カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
XXVI
Israel Hands
『宝島』第26章を、英語多読用に読みやすく整えたものです。ジムとイスラエル・ハンズの危険な取引、ヒスパニオラ号の操船、そしてハンズの裏切りと対決を中心に色分けしています。
The wind, serving us to a desire, now hauled into the west.
風は望み通りに吹いてくれて、今や西へ回った。
We could run so much the easier from the north-east corner of the island to the mouth of the North Inlet.
そのおかげで、島の北東の角から北の入り江の口まで、ずっと楽に進むことができた。
Only, as we had no power to anchor and dared not beach her till the tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands.
ただし、私たちは錨を下ろすことができず、潮がもっと満ちるまでは船を浜に乗り上げることもできなかったので、時間を持て余した。
The coxswain told me how to lay the ship to; after a good many trials I succeeded, and we both sat in silence over another meal.
舵取りは私に船を風に向けて止める方法を教えてくれた。何度も試したあと、私は成功し、私たちは二人とも黙ってまた食事をした。
“Cap’n,” said he at length with that same uncomfortable smile, “here’s my old shipmate, O’Brien; s’pose you was to heave him overboard.”
「船長」と、彼はやがて例の不快な笑みを浮かべて言った。「ここに俺の昔の船仲間、オブライエンがいる。こいつを船外へ投げ捨てたらどうだい」
“I ain’t partic’lar as a rule, and I don’t take no blame for settling his hash, but I don’t reckon him ornamental now, do you?”
「俺は普段なら細かいことは気にしないし、こいつを片づけたことに罪悪感もない。だが、今のこいつは飾りにはならないと思うんだ。そう思わないか?」
“I’m not strong enough, and I don’t like the job; and there he lies, for me,” said I.
「私には十分な力がないし、その仕事は好きではありません。だから私としては、彼はそこに寝かせておきます」と私は言った。
“This here’s an unlucky ship, this Hispaniola, Jim,” he went on, blinking.
「このヒスパニオラ号は不運な船だよ、ジム」と彼はまばたきしながら続けた。
“There’s a power of men been killed in this Hispaniola—a sight o’ poor seamen dead and gone since you and me took ship to Bristol.”
「このヒスパニオラ号では、たくさんの男が死んだ。俺たちがブリストルから船に乗って以来、哀れな船乗りが大勢死んでいった」
“I never seen sich dirty luck, not I.”
「こんなひどい運は見たことがない。俺はな」
“There was this here O’Brien now—he’s dead, ain’t he?”
「このオブライエンだってそうだ。こいつは死んでいる、そうだろう?」
“Well now, I’m no scholar, and you’re a lad as can read and figure.”
「さて、俺は学者じゃないが、お前は読み書き計算のできる若者だ」
“And to put it straight, do you take it as a dead man is dead for good, or do he come alive again?”
「はっきり聞くが、死んだ男は永久に死んだままだと思うか。それともまた生き返ると思うか?」
“You can kill the body, Mr. Hands, but not the spirit; you must know that already,” I replied.
「身体を殺すことはできます、ハンズさん。でも魂は殺せません。それはもうご存じのはずです」と私は答えた。
“O’Brien there is in another world, and may be watching us.”
「そこにいるオブライエンは別の世界にいて、私たちを見ているかもしれません」
“Ah!” says he. “Well, that’s unfort’nate—appears as if killing parties was a waste of time.”
「ああ!」と彼は言った。「それは困ったことだ。人を殺すのは時間の無駄ということになるな」
“Howsomever, sperrits don’t reckon for much, by what I’ve seen.”
「とはいえ、俺が見てきた限りじゃ、幽霊なんてたいしたものじゃない」
“I’ll chance it with the sperrits, Jim.”
「幽霊相手なら、賭けてみるさ、ジム」
“And now, you’ve spoke up free, and I’ll take it kind if you’d step down into that there cabin and get me a—well, a—shiver my timbers!”
