カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
XIX
Narrative Resumed by Jim Hawkins:
The Garrison in the Stockade
『宝島』第19章を、英語多読用に読みやすく整えたものです。ジムの語りに戻り、ベン・ガンとの別れ、砦の内部描写、仲間たちの防衛体制を中心に色分けしています。
As soon as Ben Gunn saw the colours he came to a halt, stopped me by the arm, and sat down.
ベン・ガンは旗を見るとすぐに立ち止まり、私の腕をつかんで止め、自分は腰を下ろした。
“Now,” said he, “there’s your friends, sure enough.”
「ほらな」と彼は言った。「あれは間違いなくお前の仲間だ」
“Far more likely it’s the mutineers,” I answered.
「むしろ反乱者たちである可能性の方がずっと高いです」と私は答えた。
“That!” he cried. “Why, in a place like this, where nobody puts in but gen’lemen of fortune, Silver would fly the Jolly Roger, you don’t make no doubt of that.”
「あれがか!」と彼は叫んだ。「こんな場所では、寄港するのは海賊だけだ。もしシルバーなら、海賊旗を掲げるに決まっている。そこは疑う余地がない」
“No, that’s your friends. There’s been blows too, and I reckon your friends has had the best of it.”
「いや、あれはお前の仲間だ。戦闘もあったようだが、お前の仲間の方が優勢だったんだろう」
“And here they are ashore in the old stockade, as was made years and years ago by Flint.”
「そして彼らは、フリントが何年も何年も前に作った古い柵の中に上陸している」
“Ah, he was the man to have a headpiece, was Flint! Barring rum, his match were never seen.”
「ああ、フリントは頭の切れる男だった! ラム酒さえなければ、あれほどの男は見たことがない」
“He were afraid of none, not he; on’y Silver—Silver was that genteel.”
「奴は誰も恐れなかった。誰もだ。ただシルバーだけは別だった。シルバーはそれほど上品で、抜け目ない男だったんだ」
“Well,” said I, “that may be so, and so be it; all the more reason that I should hurry on and join my friends.”
「そうかもしれませんし、そうならそれでいいです」と私は言った。「だからこそ、なおさら急いで仲間に合流しなければなりません」
“Nay, mate,” returned Ben, “not you. You’re a good boy, or I’m mistook; but you’re on’y a boy, all told.”
「いや、相棒」とベンは答えた。「お前はだめだ。お前はいい子だ、そうでなければおれの見込み違いだ。だが結局のところ、お前はただの少年だ」
“Now, Ben Gunn is fly. Rum wouldn’t bring me there, where you’re going—not rum wouldn’t, till I see your born gen’leman and gets it on his word of honour.”
「だがベン・ガンは抜け目ない。お前が行く場所へは、ラム酒を出されても行かない。生まれながらの紳士に会って、その名誉にかけた約束をもらうまではな」
“And you won’t forget my words; ‘A precious sight—that’s what you’ll say—a precious sight more confidence’—and then nips him.”
「それから、おれの言葉を忘れるな。『はるかに』だ。そう言うんだ。『はるかに多く信用している』とな。そしてそこで、ちょいとつねるんだ」
And he pinched me the third time with the same air of cleverness.
そして彼は、同じように得意げな賢そうな様子で、三度目に私をつねった。
“And when Ben Gunn is wanted, you know where to find him, Jim. Just wheer you found him today.”
「それから、ベン・ガンが必要になったら、どこで見つかるか分かっているな、ジム。今日お前が見つけた、まさにあの場所だ」
“And him that comes is to have a white thing in his hand, and he’s to come alone.”
「来る者は、手に白いものを持っていなければならない。そして一人で来るんだ」
“Oh! And you’ll say this: ‘Ben Gunn,’ says you, ‘has reasons of his own.’”
「ああ、それからこう言うんだ。『ベン・ガンには、彼なりの理由があります』とな」
“Well,” said I, “I believe I understand. You have something to propose, and you wish to see the squire or the doctor, and you’re to be found where I found you. Is that all?”
「分かりました」と私は言った。「たぶん理解しました。あなたには何か提案があって、地主さんか先生に会いたい。そして、私があなたを見つけた場所にいる。そういうことですね?」
“And when? says you,” he added. “Why, from about noon observation to about six bells.”
