カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
CHAPTER IV
THE PALACE OF NIGHT(上)
『青い鳥』第4章「夜の宮殿」の前半です。英語本文を読みながら直感的に意味をつかめるよう、形容詞・副詞・熟語・動詞句・読解上重要な表現を多めに色分けしています。
Some time after, the Children and their friends met at the first dawn to go to the Palace of Night, where they hoped to find the Blue Bird.
しばらくして、子どもたちとその仲間たちは、青い鳥を見つけたいと願って、夜明けに夜の宮殿へ向かうため集まりました。
Several of the party failed to answer to their names when the roll was called.
点呼が行われたとき、一行のうち何人かは名前を呼ばれても返事をしませんでした。
Milk, for whom any sort of excitement was bad, was keeping her room.
どんな興奮も体によくないミルクは、部屋にこもっていました。
Water sent an excuse: she was accustomed always to travel in a bed of moss, was already half-dead with fatigue and was afraid of falling ill.
水は欠席の言い訳を送りました。いつも苔の寝床で旅をすることに慣れており、すでに疲労で半死半生で、病気になるのを恐れていたのです。
As for Light, she had been on bad terms with Night since the world began; and Fire, as a relation, shared her dislike.
光について言えば、世界が始まって以来、夜とは仲が悪く、火も親類としてその嫌悪を共有していました。
Light kissed the Children and told Tylô the way, for it was his business to lead the expedition.
光は子どもたちにキスをし、チローに道を教えました。遠征隊を導くのはチローの役目だったからです。
And the little band set out upon its road.
そして小さな一行は道へ出発しました。
You can imagine dear Tylô trotting ahead, on his hind legs, like a little man.
かわいいチローが、小さな人間のように後ろ足で立って、先頭を小走りに進む姿を想像できるでしょう。
He went with his nose in the air, his tongue dangling down his chin, his front paws folded across his chest.
鼻を高く上げ、舌をあごの下に垂らし、前足を胸の前で組んで進んでいきました。
He fidgets, sniffs about, runs up and down, covering twice the ground without minding how tired it makes him.
彼はそわそわし、あたりを嗅ぎ回り、行ったり来たりして、自分がどれほど疲れるかなど気にもせず、人の倍も歩き回りました。
He is so full of his own importance that he disdains the temptations on his path.
彼は自分の重要さで頭がいっぱいだったので、道中の誘惑を軽蔑しました。
He neglects the rubbish heaps, pays no attention to anything he sees and cuts all his old friends.
ごみの山も無視し、目に入るものにも注意を払わず、昔の友だちをみな無視しました。
Poor Tylô! He was so delighted to become a man; and yet he was no happier than before.
かわいそうなチロー! 人間になれてあんなに喜んでいたのに、以前より幸せになったわけではありませんでした。
Of course, life was the same to him, because his nature had remained unchanged.
もちろん、彼にとって人生は同じでした。彼の本性は変わっていなかったからです。
What was the use of his being a man, if he continued to feel and think like a dog?
犬のように感じ、犬のように考え続けるなら、人間になったところで何の役に立つのでしょうか。
In fact, his troubles were increased a hundred-fold by the sense of responsibility that now weighed upon him.
実際、今や彼に重くのしかかる責任感によって、彼の悩みは百倍にも増えていました。
“Ah!” he said, with a sigh, for he was joining blindly in his little gods’ search.
「ああ!」と彼はため息をついて言いました。彼は小さな神々の探索に、盲目的に加わっていたのです。
He did this without for a moment reflecting that the end of the journey would mean the end of his life.
その旅の終わりが自分の命の終わりを意味するなど、一瞬も考えませんでした。
“Ah,” he said, “if I got hold of that rascal of a Blue Bird, trust me, I wouldn’t touch him even with the tip of my tongue.”
「ああ」と彼は言いました。「もしあの悪党の青い鳥を捕まえたとしても、信じてくれ、舌の先でも触れたりしないよ」
“Not if he were as plump and sweet as a quail!”
「たとえウズラみたいに丸々して甘そうでもね!」
Bread followed solemnly, carrying the cage; the two Children came next; and Sugar brought up the rear.
パンはかごを持って厳かに続き、その次に二人の子どもたちが歩き、砂糖が最後尾を務めました。
But where was the Cat?
しかし猫はどこにいたのでしょうか。
To discover the reason of her absence, we must go a little way back and read her thoughts.
彼女がいない理由を知るには、少し前に戻って、彼女の考えを読まなければなりません。
At the time when Tylette called a meeting of the Animals and Things in the Fairy’s hall, she was contemplating a great plot.
チレットが妖精の広間で動物たちと物たちの会議を開いたとき、彼女は大きな陰謀を考えていました。
It would aim at prolonging the journey; but she had reckoned without the stupidity of her hearers.
それは旅を長引かせることを狙っていました。しかし彼女は、聞き手たちの愚かさを計算に入れていませんでした。
“The idiots,” she thought, “have very nearly spoiled the whole thing by foolishly throwing themselves at the Fairy’s feet.”