「それで、お前は遠慮なく話してくれた。だから、あそこの船室へ降りて、俺に、その、ええと、ちくしょう!」
“I can’t hit the name on ’t; well, you get me a bottle of wine, Jim—this here brandy’s too strong for my head.”
「名前が出てこない。そうだ、ワインを一本取ってきてくれ、ジム。このブランデーは頭に強すぎる」
Now, the coxswain’s hesitation seemed to be unnatural, and as for the notion of his preferring wine to brandy, I entirely disbelieved it.
さて、舵取りのためらいは不自然に思えたし、彼がブランデーよりワインを好むという考えなど、私はまったく信じなかった。
The whole story was a pretext.
その話全体が口実だった。
He wanted me to leave the deck—so much was plain; but with what purpose I could in no way imagine.
彼は私に甲板を離れさせたがっていた。それは明らかだった。しかし何の目的なのかは、まったく想像できなかった。
His eyes never met mine; they kept wandering to and fro, up and down, now with a look to the sky, now with a flitting glance upon the dead O’Brien.
彼の目は決して私の目と合わなかった。あちらこちら、上や下へさまよい、ある時は空を見、またある時は死んだオブライエンへちらりと目をやった。
All the time he kept smiling and putting his tongue out in the most guilty, embarrassed manner.
その間ずっと、彼は笑みを浮かべ、いかにも後ろめたく、気まずそうに舌を出していた。
So that a child could have told that he was bent on some deception.
子どもでも、彼が何かだましごとを企んでいると分かっただろう。
I was prompt with my answer, however, for I saw where my advantage lay.
しかし私はすぐに答えた。自分の有利な点がどこにあるか分かったからだ。
And that with a fellow so densely stupid I could easily conceal my suspicions to the end.
そして、これほどひどく愚かな相手なら、最後まで自分の疑いを簡単に隠せると思った。
“Some wine?” I said. “Far better. Will you have white or red?”
「ワインですか?」と私は言った。「その方がずっといいですね。白にしますか、赤にしますか?」
“Well, I reckon it’s about the blessed same to me, shipmate,” he replied; “so it’s strong, and plenty of it, what’s the odds?”
「まあ、俺にはどちらでもありがたいことに同じだ、相棒」と彼は答えた。「強くて、たっぷりあれば、何が違うっていうんだ?」
“All right,” I answered. “I’ll bring you port, Mr. Hands. But I’ll have to dig for it.”
「分かりました」と私は答えた。「ポートワインを持ってきます、ハンズさん。でも探し出さなければなりません」
With that I scuttled down the companion with all the noise I could, slipped off my shoes, ran quietly along the sparred gallery, mounted the forecastle ladder, and popped my head out of the fore companion.
そう言って私は、できるだけ大きな音を立てて昇降口を急いで降り、靴を脱ぎ、桟のある通路を静かに走り、船首楼のはしごを上って、前部昇降口から頭を出した。
I knew he would not expect to see me there, yet I took every precaution possible.
彼がそこで私を見るとは思っていないだろうと分かっていたが、それでも私はできる限り用心した。
And certainly the worst of my suspicions proved too true.
そしてまさに、私の最悪の疑いはあまりにも本当だった。
He had risen from his position to his hands and knees.
彼は自分の場所から起き上がり、四つん這いになっていた。
And though his leg obviously hurt him pretty sharply when he moved—for I could hear him stifle a groan—yet it was at a good, rattling rate that he trailed himself across the deck.
動くたびに脚がかなり鋭く痛むのは明らかだった。うめき声をこらえるのが聞こえたからだ。それでも彼はかなりの速さで、甲板の上を体を引きずって進んだ。
In half a minute he had reached the port scuppers and picked, out of a coil of rope, a long knife, or rather a short dirk, discoloured to the hilt with blood.
半分ほどの時間で、彼は左舷の排水溝へたどり着き、巻かれたロープの中から長いナイフ、いや短剣を取り出した。その短剣は柄まで血で変色していた。
He looked upon it for a moment, thrusting forth his under jaw, tried the point upon his hand.