「それで、いつか、だな」と彼は付け加えた。「正午観測のころから六点鐘ごろまでだ」
“Good,” said I, “and now may I go?”
「分かりました」と私は言った。「ではもう行ってもいいですか?」
“You won’t forget?” he inquired anxiously.
「忘れないだろうな?」と彼は不安そうに尋ねた。
“Precious sight, and reasons of his own, says you. Reasons of his own; that’s the mainstay; as between man and man.”
「『はるかに』と『彼なりの理由』だ。そう言うんだ。『彼なりの理由』、それが要だ。男同士の話としてな」
“Well, then”—still holding me—“I reckon you can go, Jim.”
「それなら」彼はまだ私をつかんだまま言った。「もう行っていいと思うぞ、ジム」
“And, Jim, if you was to see Silver, you wouldn’t go for to sell Ben Gunn?”
「それからジム、もしシルバーに会っても、ベン・ガンを売ったりしないだろうな?」
“Wild horses wouldn’t draw it from you? No, says you.”
「荒馬でもお前の口を割らせることはできないな? そうだ、とお前は言う」
“And if them pirates camp ashore, Jim, what would you say but there’d be widders in the morning?”
「それに、もしあの海賊たちが岸に野営したら、ジム、朝には未亡人が出る、と言うしかないだろう?」
Here he was interrupted by a loud report, and a cannonball came tearing through the trees and pitched in the sand not a hundred yards from where we two were talking.
ここで彼の言葉は大きな轟音に遮られた。砲弾が木々を突き裂くように飛んできて、私たち二人が話していた場所から百ヤードも離れていない砂地に落ちた。
The next moment each of us had taken to his heels in a different direction.
次の瞬間、私たちはそれぞれ別の方向へ一目散に逃げ出していた。
For a good hour to come frequent reports shook the island, and balls kept crashing through the woods.
それからたっぷり一時間ほど、たびたび砲声が島を揺らし、砲弾は森の中を激しく突き抜け続けた。
I moved from hiding-place to hiding-place, always pursued, or so it seemed to me, by these terrifying missiles.
私は隠れ場所から隠れ場所へ移動した。私には、これらの恐ろしい飛び道具にいつも追われているように思えた。
But towards the end of the bombardment, though still I durst not venture in the direction of the stockade, where the balls fell oftenest, I had begun, in a manner, to pluck up my heart again.
しかし砲撃が終わりに近づくころには、砲弾が最も多く落ちる柵の方向へはまだあえて進めなかったものの、私はある意味で再び勇気を取り戻し始めていた。
After a long detour to the east, I crept down among the shore-side trees.
東へ大きく回り道したあと、私は岸辺の木々の間へ忍び下りた。
The sun had just set, the sea breeze was rustling and tumbling in the woods and ruffling the grey surface of the anchorage.
太陽はちょうど沈んだところだった。海風が森の中でざわめき、木々を揺らし、停泊地の灰色の水面を波立たせていた。
The tide, too, was far out, and great tracts of sand lay uncovered; the air, after the heat of the day, chilled me through my jacket.
潮も大きく引いており、広い砂地がむき出しになっていた。昼の暑さのあとで、空気は上着越しにも私を冷やした。
The Hispaniola still lay where she had anchored; but, sure enough, there was the Jolly Roger—the black flag of piracy—flying from her peak.
ヒスパニオラ号はまだ錨を下ろした場所にあった。しかし案の定、その帆桁の先には海賊旗、つまり海賊の黒旗が翻っていた。
Even as I looked, there came another red flash and another report that sent the echoes clattering, and one more round-shot whistled through the air.
私が見ているまさにそのとき、また赤い閃光が走り、轟音が響いてこだまを鳴り響かせ、もう一発の丸弾が空をうなって飛んだ。
It was the last of the cannonade.
それが砲撃の最後だった。
I lay for some time watching the bustle which succeeded the attack.
私はしばらく横になり、攻撃のあとに続く慌ただしい動きを見ていた。
Men were demolishing something with axes on the beach near the stockade—the poor jolly-boat, I afterwards discovered.
柵の近くの浜辺で、男たちが斧で何かを壊していた。あとで分かったことだが、それは哀れな小舟だった。
Away, near the mouth of the river, a great fire was glowing among the trees.
遠く、川の河口近くでは、大きな火が木々の間で赤々と燃えていた。
Between that point and the ship one of the gigs kept coming and going, the men, whom I had seen so gloomy, shouting at the oars like children.
