『小公女』英文/和訳【6-2.ダイヤモンド鉱山】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:yasutama

原文
音声

She was so far away from the schoolroom that it was not agreeable to be dragged back suddenly by a howl from Lottie.

セーラは教室からとても遠く離れた世界にいたので、ロッティからのわめき声で、突然引き戻されることは不愉快だった。[快くない]

Never did she find anything so difficult as to keep herself from losing her temper when she was suddenly disturbed while absorbed in a book.

本に夢中になっている[没頭した]のを突然邪魔された[かき乱された]時ほど、カッとならない[癇癪をおこさない]ようにすることほど難しいことはなかった。[difficult to find 難しい]

People who are fond of books know the feeling of irritation which sweeps over them at such a moment.

本が好きな人は、そんな瞬間に吹き荒れる[押し寄せる]苛立ちを知っている。

The temptation to be unreasonable and snappish is one not easy to manage.

理不尽なこと[道理をわきまえない]を言ったり、ぶっきらぼうになる[がみがみ言う]衝動[誘惑]我慢する[どうにかする]のは簡単ではない。

“It makes me feel as if someone had hit me,” Sara had told Ermengarde once in confidence. “And as if I want to hit back.

「まるで誰かに私を殴られたような気分になるの」とセーラは、アーメンガードにないしょで話したことがあった。 「私も殴り返したくなってしまうの。

I have to remember things quickly to keep from saying something ill-tempered.”

不機嫌な[気難しい]ことを言わないようにと、急いでいろいろと思い起こ【す】さなければいけないの」

She had to remember things quickly when she laid her book on the window-seat and jumped down from her comfortable corner.

本を窓際の席に置き、快適な場所から飛び降りた時も、セーラは急いでいろいろなことを思い起こさないといけなかった。

Lottie had been sliding across the schoolroom floor, and, having first irritated Lavinia and Jessie by making a noise, had ended by falling down and hurting her fat knee.

ロッティは教室の床を滑って横切り、先ずうるさい音をたてラヴィニアとジェシーをいらいらさせていたが、最後には転んで[倒れて]しまって丸っこい[(まるまると)太った]膝を傷めてしまった。

She was screaming and dancing up and down in the midst of a group of friends and enemies, who were alternately coaxing and scolding her.

ロッティーは、かわるがわるなだめられたり叱られたりしながら、仲間[友人]や敵のグループの真っ只中で行ったり来たりし、金切り声をだして跳ねまわった。

“Stop this minute, you cry-baby! Stop this minute!” Lavinia commanded. “I’m not a cry-baby … I’m not!” wailed Lottie. “Sara, Sa—ra!”

「今すぐ(泣くのを)やめなさい、この泣き虫!今すぐやめて!」 とラヴィニアが命令した。 「私、泣き虫じゃない。…そうじゃない!」 とロッティは声を出して泣いた。 「セーラ、セーラ!」

“If she doesn’t stop, Miss Minchin will hear her,” cried Jessie. “Lottie darling, I’ll give you a penny!”

「泣きやまないと、ミンチン先生に聞こえてしまうじゃない」とジェシーは叫んだ。 「ロッティ、いい子ね、1ペニー[イギリスの硬貨]をあげるから」

“I don’t want your penny,” sobbed Lottie; and she looked down at the fat knee, and, seeing a drop of blood on it, burst forth again.

「あなたのお金[ペニー]なんて欲しくない」とロッティはすすり泣いた。 そして彼女は丸っこい膝を見下ろし、(一滴の)血を見て、また突然に泣きだした[爆発した]

Sara flew across the room and, kneeling down, put her arms round her. “Now, Lottie,” she said. “Now, Lottie, you PROMISED Sara.”

セーラは部屋を横切って駆け寄り[大急ぎで行く,矢のように過ぎ去る]ひざをついて、 両腕で抱きしめた。「さあ、ロッティ」とセーラは言った。 「さあ、ロッティ、セーラと約束したでしょう」

“She said I was a cry-baby,” wept Lottie. Sara patted her, but spoke in the steady voice Lottie knew.

「彼女が私が泣き虫だと言ったの」とロッティは泣いた。 セーラは撫でながら、ロッティが知る落ち着いた声で話した。

“But if you cry, you will be one, Lottie pet. You PROMISED.” Lottie remembered that she had promised, but she preferred to lift up her voice.

「でも、泣いてたら、本当に泣き虫になってしまうわ。おりこうさん[お気に入り, かわいい人]のロッティー。あなたは約束したでしょう」 ロッティは約束したことを思い出したが、彼女は声を張り上げるほうを選んだ。[~よりむしろ~のほうを好む]

“I haven’t any mamma,” she proclaimed. “I haven’t—a bit—of mamma.” “Yes, you have,” said Sara, cheerfully.

「私、ママがいないの、」と彼女ははっきり言った[宣言する]「私は、これっぽっちも、ママがいないの。」 「いいえ、あなたにはいるわ。」とセーラは明るく言った。

“Have you forgotten? Don’t you know that Sara is your mamma? Don’t you want Sara for your mamma?” Lottie cuddled up to her with a consoled sniff.

「忘れたの? セーラがあなたのママだって知らないの? セーラにママになってほしくないの?」 ロッティは、少し機嫌を直し[悲しみを和らげる]鼻をすすってセーラにぴったりと寄り添った。

“Come and sit in the window-seat with me,” Sara went on, “and I’ll whisper a story to you.” “Will you?” whimpered Lottie. “Will you—tell me—about the diamond mines?”