彼は下あごを突き出しながら、しばらくそれを見つめ、手で刃先を試した。
And then, hastily concealing it in the bosom of his jacket, trundled back again into his old place against the bulwark.
それから急いでそれを上着の胸の中へ隠し、防舷板にもたれる元の場所へ転がるように戻った。
This was all that I required to know.
それだけ分かれば十分だった。
Israel could move about, he was now armed, and if he had been at so much trouble to get rid of me, it was plain that I was meant to be the victim.
イスラエルは動き回ることができ、今や武器を持っていた。そして彼がこれほど苦労して私を遠ざけようとしたのなら、私が犠牲者になるつもりだったことは明らかだった。
What he would do afterwards—whether he would try to crawl right across the island from North Inlet to the camp among the swamps, or whether he would fire Long Tom, trusting that his own comrades might come first to help him—was, of course, more than I could say.
その後彼が何をするつもりなのか。北の入り江から沼地の中の野営地まで島を這って横断しようとするのか、それともロング・トム砲を撃って仲間が先に助けに来てくれることを期待するのか。それはもちろん、私には分からなかった。
Yet I felt sure that I could trust him in one point, since in that our interests jumped together, and that was in the disposition of the schooner.
それでも一つの点では彼を信じられると確信していた。そこでは私たちの利害が一致していたからだ。それはスクーナー船の処置についてだった。
We both desired to have her stranded safe enough, in a sheltered place, and so that, when the time came, she could be got off again with as little labour and danger as might be.
私たちは二人とも、船を安全な避難場所で座礁させ、時が来たらできるだけ少ない労力と危険で再び浮かべられるようにしたいと思っていた。
And until that was done I considered that my life would certainly be spared.
そしてそれが終わるまでは、私の命は確実に助けておかれるだろうと考えた。
While I was thus turning the business over in my mind, I had not been idle with my body.
このように頭の中でその件をじっくり考えている間、私は体の方も休ませてはいなかった。
I had stolen back to the cabin, slipped once more into my shoes, and laid my hand at random on a bottle of wine.
私はこっそり船室へ戻り、再び靴を履き、手当たり次第にワインの瓶を一本つかんだ。
And now, with this for an excuse, I made my reappearance on the deck.
そして今、それを口実に、私は甲板へ再び姿を現した。
Hands lay as I had left him, all fallen together in a bundle and with his eyelids lowered as though he were too weak to bear the light.
ハンズは私が残した時と同じように横たわっていた。体は一つの塊のように崩れ、光に耐えられないほど弱っているかのように、まぶたを下ろしていた。
He looked up, however, at my coming, knocked the neck off the bottle like a man who had done the same thing often, and took a good swig, with his favourite toast of “Here’s luck!”
しかし私が来ると彼は目を上げ、同じことを何度もしたことがある男のように瓶の首を叩き割り、「幸運を!」というお気に入りの乾杯の言葉とともに、大きく一口飲んだ。
Then he lay quiet for a little, and then, pulling out a stick of tobacco, begged me to cut him a quid.
それから彼はしばらく静かに横たわり、やがてタバコの棒を取り出して、噛みタバコの一片を切ってくれと私に頼んだ。
“Cut me a junk o’ that,” says he, “for I haven’t no knife and hardly strength enough, so be as I had.”
「それを一切れ切ってくれ」と彼は言った。「俺にはナイフがないし、たとえあったとしても力がほとんどない」
“Ah, Jim, Jim, I reckon I’ve missed stays!”
「ああ、ジム、ジム、俺は転針に失敗したようだな!」
“Cut me a quid, as’ll likely be the last, lad, for I’m for my long home, and no mistake.”
「噛みタバコを一つ切ってくれ。たぶんこれが最後になる。俺はもう長い家路、つまりあの世へ向かっている。間違いない」
“Well,” said I, “I’ll cut you some tobacco, but if I was you and thought myself so badly, I would go to my prayers like a Christian man.”