その場所と船との間を、一隻の小舟が行ったり来たりしていた。以前あれほど陰気に見えた男たちは、子どものように櫂に合わせて叫んでいた。
But there was a sound in their voices which suggested rum.
だが彼らの声には、ラム酒を思わせる響きがあった。
At length I thought I might return towards the stockade.
やがて私は、柵の方へ戻ってもよいだろうと思った。
I was pretty far down on the low, sandy spit that encloses the anchorage to the east, and is joined at half-water to Skeleton Island.
私は、停泊地を東側から囲み、潮が半分引くとスケルトン島につながる、低い砂の砂嘴のかなり先の方にいた。
And now, as I rose to my feet, I saw, some distance further down the spit and rising from among low bushes, an isolated rock, pretty high, and peculiarly white in colour.
そして立ち上がると、その砂嘴のさらに先、低い茂みの中からかなり高く突き出た、奇妙に白い孤立した岩が見えた。
It occurred to me that this might be the white rock of which Ben Gunn had spoken.
私は、これがベン・ガンの言っていた白い岩かもしれないと思った。
And that some day or other a boat might be wanted and I should know where to look for one.
そしていつかボートが必要になるかもしれず、その時にはどこを探せばよいか分かるだろうとも思った。
Then I skirted among the woods until I had regained the rear, or shoreward side, of the stockade.
それから私は森の中を回り込み、柵の後ろ側、つまり岸側に戻った。
And was soon warmly welcomed by the faithful party.
そしてすぐに、忠実な仲間たちから温かく迎えられた。
I had soon told my story and began to look about me.
私はすぐに自分の話をし、それからあたりを見回し始めた。
The log-house was made of unsquared trunks of pine—roof, walls, and floor.
丸太小屋は、屋根も壁も床も、角材にしていない松の幹で作られていた。
The latter stood in several places as much as a foot or a foot and a half above the surface of the sand.
床はところどころ、砂の表面から一フィートないし一フィート半ほど高くなっていた。
There was a porch at the door, and under this porch the little spring welled up into an artificial basin of a rather odd kind.
戸口にはポーチがあり、その下で小さな泉が、少し奇妙な人工の水盤へ湧き出していた。
It was no other than a great ship’s kettle of iron, with the bottom knocked out, and sunk “to her bearings,” as the captain said, among the sand.
それはほかでもなく、底を抜いた大きな船用の鉄釜で、船長の言葉で言えば、砂の中に「喫水線まで」沈められていた。
Little had been left besides the framework of the house.
家の骨組み以外には、ほとんど何も残されていなかった。
But in one corner there was a stone slab laid down by way of hearth and an old rusty iron basket to contain the fire.
しかし一つの隅には、炉として置かれた石板と、火を入れるための古びた錆びた鉄かごがあった。
The slopes of the knoll and all the inside of the stockade had been cleared of timber to build the house.
小丘の斜面と柵の内側全体は、家を建てるために木が切り払われていた。
And we could see by the stumps what a fine and lofty grove had been destroyed.
そして切り株を見ると、どれほど立派で高い木立が破壊されたのかが分かった。
Most of the soil had been washed away or buried in drift after the removal of the trees.
木々が取り除かれたあと、土の大部分は洗い流されるか、漂ってきた砂に埋もれていた。
Only where the streamlet ran down from the kettle a thick bed of moss and some ferns and little creeping bushes were still green among the sand.
ただ、釜から小川が流れ下るところだけは、厚い苔の層やシダ、小さな這うように伸びる茂みが、砂の中でまだ緑を保っていた。
Very close around the stockade—too close for defence, they said—the wood still flourished high and dense.
柵のごく近くには、防衛には近すぎると彼らが言うほどの距離に、森がなお高く密に茂っていた。
It was all of fir on the land side, but towards the sea with a large admixture of live-oaks.
陸側はすべてモミだったが、海側には常緑樫が多く混じっていた。
The cold evening breeze, of which I have spoken, whistled through every chink of the rude building and sprinkled the floor with a continual rain of fine sand.
先ほど話した冷たい夕風は、その粗末な建物のすき間というすき間を口笛のように吹き抜け、細かな砂を絶え間なく雨のように床へまき散らしていた。
There was sand in our eyes, sand in our teeth, sand in our suppers.
