守の信用を得ようとしています。」
ALVA. What do you mean to live on?
アルヴァ「何を食べて暮らすつもりだ?」
HUGENBERG. I’m living with a girl who’s had a child by my father.
フーゲンベルク「父の子を産んだ女のところで暮らしています。」
ALVA. Who is your father?
アルヴァ「君の父親は誰だ?」
HUGENBERG. He’s a police captain. I know the prison without ever having been inside it; and nobody in it will recognize me as I am now. But I don’t count on that at all. I know an iron ladder by which one can get from the first court to the roof and thru an opening there into the attic.
There’s no way up to it from inside. But in all five wings boards and laths and great heaps of shavings are lying under the roofs, and I’ll drag them all together in the middle and set fire to them. My pockets are full of matches and all the things used to make fires.
フーゲンベルク「警察署長です。私は刑務所の中へ入ったことはありませんが、内部のことは知っています。今の姿なら、中の誰にも私だとわからないでしょう。とはいえ、そこには頼りません。第一中庭から屋根へ上がれる鉄梯子を知っています。そこから開口部を通って屋根裏へ入れます。内側からそこへ上がる道はありません。けれど五つの翼棟すべてで、屋根の下には板や小割材や大量の削りくずが置かれています。それらを真ん中へ全部引き寄せて、火をつけるのです。ポケットにはマッチと、火を起こすためのものを全部入れてあります。」
ALVA. But then you’ll burn up there!
アルヴァ「だが、それでは君が上で焼け死ぬぞ!」
HUGENBERG. Of course, if I’m not rescued. But to get into the first court I must have the turnkey in my power, and for that I need money. Not that I mean to bribe him; that wouldn’t go.
I must lend him money to send his three children to the country, and then at four o’clock in the morning when the prisoners of respected families are discharged, I’ll slip in the door. He’ll lock-up behind me and ask me what I’m after, and I’ll ask him to let me out again in the evening. And before it gets light, I’m up in the attic.
フーゲンベルク「もちろん、救出されなければそうなります。けれど第一中庭へ入るには、看守をこちらの思い通りにしなければなりません。そのために金が必要なのです。買収するつもりではありません。それは通用しない。彼の三人の子どもを田舎へ送るための金を貸すのです。そして朝四時、良家の囚人たちが釈放される時間に、私は扉から滑り込みます。彼は背後で鍵をかけ、私に何の用かと尋ねるでしょう。私は夜にもう一度外へ出してくれと頼みます。そして夜が明ける前に、私は屋根裏にいるのです。」
ALVA. How did you escape from the reform-school?
アルヴァ「どうやって感化院から逃げた?」
HUGENBERG. Jumped out the window. I need two hundred marks for the rascal to send his family to the country.
フーゲンベルク「窓から飛び降りました。あの悪党に家族を田舎へ送らせるため、二百マルク必要です。」
RODRIGO. (Stepping out of the portieres, right.) Will the Herr Baron have coffee in the music-room or on the veranda?
ロドリゴ「(右手のカーテンの間から出てきて)男爵様、コーヒーは音楽室で、それともベランダでお召し上がりになりますか?」
HUGENBERG. Where does that man come from? Out of the same door! He jumped out of the same door!
フーゲンベルク「あの男はどこから出てきたのです? 同じ扉から! 彼も同じ扉から飛び出してきた!」
ALVA. I’ve taken him into my service. He is dependable.
アルヴァ「彼を私の召使いにした。信用できる男だ。」
HUGENBERG. (Grasping his temples.) Fool that I am! Oh, fool!
フーゲンベルク「(こめかみをつかみ)私はなんて馬鹿なんだ! ああ、馬鹿だ!」
RODRIGO. Oh, yah, we’ve seen each other here before! Cut away now to your vice-mamma. Your kid brother might like to uncle his brothers and sisters. Make your sir-papa the grandfather of his children! You’re the only thing we’ve missed. If you once get into my sight in the next two weeks, I’ll beat your bean up for porridge.
