カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
XXI
The Attack
『宝島』第21章を、英語多読用に読みやすく整えたものです。シルバー退去後の防衛準備、砦への攻撃、白兵戦、そして勝利の代償を中心に色分けしています。
As soon as Silver disappeared, the captain, who had been closely watching him, turned towards the interior of the house and found not a man of us at his post but Gray.
シルバーが姿を消すとすぐに、彼をじっと見ていた船長は家の内部へ向き直った。そして、持ち場にいたのはグレイだけで、他の誰もいないことに気づいた。
It was the first time we had ever seen him angry.
私たちが船長の怒った姿を見たのは、それが初めてだった。
“Quarters!” he roared.
「持ち場へ!」と彼は怒鳴った。
And then, as we all slunk back to our places, “Gray,” he said, “I’ll put your name in the log; you’ve stood by your duty like a seaman.”
そして私たちがみなこそこそ持ち場へ戻ると、彼は言った。「グレイ、お前の名は航海日誌に記しておく。お前は船乗りらしく自分の務めを守った」
“Mr. Trelawney, I’m surprised at you, sir. Doctor, I thought you had worn the king’s coat!”
「トレローニーさん、あなたには驚きました。先生、あなたは国王の軍服を着たことがある方だと思っていましたが!」
“If that was how you served at Fontenoy, sir, you’d have been better in your berth.”
「もしフォントノワでそのように務めていたのなら、寝台にいた方がましだったでしょう」
The doctor’s watch were all back at their loopholes, the rest were busy loading the spare muskets.
先生の見張り組は全員銃眼へ戻り、残りの者たちは予備のマスケット銃に弾を込めるのに忙しくしていた。
And everyone with a red face, you may be certain, and a flea in his ear, as the saying is.
もちろん、誰もが顔を赤くしていた。ことわざで言えば、耳にノミを入れられたように、きつく叱られたのだ。
The captain looked on for a while in silence. Then he spoke.
船長はしばらく黙って様子を見ていた。それから口を開いた。
“My lads,” said he, “I’ve given Silver a broadside.”
「諸君」と彼は言った。「私はシルバーに痛烈な一撃を食らわせた」
“I pitched it in red-hot on purpose; and before the hour’s out, as he said, we shall be boarded.”
「わざと真っ赤に熱したような言葉をぶつけた。彼が言った通り、一時間もしないうちに、我々は襲撃されるだろう」
“We’re outnumbered, I needn’t tell you that, but we fight in shelter.”
「言うまでもなく、我々は数で劣っている。しかし我々は身を守れる場所で戦う」
“And a minute ago I should have said we fought with discipline.”
「そして一分前なら、我々は規律をもって戦うと言ったところだ」
“I’ve no manner of doubt that we can drub them, if you choose.”
「諸君にその気があるなら、我々は奴らを叩きのめせると、私は少しも疑っていない」
Then he went the rounds and saw, as he said, that all was clear.
それから彼は見回り、本人の言葉通り、すべてが整っていることを確認した。
On the two short sides of the house, east and west, there were only two loopholes; on the south side where the porch was, two again; and on the north side, five.
家の短い二つの側、東と西には銃眼が二つずつしかなかった。ポーチのある南側にも二つ、そして北側には五つあった。
There was a round score of muskets for the seven of us.
私たち七人に対して、マスケット銃はおよそ二十丁あった。
The firewood had been built into four piles—tables, you might say—one about the middle of each side.
薪は四つの山に積まれていた。いわば台のようなもので、それぞれの側のほぼ中央に一つずつ置かれていた。
And on each of these tables some ammunition and four loaded muskets were laid ready to the hand of the defenders.
そしてそれぞれの台の上には、弾薬と弾を込めたマスケット銃四丁が、防衛者たちの手にすぐ取れるように置かれていた。
In the middle, the cutlasses lay ranged.
中央には、カトラスが並べられていた。
“Toss out the fire,” said the captain; “the chill is past, and we mustn’t have smoke in our eyes.”
「火を外へ出せ」と船長は言った。「寒気は過ぎた。煙で目をやられてはならん」
The iron fire-basket was carried bodily out by Mr. Trelawney, and the embers smothered among sand.
鉄の火かごはトレローニー氏によってそのまま外へ運び出され、残り火は砂の中で消された。
“Hawkins hasn’t had his breakfast. Hawkins, help yourself, and back to your post to eat it,” continued Captain Smollett.