「分かりました」と私は言った。「タバコは切ってあげます。でも私があなたで、そんなに具合が悪いと思っているなら、キリスト教徒らしく祈ります」
“Why?” said he. “Now, you tell me why.”
「なぜだ?」と彼は言った。「さあ、なぜか言ってみろ」
“Why?” I cried. “You were asking me just now about the dead.”
「なぜですって?」と私は叫んだ。「あなたは今さっき、死者について私に尋ねたばかりじゃありませんか」
“You’ve broken your trust; you’ve lived in sin and lies and blood.”
「あなたは信頼を裏切り、罪と嘘と血の中で生きてきました」
“There’s a man you killed lying at your feet this moment, and you ask me why!”
「あなたが殺した男が、今この瞬間、あなたの足元に横たわっているのに、なぜかと聞くのですか!」
“For God’s mercy, Mr. Hands, that’s why.”
「神の慈悲を求めるためです、ハンズさん。それが理由です」
I spoke with a little heat, thinking of the bloody dirk he had hidden in his pocket and designed, in his ill thoughts, to end me with.
私は少し熱を込めて話した。彼がポケットに隠し、悪い考えの中で私を殺すために使おうとしていた血まみれの短剣を思い出したからだ。
He, for his part, took a great draught of the wine and spoke with the most unusual solemnity.
彼の方は、ワインを大きく飲み、いつになく厳粛な調子で話した。
“For thirty years,” he said, “I’ve sailed the seas and seen good and bad, better and worse, fair weather and foul, provisions running out, knives going, and what not.”
「三十年の間」と彼は言った。「俺は海を渡り、善いことも悪いことも、ましなこともひどいことも、晴天も荒天も、食料切れも、ナイフが飛び交うことも、何でも見てきた」
“Well, now I tell you, I never seen good come o’ goodness yet.”
「だがな、言っておくが、善良さから良いことが生まれたのを俺はまだ見たことがない」
“Him as strikes first is my fancy; dead men don’t bite; them’s my views—amen, so be it.”
「先に殴る者が俺の好みだ。死人は噛みつかない。それが俺の考えだ。アーメン、そういうことだ」
“And now, you look here,” he added, suddenly changing his tone, “we’ve had about enough of this foolery.”
「それで、よく聞け」と彼は突然口調を変えて付け加えた。「こんなばかげた話はもう十分だ」
“The tide’s made good enough by now. You just take my orders, Cap’n Hawkins, and we’ll sail slap in and be done with it.”
「潮はもう十分に満ちた。俺の命令に従え、ホーキンズ船長。そうすればまっすぐ入り込んで、片をつけられる」
All told, we had scarce two miles to run; but the navigation was delicate.
全部で進む距離は二マイル足らずだった。しかし操船は繊細だった。
The entrance to this northern anchorage was not only narrow and shoal, but lay east and west, so that the schooner must be nicely handled to be got in.
この北の停泊地の入り口は狭く浅いだけでなく、東西に伸びていたため、スクーナー船を入れるには巧みに扱わなければならなかった。
I think I was a good, prompt subaltern, and I am very sure that Hands was an excellent pilot.
私は自分がよく動く副官だったと思うし、ハンズが優秀な水先案内人だったことは確かだ。
For we went about and about and dodged in, shaving the banks, with a certainty and a neatness that were a pleasure to behold.
というのも、私たちは何度も向きを変え、浅瀬をかすめながら入り込み、その確かさと見事さは見ていて楽しいほどだったからだ。
Scarcely had we passed the heads before the land closed around us.
岬の間を通り過ぎるとすぐに、陸地が私たちの周りを囲むようになった。
The shores of North Inlet were as thickly wooded as those of the southern anchorage.
北の入り江の岸は、南の停泊地の岸と同じくらい木々が密に茂っていた。
But the space was longer and narrower and more like, what in truth it was, the estuary of a river.