私たちの目にも砂、歯にも砂、夕食にも砂が入っていた。
Sand was dancing in the spring at the bottom of the kettle, for all the world like porridge beginning to boil.
釜の底の泉では砂が踊っていて、まるで煮え始めた粥のようだった。
Our chimney was a square hole in the roof.
煙突は、屋根に開けられた四角い穴だった。
It was but a little part of the smoke that found its way out, and the rest eddied about the house and kept us coughing and piping the eye.
外へ抜けた煙はほんの一部で、残りは家の中で渦巻き、私たちを咳き込ませ、涙目にさせ続けた。
Add to this that Gray, the new man, had his face tied up in a bandage for a cut he had got in breaking away from the mutineers.
これに加えて、新しく仲間になったグレイは、反乱者たちから抜け出すときに負った切り傷のため、顔を包帯で巻いていた。
And poor old Tom Redruth, still unburied, lay along the wall, stiff and stark, under the Union Jack.
そして哀れな老トム・レドルースは、まだ埋葬されず、英国旗の下で、壁沿いに硬直して冷たく横たわっていた。
If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that.
もし何もせず座っていることを許されていたら、私たちは皆、憂鬱に沈んでいただろう。しかしスモレット船長は、そんなことをさせる男ではなかった。
All hands were called up before him, and he divided us into watches.
全員が彼の前に呼び集められ、彼は私たちを見張り組に分けた。
The doctor and Gray and I for one; the squire, Hunter, and Joyce upon the other.
一つは先生、グレイ、そして私。もう一つは地主、ハンター、ジョイスだった。
Tired though we all were, two were sent out for firewood; two more were set to dig a grave for Redruth.
私たちは皆疲れていたが、二人は薪を取りに出され、さらに二人はレドルースの墓を掘るよう命じられた。
The doctor was named cook; I was put sentry at the door.
先生は料理係に任命され、私は戸口の歩哨にされた。
And the captain himself went from one to another, keeping up our spirits and lending a hand wherever it was wanted.
そして船長自身は一人から別の者へと回り、私たちの士気を保ち、必要なところではどこでも手を貸した。
From time to time the doctor came to the door for a little air and to rest his eyes, which were almost smoked out of his head.
ときどき先生は少し空気を吸い、煙でほとんどやられた目を休ませるために戸口へ来た。
And whenever he did so, he had a word for me.
そして彼はそのたびに、私に何か声をかけた。
“That man Smollett,” he said once, “is a better man than I am. And when I say that it means a deal, Jim.”
「あのスモレットという男は」と、ある時彼は言った。「私より優れた男だ。私がそう言うからには、かなりの意味があるぞ、ジム」
Another time he came and was silent for a while.
また別の時、彼はやって来て、しばらく黙っていた。
Then he put his head on one side, and looked at me.
それから彼は首を少し傾け、私を見た。
“Is this Ben Gunn a man?” he asked.
「そのベン・ガンというのは、人間なのか?」と彼は尋ねた。
“I do not know, sir,” said I. “I am not very sure whether he’s sane.”
「分かりません、先生」と私は言った。「彼が正気なのかどうか、あまり確信がありません」
“If there’s any doubt about the matter, he is,” returned the doctor.
「そこに疑いがあるなら、正気だ」と先生は答えた。
“A man who has been three years biting his nails on a desert island, Jim, can’t expect to appear as sane as you or me.”
「無人島で三年間爪を噛んで暮らしていた男が、君や私と同じように正気に見えることを期待するのは無理だよ、ジム」
“It doesn’t lie in human nature.”
「それは人間の本性に反している」
“Was it cheese you said he had a fancy for?”
「彼が好きだと言っていたのは、チーズだったかね?」
“Yes, sir, cheese,” I answered.
「はい、先生、チーズです」と私は答えた。
“Well, Jim,” says he, “just see the good that comes of being dainty in your food.”
「ではジム」と彼は言った。「食べ物にうるさくしていることが、どんな役に立つか見てごらん」
“You’ve seen my snuff-box, haven’t you? And you never saw me take snuff.”
「私の嗅ぎタバコ入れを見たことがあるだろう? だが、私が嗅ぎタバコを使うのを見たことはないはずだ」
“The reason being that in my snuff-box I carry a piece of Parmesan cheese—a cheese made in Italy, very nutritious.”