「ホーキンズはまだ朝食を食べていない。ホーキンズ、自分で取って、持ち場に戻って食べろ」とスモレット船長は続けた。
“Lively, now, my lad; you’ll want it before you’ve done. Hunter, serve out a round of brandy to all hands.”
「急げ、若者よ。終わる前にそれが必要になる。ハンター、全員にブランデーを一杯ずつ配れ」
And while this was going on, the captain completed, in his own mind, the plan of the defence.
その間に、船長は心の中で防衛計画を仕上げていた。
“Doctor, you will take the door,” he resumed. “See, and don’t expose yourself; keep within, and fire through the porch.”
「先生、あなたは戸口を受け持ってください」と彼は再び言った。「いいですか、身をさらさないように。中にいて、ポーチ越しに撃ってください」
“Hunter, take the east side, there. Joyce, you stand by the west, my man.”
「ハンター、そこの東側を受け持て。ジョイス、お前は西側につけ」
“Mr. Trelawney, you are the best shot—you and Gray will take this long north side, with the five loopholes; it’s there the danger is.”
「トレローニーさん、あなたは最も腕のよい射手です。あなたとグレイで、この五つの銃眼がある長い北側を受け持ってください。危険なのはそこです」
“If they can get up to it and fire in upon us through our own ports, things would begin to look dirty.”
「もし奴らがそこまで近づき、こちらの銃眼から中へ撃ち込めるようになれば、状況はかなりまずくなります」
“Hawkins, neither you nor I are much account at the shooting; we’ll stand by to load and bear a hand.”
「ホーキンズ、君も私も射撃では大した役には立たない。弾込めと手助けに回ろう」
As the captain had said, the chill was past.
船長が言った通り、寒気は過ぎ去っていた。
As soon as the sun had climbed above our girdle of trees, it fell with all its force upon the clearing and drank up the vapours at a draught.
太陽が私たちを囲む木々の輪の上に昇るとすぐ、日差しは全力で空き地に降り注ぎ、霧を一気に吸い尽くした。
Soon the sand was baking and the resin melting in the logs of the block house.
まもなく砂は焼けるように熱くなり、丸太小屋の丸太では樹脂が溶け始めた。
Jackets and coats were flung aside, shirts thrown open at the neck and rolled up to the shoulders.
上着やコートは脱ぎ捨てられ、シャツは首元を開けられ、肩までまくり上げられた。
And we stood there, each at his post, in a fever of heat and anxiety.
そして私たちは、それぞれの持ち場に立ち、暑さと不安で熱に浮かされたようになっていた。
An hour passed away.
一時間が過ぎた。
“Hang them!” said the captain. “This is as dull as the doldrums. Gray, whistle for a wind.”
「奴らめ!」と船長は言った。「まるで無風帯のように退屈だ。グレイ、風を呼ぶ口笛でも吹け」
And just at that moment came the first news of the attack.
そしてまさにその瞬間、攻撃の最初の知らせが来た。
“If you please, sir,” said Joyce, “if I see anyone, am I to fire?”
「恐れ入ります、船長」とジョイスが言った。「誰か見えたら、撃つべきでしょうか?」
“I told you so!” cried the captain.
「言った通りだ!」と船長が叫んだ。
“Thank you, sir,” returned Joyce with the same quiet civility.
「ありがとうございます、船長」とジョイスは同じ静かな礼儀正しさで答えた。
Nothing followed for a time, but the remark had set us all on the alert, straining ears and eyes.
しばらく何も起こらなかったが、その一言で私たちは全員警戒態勢に入り、耳と目を張りつめた。
The musketeers with their pieces balanced in their hands, the captain out in the middle of the block house with his mouth very tight and a frown on his face.
銃手たちは銃を手に構え、船長は丸太小屋の中央に出て、口を固く結び、顔をしかめていた。
So some seconds passed, till suddenly Joyce whipped up his musket and fired.
そうして数秒が過ぎた。すると突然、ジョイスがマスケット銃をさっと持ち上げて撃った。
The report had scarcely died away ere it was repeated and repeated from without in a scattering volley, shot behind shot, like a string of geese, from every side of the enclosure.
その銃声が消えるか消えないかのうちに、外から何度も何度も銃声が返ってきた。囲いの四方から、ガチョウの列のように次々と、ばらばらの一斉射撃が続いた。
Several bullets struck the log-house, but not one entered.
数発の弾丸が丸太小屋に当たったが、一発も中には入らなかった。
And as the smoke cleared away and vanished, the stockade and the woods around it looked as quiet and empty as before.