しかしその空間はより長く細く、実際そうであったように、川の河口に近いものだった。
Right before us, at the southern end, we saw the wreck of a ship in the last stages of dilapidation.
私たちの真正面、南の端には、朽ち果てる最終段階にある船の残骸が見えた。
It had been a great vessel of three masts but had lain so long exposed to the injuries of the weather that it was hung about with great webs of dripping seaweed.
それはかつて三本マストの大きな船だったが、長い間風雨にさらされていたため、滴る海藻の大きな網のようなものが周りに垂れ下がっていた。
And on the deck of it shore bushes had taken root and now flourished thick with flowers.
その甲板には岸辺の灌木が根を張り、今では花をつけて密に茂っていた。
It was a sad sight, but it showed us that the anchorage was calm.
それは悲しい光景だったが、その停泊地が穏やかであることを私たちに示していた。
“Now,” said Hands, “look there; there’s a pet bit for to beach a ship in.”
「さあ」とハンズは言った。「あそこを見ろ。船を浜に乗り上げるにはちょうどよい場所だ」
“Fine flat sand, never a cat’s paw, trees all around of it, and flowers a-blowing like a garding on that old ship.”
「平らできれいな砂地で、さざ波一つない。周りは木々に囲まれ、あの古い船の上では庭のように花が咲いている」
“And once beached,” I inquired, “how shall we get her off again?”
「それで一度浜に乗り上げたら」と私は尋ねた。「どうやってまた船を出すのですか?」
“Why, so,” he replied: “you take a line ashore there on the other side at low water, take a turn about one of them big pines.”
「こうするんだ」と彼は答えた。「干潮の時に向こう側の岸へ綱を持っていき、あの大きな松の一本に巻きつける」
“Bring it back, take a turn around the capstan, and lie to for the tide.”
「それを船へ戻し、巻き上げ機に巻きつけて、潮を待つ」
“Come high water, all hands take a pull upon the line, and off she comes as sweet as natur’.”
「満潮になったら、全員で綱を引く。そうすれば船は自然そのもののようにすっと離れる」
“And now, boy, you stand by. We’re near the bit now, and she’s too much way on her.”
「さあ、坊や、待機しろ。もうその場所に近い。船には勢いがつきすぎている」
“Starboard a little—so—steady—starboard—larboard a little—steady—steady!”
「少し右舷へ――そうだ――そのまま――右舷――少し左舷へ――そのまま――そのまま!」
So he issued his commands, which I breathlessly obeyed.
そうやって彼は命令を出し、私は息をのむようにしてそれに従った。
Till, all of a sudden, he cried, “Now, my hearty, luff!”
すると突然、彼は叫んだ。「今だ、相棒、風上へ向けろ!」
And I put the helm hard up, and the Hispaniola swung round rapidly and ran stem on for the low, wooded shore.
私は舵をいっぱいに切った。するとヒスパニオラ号は急速に向きを変え、低く木の茂った岸へ船首から突き進んだ。
The excitement of these last manoeuvres had somewhat interfered with the watch I had kept hitherto, sharply enough, upon the coxswain.
この最後の操船の興奮で、それまで私が舵取りに向けてかなり鋭く続けていた警戒は、いくらか妨げられていた。
Even then I was still so much interested, waiting for the ship to touch, that I had quite forgot the peril that hung over my head.
その時でさえ、私は船が接地するのを待つことに夢中で、頭上に迫っている危険をすっかり忘れていた。
And stood craning over the starboard bulwarks and watching the ripples spreading wide before the bows.
そして右舷の防舷板から首を伸ばし、船首の前で波紋が広がっていくのを見ていた。
I might have fallen without a struggle for my life had not a sudden disquietude seized upon me and made me turn my head.
突然の不安に襲われて頭を振り向けなければ、私は命を守るために戦うこともなく倒れていたかもしれない。
Perhaps I had heard a creak or seen his shadow moving with the tail of my eye.
おそらく私はきしむ音を聞いたのか、目の端で彼の影が動くのを見たのだろう。
Perhaps it was an instinct like a cat’s.