ロドリゴ「ああ、そうだ、前にもここで会ったな! さっさと色事ママのところへ帰れ。君の幼い弟は、自分の兄弟姉妹のおじさんになりたがるかもしれないぞ。君の立派なパパを、自分の子どもたちの祖父にしてやれ! 足りなかったのは君だけだ。今後二週間のうちに一度でも俺の目に入ったら、お前の頭を粥になるまで叩きつぶすぞ。」
ALVA. Be quiet, you!
アルヴァ「黙れ!」
HUGENBERG. I’m a fool!
フーゲンベルク「私は馬鹿だ!」
RODRIGO. What do you want to do with your fire? Don’t you know the lady’s been dead three weeks?
ロドリゴ「その火事で何をするつもりだ? あの女は三週間前に死んだのを知らないのか?」
HUGENBERG. Did they cut off her head?
フーゲンベルク「首を切られたのですか?」
RODRIGO. No, she’s got that still. She was mashed by the cholera.
ロドリゴ「いや、首はまだついている。コレラでつぶれたんだ。」
HUGENBERG. That is not true!
フーゲンベルク「そんなはずはない!」
RODRIGO. What do you know about it! There, read it: here! (Taking out a paper and pointing to the place.) “The murderess of Dr. Schoen….” (Gives Hugenberg the paper. He reads:)
ロドリゴ「お前に何がわかる! ほら、読め。ここだ!(新聞を取り出し、その箇所を指す。フーゲンベルクに渡す。彼は読む)」
HUGENBERG. “The murderess of Dr. Schoen has in some incomprehensible way fallen ill of the cholera in prison.” It doesn’t say that she’s dead.
フーゲンベルク「『シェーン博士殺害犯は、どういうわけか刑務所内でコレラにかかった』。死んだとは書いてありません。」
RODRIGO. Well, what else do you suppose she is? She’s been lying in the churchyard three weeks. Back in the left-hand corner behind the rubbish-heap where the little crosses are with no names on them, there she lies under the first one. You’ll know the spot because the grass hasn’t grown on it. Hang a tin wreath there, and then get back to your nursery-school or I’ll denounce you to the police. I know the female that beguiles her leisure hours with you!
ロドリゴ「じゃあ、ほかに何だと思う? 三週間も教会墓地に横たわっているんだ。左手奥の、名前のない小さな十字架が並ぶごみ捨て場の裏に、最初の十字架の下にいる。草がまだ生えていないから場所はわかるだろう。そこにブリキの花輪でも掛けて、保育学校へ戻れ。さもないと警察へ突き出すぞ。俺はお前と暇つぶしをしている女を知っているんだ!」
HUGENBERG. (To Alva.) Is it true that she’s dead?
フーゲンベルク「(アルヴァへ)彼女が死んだというのは本当ですか?」
ALVA. Thank God, yes!–Please, do not keep me here any longer. My doctor has forbidden me to receive visitors.
アルヴァ「ありがたいことに、本当だ!――どうかもう私を引き止めないでくれ。医師から来客を受けることを禁じられているのだ。」
HUGENBERG. My future is worth so little now! I would gladly have given the last scrap of what life is worth to me for her happiness. Heigh-ho! One way or another I’ll sure go to the devil now!
フーゲンベルク「私の未来など、今ではほとんど価値がありません。彼女の幸福のためなら、人生に残っている最後のかけらさえ喜んで差し出したでしょう。やれやれ、いずれにせよ、私はきっと破滅するのです!」
RODRIGO. If you dare in any way to approach me or the doctor here or my honorable friend Schigolch too near, I’ll inform on you for intended arson. You need three good years, to learn where not to stick your fingers in! Now get out!
ロドリゴ「もしお前が、俺やここの先生や、俺の立派な友人シゴルヒに少しでも近づこうものなら、放火未遂で訴えてやる。どこへ指を突っ込んではいけないか学ぶには、三年ほど必要だろう。さあ出て行け!」
HUGENBERG. Fool!
フーゲンベルク「馬鹿め!」
RODRIGO. Get out!! (Throws him out the door. Coming down.) I wonder you didn’t put your purse at that rogue’s disposal, too!
ロドリゴ「出て行け!!(彼を扉の外へ放り出す。戻ってきて)あんな悪党にも財布を差し出さなかったのが不思議なくらいだ!」