煙が晴れて消えると、柵とその周囲の森は、前と同じように静かで空っぽに見えた。
Not a bough waved, not the gleam of a musket-barrel betrayed the presence of our foes.
枝一本揺れず、マスケット銃の銃身のきらめき一つも、敵の存在を示してはいなかった。
“Did you hit your man?” asked the captain.
「相手に当てたか?」と船長が尋ねた。
“No, sir,” replied Joyce. “I believe not, sir.”
「いいえ、船長」とジョイスは答えた。「おそらく当たっていないと思います」
“Next best thing to tell the truth,” muttered Captain Smollett.
「真実を言うのは、次に良いことだ」とスモレット船長はつぶやいた。
“Load his gun, Hawkins. How many should say there were on your side, doctor?”
「ホーキンズ、彼の銃に弾を込めろ。先生、そちら側には何人いたと思いますか?」
“I know precisely,” said Dr. Livesey.
「正確に分かります」とリヴジー先生は言った。
“Three shots were fired on this side. I saw the three flashes—two close together—one farther to the west.”
「こちら側では三発撃たれました。私は三つの閃光を見ました。二つは近く、一つはもっと西です」
“Three!” repeated the captain. “And how many on yours, Mr. Trelawney?”
「三人か!」と船長は繰り返した。「トレローニーさん、そちらは何人でしたか?」
But this was not so easily answered.
しかしこれは、それほど簡単には答えられなかった。
There had come many from the north—seven by the squire’s computation, eight or nine according to Gray.
北からは多くの銃声がした。地主の計算では七人、グレイによれば八人か九人だった。
From the east and west only a single shot had been fired.
東と西からは、それぞれ一発ずつしか撃たれていなかった。
It was plain, therefore, that the attack would be developed from the north and that on the other three sides we were only to be annoyed by a show of hostilities.
したがって、攻撃は北側から本格的に展開され、他の三方では敵対行動の見せかけで私たちを悩ませるだけなのは明らかだった。
But Captain Smollett made no change in his arrangements.
しかしスモレット船長は配置を変えなかった。
If the mutineers succeeded in crossing the stockade, he argued, they would take possession of any unprotected loophole and shoot us down like rats in our own stronghold.
反乱者たちが柵を越えることに成功すれば、守られていない銃眼を奪い、私たちを自分たちの要塞の中でネズミのように撃ち殺すだろう、と彼は考えたのだ。
Nor had we much time left to us for thought.
考える時間もあまり残されていなかった。
Suddenly, with a loud huzza, a little cloud of pirates leaped from the woods on the north side and ran straight on the stockade.
突然、大きな鬨の声とともに、海賊の小さな一団が北側の森から飛び出し、まっすぐ柵へ向かって走ってきた。
At the same moment, the fire was once more opened from the woods, and a rifle ball sang through the doorway and knocked the doctor’s musket into bits.
同時に、森から再び射撃が始まり、一発のライフル弾が戸口をうなって通り抜け、先生のマスケット銃を粉々にした。
The boarders swarmed over the fence like monkeys.
乗り込んでくる敵たちは、猿のように柵を越えて群がってきた。
Squire and Gray fired again and yet again; three men fell, one forwards into the enclosure, two back on the outside.
地主とグレイは何度も撃った。三人が倒れ、一人は前のめりに囲いの中へ、二人は外側へ倒れた。
But of these, one was evidently more frightened than hurt, for he was on his feet again in a crack and instantly disappeared among the trees.
しかしそのうち一人は、明らかにけがよりも恐怖の方が大きかった。彼はすぐに立ち上がり、たちまち木々の間へ姿を消したからだ。
Two had bit the dust, one had fled, four had made good their footing inside our defences.
二人は倒れ、一人は逃げ、四人は私たちの防御の内側にしっかり足場を得た。
While from the shelter of the woods seven or eight men, each evidently supplied with several muskets, kept up a hot though useless fire on the log-house.
その間、森の隠れ場からは、七、八人の男たちが、明らかにそれぞれ数丁のマスケット銃を持ち、激しいが無駄な射撃を丸太小屋へ続けていた。
The four who had boarded made straight before them for the building, shouting as they ran.
柵を越えた四人は、叫びながらまっすぐ建物へ向かって走ってきた。
And the men among the trees shouted back to encourage them.
そして木々の間にいる男たちは、彼らを励ますために叫び返した。
Several shots were fired, but such was the hurry of the marksmen that not one appears to have taken effect.