「あのばかたち」と彼女は思いました。「妖精の足元に愚かにも身を投げ出して、すべてを台無しにしかけたわ」
“As though they were guilty of a crime. It is better to rely upon one’s self alone.”
「まるで犯罪を犯したみたいに。やはり自分だけを頼りにするのが一番だわ」
“In my cat-life, all our training is founded on suspicion; I can see that it is just the same in the life of men.”
「猫としての生活では、すべての訓練は疑いを土台にしている。人間の生活でもまったく同じなのね」
“Those who confide in others are only betrayed; it is better to keep silent and to be treacherous one’s self.”
「他人を信頼する者は裏切られるだけ。黙っていて、自分自身が裏切り者になる方がましだわ」
As you see, my dear little readers, the Cat was in the same position as the Dog.
ご覧のとおり、かわいい読者のみなさん、猫は犬と同じ立場にいました。
She had not changed her soul and was simply continuing her former existence.
彼女は魂を変えておらず、ただ以前の存在を続けていただけだったのです。
But, of course, she was very wicked, whereas our dear Tylô was, if anything, too good.
しかしもちろん、彼女はとても邪悪でした。一方、かわいいチローは、むしろ善良すぎるくらいでした。
Tylette, therefore, resolved to act on her own account and went, before daybreak, to call on Night, who was an old friend of hers.
そこでチレットは単独で行動することを決意し、夜明け前に、古い友人である夜を訪ねに行きました。
The road to the Palace of Night was rather long and rather dangerous.
夜の宮殿へ向かう道は、かなり長く、かなり危険でした。
It had precipices on either side of it.
道の両側には絶壁がありました。
You had to climb up and climb down and then climb up again among high rocks that always seemed waiting to crush the passers-by.
通行人を押しつぶそうと待ち構えているような高い岩の間を、登り、下り、また登らなければなりませんでした。
At last, you came to the edge of a dark circle.
やがて、暗い円形の場所の端にたどり着きました。
And there you had to go down thousands of steps to reach the black-marble underground palace in which Night lived.
そこからは、夜が住む黒大理石の地下宮殿へたどり着くため、何千段もの階段を下りなければなりませんでした。
The Cat, who had often been there before, raced along the road, light as a feather.
以前にも何度もそこへ行ったことのある猫は、羽のように軽やかに道を駆け抜けました。
Her cloak, borne on the wind, streamed like a banner behind her.
彼女のマントは風に運ばれ、旗のように後ろへなびきました。
The plume in her hat fluttered gracefully; and her little grey kid boots hardly touched the ground.
帽子の羽飾りは優雅にひらひら揺れ、小さな灰色の子山羊革の長靴は、ほとんど地面に触れませんでした。
She soon reached her destination and, in a few bounds, came to the great hall where Night was.
彼女はすぐに目的地へ着き、数回跳ねただけで、夜のいる大広間へ入りました。
It was really a wonderful sight.
それは本当にすばらしい光景でした。
Night, stately and grand as a Queen, reclined upon her throne.
夜は女王のように威厳があり、壮麗で、玉座に身を横たえていました。
She slept; and not a glimmer, not a star twinkled around her.
彼女は眠っていました。周囲には、かすかな光も、きらめく星もありませんでした。
But we know that the night has no secrets for cats and that their eyes have the power of piercing the darkness.
しかし私たちは、夜は猫にとって秘密を持たず、猫の目には闇を見通す力があることを知っています。
So Tylette saw Night as though it were broad daylight.
そのためチレットには、まるで真昼のように夜の姿が見えました。
Before waking her, she cast a loving glance at that motherly and familiar face.
彼女を起こす前に、チレットはその母のような、なじみ深い顔に愛情のこもった視線を送りました。
It was white and silvery as the moon; and its unbending features inspired both fear and admiration.
その顔は月のように白く銀色で、揺るがない表情は恐怖と敬意の両方を呼び起こしました。
Night’s figure, which was half visible through her long black veils, was as beautiful as that of a Greek statue.
長い黒いヴェール越しに半ば見える夜の姿は、ギリシア彫刻のように美しいものでした。
She had long arms and a pair of enormous wings, now furled in sleep, came from her shoulders to her feet.
彼女には長い腕があり、眠りの中でたたまれた巨大な翼が、肩から足元まで伸びていました。
And they gave her a look of majesty beyond compare.
その翼は、彼女に比類なき威厳を与えていました。
Still, in spite of her affection for her best of friends, Tylette did not waste too much time in gazing at her.
それでも、親友への愛情にもかかわらず、チレットは彼女を見つめることにあまり時間を費やしませんでした。
It was a critical moment; and time was short.
それは重大な瞬間であり、時間はほとんどありませんでした。
Tired and jaded and overcome with anguish, she sank upon the steps of the throne and mewed, plaintively.
疲れ切り、苦悩に打ち負かされた彼女は、玉座の階段に沈み込み、哀れっぽく鳴きました。
“It is I, Mother Night!… I am worn out!”