あるいは猫のような本能だったのかもしれない。
But, sure enough, when I looked round, there was Hands, already half-way towards me, with the dirk in his right hand.
しかし確かに、私が振り向くと、ハンズはすでに私の方へ半分ほど近づいており、右手には短剣を握っていた。
We must both have cried out aloud when our eyes met.
目が合ったとき、私たちは二人とも大声を上げたに違いない。
But while mine was the shrill cry of terror, his was a roar of fury like a charging bully’s.
しかし私の声は恐怖の甲高い叫びであり、彼の声は突進する乱暴者のような怒りの咆哮だった。
At the same instant, he threw himself forward and I leapt sideways towards the bows.
同時に、彼は前へ飛びかかり、私は船首の方へ横に跳んだ。
As I did so, I let go of the tiller, which sprang sharp to leeward.
その時、私は舵柄を手放した。舵柄は鋭く風下へ跳ねた。
And I think this saved my life, for it struck Hands across the chest and stopped him, for the moment, dead.
そしてこれが私の命を救ったのだと思う。舵柄がハンズの胸を打ち、その瞬間、彼をぴたりと止めたからだ。
Before he could recover, I was safe out of the corner where he had me trapped, with all the deck to dodge about.
彼が立ち直る前に、私は彼に追い詰められていた隅から安全に抜け出し、甲板全体を使って逃げ回れるようになった。
Just forward of the main-mast I stopped, drew a pistol from my pocket, took a cool aim, though he had already turned and was once more coming directly after me, and drew the trigger.
メインマストのすぐ前で私は立ち止まり、ポケットからピストルを抜き、彼がすでに向きを変えて再びまっすぐ追ってきていたにもかかわらず、冷静に狙いをつけて引き金を引いた。
The hammer fell, but there followed neither flash nor sound; the priming was useless with sea-water.
撃鉄は落ちたが、閃光も音も続かなかった。火薬皿の火薬が海水で役に立たなくなっていたのだ。
I cursed myself for my neglect.
私は自分の怠慢を呪った。
Why had not I, long before, reprimed and reloaded my only weapons?
なぜ私はずっと前に、自分の唯一の武器に火薬を詰め直し、弾を込め直しておかなかったのか。
Then I should not have been as now, a mere fleeing sheep before this butcher.
そうしていれば、今のように、この屠殺人の前でただ逃げる羊のようにはならなかっただろう。
Wounded as he was, it was wonderful how fast he could move.
負傷しているにもかかわらず、彼がどれほど速く動けるかは驚くほどだった。
His grizzled hair tumbling over his face, and his face itself as red as a red ensign with his haste and fury.
灰色がかった髪は顔に乱れかかり、急ぎと怒りのために顔そのものは赤い旗のように真っ赤だった。
I had no time to try my other pistol, nor indeed much inclination, for I was sure it would be useless.
もう一丁のピストルを試す時間はなかったし、実際その気もあまりなかった。それも役に立たないと確信していたからだ。
One thing I saw plainly: I must not simply retreat before him, or he would speedily hold me boxed into the bows.
一つだけはっきり分かった。私はただ彼の前から逃げていてはいけない。そうすれば、すぐに船首に追い込まれてしまうだろう。
As a moment since he had so nearly boxed me in the stern.
つい先ほど、彼が船尾で私を危うく追い込んだように。
Once so caught, and nine or ten inches of the blood-stained dirk would be my last experience on this side of eternity.
一度そうやって捕まれば、血に染まった短剣の九インチか十インチが、この世での私の最後の体験になるだろう。
I placed my palms against the main-mast, which was of a goodish bigness, and waited, every nerve upon the stretch.
私はかなり大きなメインマストに両手のひらを当て、全神経を張りつめて待った。
Seeing that I meant to dodge, he also paused; and a moment or two passed in feints on his part and corresponding movements upon mine.