何発か撃たれたが、射手たちはあまりに慌てていたため、一発も効果を上げなかったようだった。
In a moment, the four pirates had swarmed up the mound and were upon us.
次の瞬間、四人の海賊は塚を群がるように登り、私たちのすぐそばまで来ていた。
The head of Job Anderson, the boatswain, appeared at the middle loophole.
甲板長ジョブ・アンダーソンの頭が、中央の銃眼に現れた。
“At ’em, all hands—all hands!” he roared in a voice of thunder.
「かかれ、全員だ、全員!」と彼は雷のような声で怒鳴った。
At the same moment, another pirate grasped Hunter’s musket by the muzzle, wrenched it from his hands, plucked it through the loophole.
同時に、別の海賊がハンターのマスケット銃を銃口のところでつかみ、彼の手からねじり取り、銃眼を通して引き抜いた。
And with one stunning blow, laid the poor fellow senseless on the floor.
そして気絶させるほどの一撃で、哀れな彼を床に意識なく倒した。
Meanwhile a third, running unharmed all around the house, appeared suddenly in the doorway and fell with his cutlass on the doctor.
その間に三人目は、傷つかずに家の周りを走り回り、突然戸口に現れて、カトラスで先生に襲いかかった。
Our position was utterly reversed.
私たちの立場は完全に逆転した。
A moment since we were firing, under cover, at an exposed enemy; now it was we who lay uncovered and could not return a blow.
ついさっきまで、私たちは身を隠して、身をさらした敵を撃っていた。今度は、私たちが身をさらされ、一撃も返せない立場になっていた。
The log-house was full of smoke, to which we owed our comparative safety.
丸太小屋は煙でいっぱいだった。私たちが比較的安全でいられたのは、その煙のおかげだった。
Cries and confusion, the flashes and reports of pistol-shots, and one loud groan rang in my ears.
叫び声と混乱、ピストルの閃光と発砲音、そして一つの大きなうめき声が、私の耳に鳴り響いた。
“Out, lads, out, and fight ’em in the open! Cutlasses!” cried the captain.
「外へ出ろ、若者たち、外で戦え! カトラスだ!」と船長が叫んだ。
I snatched a cutlass from the pile, and someone, at the same time snatching another, gave me a cut across the knuckles which I hardly felt.
私は山の中からカトラスをひったくった。同時に別の誰かもカトラスを取ろうとして、私の指の関節を切ったが、私はほとんどそれを感じなかった。
I dashed out of the door into the clear sunlight.
私は戸口から澄んだ日光の中へ飛び出した。
Someone was close behind, I knew not whom.
誰かがすぐ後ろにいたが、それが誰かは分からなかった。
Right in front, the doctor was pursuing his assailant down the hill.
真正面では、先生が自分を襲った相手を丘の下へ追っていた。
And just as my eyes fell upon him, beat down his guard and sent him sprawling on his back with a great slash across the face.
私の目が彼に向いたちょうどその時、先生は相手の防御を打ち払い、顔を大きく斬りつけて、仰向けに倒れさせた。
“Round the house, lads! Round the house!” cried the captain.
「家の周りへ回れ、若者たち! 家の周りだ!」と船長が叫んだ。
And even in the hurly-burly, I perceived a change in his voice.
そしてその大混乱の中でさえ、私は船長の声の変化に気づいた。
Mechanically, I obeyed, turned eastwards, and with my cutlass raised, ran round the corner of the house.
私は機械的に従い、東へ向きを変え、カトラスを振り上げて家の角を回った。
Next moment I was face to face with Anderson.
次の瞬間、私はアンダーソンと向かい合っていた。
He roared aloud, and his hanger went up above his head, flashing in the sunlight.
彼は大声で怒鳴り、短剣を頭上に振り上げた。それは日光の中できらりと光った。
I had not time to be afraid, but as the blow still hung impending, leaped in a trice upon one side.
私は怖がる時間もなかった。しかし一撃が今にも落ちそうなまま宙にある間に、私は一瞬で脇へ跳んだ。
And missing my foot in the soft sand, rolled headlong down the slope.
そして柔らかい砂で足を踏み外し、斜面を真っ逆さまに転がり落ちた。
When I had first sallied from the door, the other mutineers had been already swarming up the palisade to make an end of us.
私が最初に戸口から飛び出した時、他の反乱者たちは、私たちにとどめを刺そうと、すでに柵へ群がって登っていた。
One man, in a red night-cap, with his cutlass in his mouth, had even got upon the top and thrown a leg across.