「というのも、私の嗅ぎタバコ入れには、パルメザンチーズのかけらが入っているからだ。イタリア産の、とても栄養のあるチーズだよ」
“Well, that’s for Ben Gunn!”
「それをベン・ガンにやろう!」
Before supper was eaten we buried old Tom in the sand and stood round him for a while bare-headed in the breeze.
夕食を食べる前に、私たちは老トムを砂の中に埋葬し、しばらく帽子を取って風の中に立っていた。
A good deal of firewood had been got in, but not enough for the captain’s fancy.
薪はかなり集められていたが、船長が満足するほどではなかった。
He shook his head over it and told us we “must get back to this tomorrow rather livelier.”
彼はそれを見て首を振り、「明日はこれにもっときびきび取りかからねばならない」と私たちに言った。
Then, when we had eaten our pork and each had a good stiff glass of brandy grog, the three chiefs got together in a corner to discuss our prospects.
それから豚肉を食べ、それぞれがブランデー入りの強い一杯を飲むと、三人の首脳は隅に集まって、今後の見通しについて話し合った。
It appears they were at their wits’ end what to do.
彼らは何をすべきか、途方に暮れていたようだった。
The stores being so low that we must have been starved into surrender long before help came.
物資があまりに少なかったので、助けが来るずっと前に、私たちは飢えによって降伏に追い込まれていたはずだった。
But our best hope, it was decided, was to kill off the buccaneers until they either hauled down their flag or ran away with the Hispaniola.
しかし最善の望みは、海賊たちを倒して数を減らし、彼らが旗を降ろすか、ヒスパニオラ号で逃げ出すようにすることだと決まった。
From nineteen they were already reduced to fifteen, two others were wounded, and one at least—the man shot beside the gun—severely wounded, if he were not dead.
彼らは十九人からすでに十五人に減っており、さらに二人が負傷していた。そして少なくとも一人、大砲のそばで撃たれた男は、死んでいないにしても重傷だった。
Every time we had a crack at them, we were to take it, saving our own lives, with the extremest care.
彼らを撃つ機会があるたびに、自分たちの命を守りつつ、最大限の注意を払ってその機会を生かすことになった。
And besides that, we had two able allies—rum and the climate.
そのうえ、私たちには二つの有力な味方があった。ラム酒と気候である。
As for the first, though we were about half a mile away, we could hear them roaring and singing late into the night.
第一のラム酒について言えば、私たちは半マイルほど離れていたにもかかわらず、彼らが夜遅くまで騒ぎ、歌っているのが聞こえた。
As for the second, the doctor staked his wig that, camped where they were in the marsh and unprovided with remedies, the half of them would be on their backs before a week.
第二の気候については、先生はかつらを賭けてもいいと言った。あの沼地に野営し、薬も持たずにいれば、一週間もしないうちに彼らの半数は寝込むだろうというのだ。
“So,” he added, “if we are not all shot down first they’ll be glad to be packing in the schooner.”
「だから」と彼は付け加えた。「我々が先に全員撃ち殺されなければ、彼らは喜んでスクーナーに乗り込んで逃げるだろう」
“It’s always a ship, and they can get to buccaneering again, I suppose.”
「船は船だからね。彼らはまた海賊稼業に戻れるだろう」
“First ship that ever I lost,” said Captain Smollett.
「私が初めて失った船です」とスモレット船長は言った。
I was dead tired, as you may fancy.
想像できるだろうが、私はくたくたに疲れていた。
And when I got to sleep, which was not till after a great deal of tossing, I slept like a log of wood.
そしてかなり寝返りを打ったあとでようやく眠りにつくと、丸太のようにぐっすり眠った。
The rest had long been up and had already breakfasted and increased the pile of firewood by about half as much again when I was wakened by a bustle and the sound of voices.
私が慌ただしい騒ぎと声の音で目を覚ましたとき、他の者たちはとっくに起きており、朝食も済ませ、薪の山をさらに半分ほど増やしていた。
“Flag of truce!” I heard someone say.
「休戦旗だ!」と誰かが言うのが聞こえた。
And then, immediately after, with a cry of surprise, “Silver himself!”
そしてそのすぐあと、驚きの叫びとともに、「シルバー本人だ!」という声がした。
And at that, up I jumped, and rubbing my eyes, ran to a loophole in the wall.
それを聞いて私は飛び起き、目をこすりながら、壁の銃眼へ走っていった。