私がかわすつもりだと見て、彼も立ち止まった。そして一、二瞬、彼のフェイントと、それに合わせた私の動きが続いた。
It was such a game as I had often played at home about the rocks of Black Hill Cove.
それは、私が故郷のブラック・ヒル入り江の岩場でよく遊んだような遊びだった。
But never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now.
しかしもちろん、今のように心臓を激しく打たせながらやったことは、これまで一度もなかった。
Still, as I say, it was a boy’s game, and I thought I could hold my own at it against an elderly seaman with a wounded thigh.
それでも、言った通り、それは少年の遊びだったので、負傷した太ももを持つ年老いた船乗り相手なら、私は持ちこたえられると思った。
Indeed my courage had begun to rise so high that I allowed myself a few darting thoughts on what would be the end of the affair.
実際、私の勇気はかなり高まり始め、この出来事がどう終わるのかについて、いくつか素早い考えを巡らせる余裕さえ出てきた。
And while I saw certainly that I could spin it out for long, I saw no hope of any ultimate escape.
長く引き延ばすことは確かにできると思ったが、最終的に逃げ切れる望みは見えなかった。
Well, while things stood thus, suddenly the Hispaniola struck.
さて、そんな状態が続いていると、突然ヒスパニオラ号が座礁した。
She staggered, ground for an instant in the sand, and then, swift as a blow, canted over to the port side.
船はよろめき、一瞬砂の中できしみ、それから一撃のような速さで左舷側へ傾いた。
Till the deck stood at an angle of forty-five degrees and about a puncheon of water splashed into the scupper holes and lay, in a pool, between the deck and bulwark.
ついには甲板が四十五度の角度になり、大樽一杯ほどの水が排水穴から飛び込み、甲板と防舷板の間に水たまりとなってたまった。
We were both of us capsized in a second, and both of us rolled, almost together, into the scuppers.
私たちは二人とも一瞬でひっくり返され、ほとんど一緒に排水溝の方へ転がった。
The dead red-cap, with his arms still spread out, tumbling stiffly after us.
死んだ赤帽の男も、両腕をまだ広げたまま、硬直した体で私たちの後を転がってきた。
So near were we, indeed, that my head came against the coxswain’s foot with a crack that made my teeth rattle.
実際、私たちは非常に近かったので、私の頭は舵取りの足にぶつかり、歯ががたがた鳴るほどの音がした。
Blow and all, I was the first afoot again, for Hands had got involved with the dead body.
ぶつかったにもかかわらず、私は最初に立ち上がった。ハンズは死体に絡まってしまっていたからだ。
The sudden canting of the ship had made the deck no place for running on.
船が突然傾いたため、甲板は走れる場所ではなくなっていた。
I had to find some new way of escape, and that upon the instant, for my foe was almost touching me.
私は新しい逃げ道を見つけなければならなかった。しかも即座にだ。敵はほとんど私に触れるところまで来ていた。
Quick as thought, I sprang into the mizzen shrouds, rattled up hand over hand, and did not draw a breath till I was seated on the cross-trees.
考えるより早く、私は後檣の支索へ飛びつき、手から手へと素早くよじ登り、横桁の上に座るまで息もしなかった。
I had been saved by being prompt.
私は素早く行動したことで救われた。
The dirk had struck not half a foot below me as I pursued my upward flight.
私が上へ逃げる間、短剣は私の足元から半フィートもないところを突いた。
And there stood Israel Hands with his mouth open and his face upturned to mine, a perfect statue of surprise and disappointment.
そこにはイスラエル・ハンズが口を開け、顔を私の方へ向けて立っていた。驚きと失望の完全な像のようだった。
Now that I had a moment to myself, I lost no time in changing the priming of my pistol.
自分だけの時間が一瞬できたので、私はすぐにピストルの火薬皿の火薬を交換した。
And then, having one ready for service, and to make assurance doubly sure, I proceeded to draw the load of the other and recharge it afresh from the beginning.
そして一丁を使える状態にしたあと、さらに万全を期すため、もう一丁の弾を抜き、最初から新しく込め直した。
My new employment struck Hands all of a heap.