「一緒に窓際の席に行って座りましょう」「あなたに物語をささやいてあげるわ」とセーラは続けた。 「(お話しを)してくれるの?”」とすすり泣くロッティ。 「ダイヤモンド鉱山について話してくれる?」

“The diamond mines?” broke out Lavinia. “Nasty, little spoiled thing, I should like to SLAP her!”

「ダイヤモンド鉱山?」とラヴィニアが突然叫んだ。[急に~しだす]不快[ひどくいやな]だわ、この甘ったれは、平手打ちしてやりたいわ!」

Sara got up quickly on her feet. It must be remembered that she had been very deeply absorbed in the book about the Bastille,

セーラは素早く立ち上がった。 あなたは彼女がバスティーユに関する本に、とても深く夢中になっていたことを覚えているはずです。

and she had had to recall several things rapidly when she realized that she must go and take care of her adopted child.

そして、セーラが彼女の養子の世話をしに行かなければならないことに気づいた時、いくつものことを大急ぎで[すみやかに]思い出さなければならなかったことを。

She was not an angel, and she was not fond of Lavinia. “Well,” she said, with some fire, “I should like to slap YOU—but I don’t want to slap you!” restraining herself.

セーラとて天使ではなく、ラヴィニアが好きではなかった。 「ええ、」セーラはかっとなり[火をつけて]、「私はあなたを平手打ちしたい[~するのを好む]けど、私はあなたを叩いたりはしないわ!」 と自分を抑えながら言った。

“At least I both want to slap you—and I should LIKE to slap you—but I WON’T slap you. We are not little gutter children. We are both old enough to know better.

「ともかく私はあなたを平手打ちしたいし、平手打ちすることができたら気持ちいい[~を好む]でしょうね。でも私はあなたを叩いたりしないわ。私たちは小さな貧民街の子供たちではないもの。私たちはお互い、もっと物の道理がわかっていい年齢だわ[それをもっとよく知るには十分な歳だ]

Here was Lavinia’s opportunity. “Ah, yes, your royal highness,” she said. “We are princesses, I believe. At least one of us is. The school ought to be very fashionable now Miss Minchin has a princess for a pupil.”

ラヴィニアのチャンス[好機]がきた。 「ええ、そうですとも、妃殿下」と彼女は言った。 「私たちは公女様ですものね。少なくとも私たちのうち1人は。ミンチン先生が公女様を生徒にした今、学院は上流なものへとなることでしょうとも」

Sara started toward her. She looked as if she were going to box her ears. Perhaps she was. Her trick of pretending things was the joy of her life. She never spoke of it to girls she was not fond of.

セーラはラヴィニアに近づいた。 いまにも耳を叩かんとするかのように見えた。本当にそうするつもりだったかもしれない。 何かのつもりになるというセーラのクセ[特徴]は、(彼女の人生における)楽しみだったが、好きでない女の子達には決して話したりはしなかった。

Her new “pretend” about being a princess was very near to her heart, and she was shy and sensitive about it.

公女様であるという彼女の新しい『つもりごっこ』は、彼女にとってとても重要なもので[なつかしい,最も親愛な]彼女はそれについて用心深く誰にも教えないように注意していた。[〈話題・問題など〉微妙な,要注意の]

She had meant it to be rather a secret, and here was Lavinia deriding it before nearly all the school. She felt the blood rush up into her face and tingle in her ears.

どちらかと言えばそれは秘密にしておきたかった。それをラヴィニアはほとんど学院全員の前で馬鹿にしたのだ。[あざ笑う] 彼女は顔に血がのぼり、耳がうずく[ひりひりする]のを感じた。

She only just saved herself. If you were a princess, you did not fly into rages. Her hand dropped, and she stood quite still a moment.

セーラはなんとか自分を抑えた。 もしほんとうの公女様だったなら、怒りだしたり[ 怒り心頭に発する]しないはずだわ。彼女は手を落ろし、しばらくただじっと立っていた。

When she spoke it was in a quiet, steady voice; she held her head up, and everybody listened to her.

セーラが話しはじめた時には、静かで落ち着いた声だった。 頭を上げ、そしてだれもがセーラの話しを聞いた。

“It’s true,” she said. “Sometimes I do pretend I am a princess. I pretend I am a princess, so that I can try and behave like one.”

「それは本当よ」とセーラは言った。 「時々、私、公女様になったつもりになるの。公女様のふりをして、公女様のように振る舞おうとしているの」

Lavinia could not think of exactly the right thing to say. Several times she had found that she could not think of a satisfactory reply when she was dealing with Sara.

ラヴィニアは、何と言い返せばいいのか分からなかった。[言うべき正しいことを正確に考えることができなかった] 何度か、彼女はセーラと話している[対応する,処理する]と、うまく言い返せない[満足のいく返事を考えることができない]ということに気づいていた。

The reason for this was that, somehow, the rest always seemed to be vaguely in sympathy with her opponent. She saw now that they were pricking up their ears interestedly.

その理由は、どういうわけか、みんな[残り]がいつも漠然と彼女の[相手, 敵対者]に共感しているような気がするからだった。 今も、みんなが興味深く聞き耳を立てているのを見てとれた。

The truth was, they liked princesses, and they all hoped they might hear something more definite about this one, and drew nearer Sara accordingly.

じっさいに、女の子たちは公女様が好きだったし、皆、この公女様についてもっとはっきりとした[明確な]ことを聞きたいと思い、それゆえに、セーラにより引き寄せられていくのだった。