赤いナイトキャップをかぶり、カトラスを口にくわえた一人の男などは、すでに柵の上まで登り、片足を向こう側へかけていた。
Well, so short had been the interval that when I found my feet again all was in the same posture.
ところが、その間はあまりにも短かったので、私が再び立ち上がった時も、すべては同じ姿勢のままだった。
The fellow with the red night-cap still half-way over, another still just showing his head above the top of the stockade.
赤いナイトキャップの男はまだ半分だけ越えたところで、もう一人はまだ柵の上から頭を出したところだった。
And yet, in this breath of time, the fight was over and the victory was ours.
それなのに、このほんの一瞬のうちに、戦いは終わり、勝利は私たちのものになっていた。
Gray, following close behind me, had cut down the big boatswain ere he had time to recover from his last blow.
私のすぐ後ろについてきていたグレイは、大柄な甲板長が前の一撃から立ち直る前に、彼を斬り倒していた。
Another had been shot at a loophole in the very act of firing into the house and now lay in agony, the pistol still smoking in his hand.
別の一人は、家の中へ撃ち込もうとしていたまさにその時に銃眼で撃たれ、今は手にまだ煙を上げるピストルを持ったまま、苦痛に倒れていた。
A third, as I had seen, the doctor had disposed of at a blow.
三人目は、私が見た通り、先生が一撃で片づけていた。
Of the four who had scaled the palisade, one only remained unaccounted for.
柵を乗り越えた四人のうち、ただ一人だけが行方不明だった。
And he, having left his cutlass on the field, was now clambering out again with the fear of death upon him.
その男は、カトラスを戦場に置き捨て、死の恐怖に取りつかれて、今またよじ登って逃げ出そうとしていた。
“Fire—fire from the house!” cried the doctor. “And you, lads, back into cover.”
「撃て、家の中から撃て!」と先生は叫んだ。「それから君たち、隠れ場所へ戻れ」
But his words were unheeded, no shot was fired, and the last boarder made good his escape and disappeared with the rest into the wood.
しかし彼の言葉は聞き入れられず、誰も撃たなかった。そして最後の侵入者はうまく逃げ、他の者たちとともに森の中へ姿を消した。
In three seconds nothing remained of the attacking party but the five who had fallen, four on the inside and one on the outside of the palisade.
三秒後には、攻撃してきた一団で残っていたのは、倒れた五人だけだった。四人は柵の内側、一人は外側に倒れていた。
The doctor and Gray and I ran full speed for shelter.
先生とグレイと私は、全速力で身を隠す場所へ走った。
The survivors would soon be back where they had left their muskets, and at any moment the fire might recommence.
生き残った者たちは、すぐにマスケット銃を置いてきた場所へ戻るだろう。そしていつ射撃が再開されてもおかしくなかった。
The house was by this time somewhat cleared of smoke, and we saw at a glance the price we had paid for victory.
そのころには家の中の煙もいくらか晴れており、私たちは勝利のために支払った代償を一目で見た。
Hunter lay beside his loophole, stunned; Joyce by his, shot through the head, never to move again.
ハンターは自分の銃眼のそばに気絶して倒れていた。ジョイスは自分の銃眼のそばで頭を撃ち抜かれ、二度と動かなかった。
While right in the centre, the squire was supporting the captain, one as pale as the other.
そして中央では、地主が船長を支えていた。二人とも同じくらい青白かった。
“The captain’s wounded,” said Mr. Trelawney.
「船長が負傷した」とトレローニー氏が言った。
“Have they run?” asked Mr. Smollett.
「奴らは逃げたか?」とスモレット氏が尋ねた。
“All that could, you may be bound,” returned the doctor; “but there’s five of them will never run again.”
「逃げられる者は全員逃げたと思ってよいでしょう」と先生は答えた。「しかし五人は二度と走れません」
“Five!” cried the captain. “Come, that’s better. Five against three leaves us four to nine.”
「五人!」と船長は叫んだ。「よし、それはいい。五人に対してこちらは三人を失った。つまり四対九だ」
“That’s better odds than we had at starting. We were seven to nineteen then, or thought we were, and that’s as bad to bear.”
「最初よりはましな odds だ。あの時は七対十九だった、少なくともそう思っていた。それはかなり厳しい比率だった」
注:反乱者はまもなく八人だけになった。というのも、スクーナー船上でトレローニー氏に撃たれた男が、その日の夕方に傷がもとで死んだからである。ただし、このことはもちろん、忠実な一行には後になるまで知られていなかった。