私の新しい作業は、ハンズをすっかり動揺させた。
He began to see the dice going against him.
彼は形勢が自分に不利になっていることに気づき始めた。
And after an obvious hesitation, he also hauled himself heavily into the shrouds.
そして明らかにためらったあと、彼も重そうに体を支索へ引き上げた。
And with the dirk in his teeth, began slowly and painfully to mount.
そして短剣を歯にくわえ、ゆっくりと苦しそうに登り始めた。
It cost him no end of time and groans to haul his wounded leg behind him.
負傷した脚を引きずって登るには、果てしない時間とうめき声が必要だった。
And I had quietly finished my arrangements before he was much more than a third of the way up.
彼が三分の一を少し越える前に、私は静かに準備を終えていた。
Then, with a pistol in either hand, I addressed him.
それから、両手に一丁ずつピストルを持ち、私は彼に声をかけた。
“One more step, Mr. Hands,” said I, “and I’ll blow your brains out!”
「あと一歩でも進んだら、ハンズさん」と私は言った。「あなたの頭を撃ち抜きます!」
“Dead men don’t bite, you know,” I added with a chuckle.
「死人は噛みつきませんからね」と私は含み笑いをしながら付け加えた。
He stopped instantly.
彼は即座に止まった。
I could see by the working of his face that he was trying to think.
彼の顔の動きから、彼が考えようとしているのが分かった。
And the process was so slow and laborious that, in my new-found security, I laughed aloud.
そしてその過程があまりに遅く苦しそうだったので、新たに得た安全の中で、私は声を出して笑った。
At last, with a swallow or two, he spoke, his face still wearing the same expression of extreme perplexity.
ついに彼は一、二度つばを飲み込み、話し始めた。顔にはまだ極度の困惑の表情が浮かんでいた。
In order to speak he had to take the dagger from his mouth, but in all else he remained unmoved.
話すためには口から短剣を外さなければならなかったが、それ以外では彼はまったく動かなかった。
“Jim,” says he, “I reckon we’re fouled, you and me, and we’ll have to sign articles.”
「ジム」と彼は言った。「俺たちはからまってしまったようだな、お前と俺は。契約を結ばなきゃならない」
“I’d have had you but for that there lurch, but I don’t have no luck, not I.”
「あの揺れさえなければ、お前を仕留めていたんだが、俺には運がない。まったくない」
“And I reckon I’ll have to strike, which comes hard, you see, for a master mariner to a ship’s younker like you, Jim.”
「だから降参するしかないようだ。分かるだろう、俺のような熟練船乗りが、お前みたいな船の若造に降参するのはつらいことなんだ、ジム」
I was drinking in his words and smiling away, as conceited as a cock upon a wall.
私は彼の言葉を夢中で聞き、塀の上の雄鶏のように得意げに笑っていた。
When, all in a breath, back went his right hand over his shoulder.
その時、まさに一瞬で、彼の右手が肩の後ろへ回った。
Something sang like an arrow through the air; I felt a blow and then a sharp pang.
何かが矢のように空を鳴って飛び、私は衝撃を感じ、そのあと鋭い痛みを感じた。
And there I was pinned by the shoulder to the mast.
そして私は肩を刺され、マストに固定されていた。
In the horrid pain and surprise of the moment—I scarce can say it was by my own volition, and I am sure it was without a conscious aim—both my pistols went off.
その瞬間の恐ろしい痛みと驚きの中で、それが自分の意志によるものだったとはほとんど言えないし、意識して狙ったのではないことは確かだが、私の両方のピストルが発砲した。
And both escaped out of my hands.
そして二丁とも私の手から飛び出した。
They did not fall alone; with a choked cry, the coxswain loosed his grasp upon the shrouds and plunged head first into the water.
落ちたのはピストルだけではなかった。詰まった叫び声とともに、舵取りは支索から手を放し、頭から水の中へ落ちていった。