「私です、母なる夜! 私は疲れ果てました!」
Night is of an anxious nature and easily alarmed.
夜は不安がちな性質で、すぐに驚くのでした。
Her beauty, built up of peace and repose, possesses the secret of Silence, which life is constantly disturbing.
平和と安らぎでできた彼女の美しさは、沈黙の秘密を持っていました。しかし生命は、その沈黙を絶えず乱しているのです。
A star shooting through the sky, a leaf falling to the ground, the hoot of an owl, a mere nothing is enough to tear the black velvet pall.
空を流れる星、地面に落ちる葉、フクロウの鳴き声、ほんの些細なものでも、黒いビロードの覆いを破るには十分でした。
That was the pall which she spreads over the earth each evening.
それは彼女が毎晩、地上に広げている覆いでした。
The Cat, therefore, had not finished speaking, when Night sat up, all quivering.
そのため猫が話し終える前に、夜は全身を震わせながら起き上がりました。
Her immense wings beat around her; and she questioned Tylette in a trembling voice.
彼女の巨大な翼が周囲で羽ばたき、彼女は震える声でチレットに問いかけました。
As soon as she had learned the danger that threatened her, she began to lament her fate.
自分に迫る危険を知るとすぐに、夜は自分の運命を嘆き始めました。
What! A man’s son coming to her palace!
なんと! 人間の息子が自分の宮殿へやって来るというのです!
And, perhaps, with the help of the magic diamond, discovering her secrets!
しかも、魔法のダイヤの助けで、自分の秘密を見つけてしまうかもしれないのです!
What should she do? What would become of her? How could she defend herself?
彼女はどうすればよいのでしょう。彼女はどうなってしまうのでしょう。どうやって身を守ればよいのでしょう。
And, forgetting that she was sinning against Silence, her own particular god, Night began to utter piercing screams.
そして自分の特別な神である沈黙に背いていることも忘れ、夜は鋭い叫び声を上げ始めました。
It was true that falling into such a commotion was hardly likely to help her find a cure for her troubles.
確かに、そんな動揺に陥っても、悩みの解決策を見つける助けにはなりそうもありませんでした。
Luckily for her, Tylette, who was accustomed to the annoyances and worries of human life, was better armed.
幸いなことに、人間生活の面倒や心配に慣れていたチレットは、よりうまく対処できました。
She had worked out her plan when going ahead of the children.
彼女は子どもたちに先回りする途中で、自分の計画を考え出していました。
And she was hoping to persuade Night to adopt it.
そして夜にその計画を採用させようと望んでいました。
She explained this plan to her in a few words.
彼女はその計画を短く説明しました。
“I see only one thing for it, Mother Night: as they are children, we must give them such a fright that they will not dare to insist.”
「方法は一つしかありません、母なる夜。相手は子どもですから、あまりの恐怖で押し通す気をなくさせるのです」
“They must not insist on opening the great door at the back of the hall, behind which the Birds of the Moon live and generally the Blue Bird too.”
「広間の奥にある大扉を開けようなどと思わせてはいけません。その向こうには月の鳥たちが住んでいて、たいてい青い鳥もそこにいるのです」
“The secrets of the other caverns will be sure to scare them.”
「ほかの洞窟の秘密が、きっとあの子たちを怖がらせるでしょう」
“The hope of our safety lies in the terror which you will make them feel.”
「私たちの安全への望みは、あなたがあの子たちに感じさせる恐怖にかかっています」
There was clearly no other course to take.
明らかに、ほかに取るべき方法はありませんでした。
But Night had not time to reply, for she heard a sound.
しかし夜には返事をする時間がありませんでした。物音が聞こえたからです。
Then her beautiful features contracted; her wings spread out angrily.
すると彼女の美しい顔立ちはこわばり、翼は怒りを帯びて広がりました。
And everything in her attitude told Tylette that Night approved of her plan.
そしてその態度のすべてが、夜がチレットの計画を承認したことを物語っていました。
“Here they are!” cried the Cat.
「来たわ!」と猫は叫びました。
The little band came marching down the steps of Night’s gloomy staircase.
小さな一行は、夜の陰気な階段を行進しながら降りてきました。
Tylô pranced bravely in front, whereas Tyltyl looked around him with an anxious glance.
チローは勇敢に先頭ではねるように進みましたが、チルチルは不安げな視線であたりを見回していました。
He certainly found nothing to comfort him.
彼を安心させるものは、たしかに何もありませんでした。
It was all very magnificent, but very terrifying.
そこは非常に壮麗でしたが、とても恐ろしい場所でした。
Picture a huge and wonderful black marble hall, of a stern and tomb-like splendour.
巨大で見事な黒大理石の広間を思い浮かべてください。そこには厳しく、墓のような壮麗さがありました。
There is no ceiling visible; and the ebony pillars that surround the amphitheatre shoot up to the sky.
天井は見えません。円形劇場を取り囲む黒檀の柱は、空へ突き上がっていました。
It is only when you lift your eyes up there that you catch the faint light falling from the stars.
目をそこまで上げて初めて、星から降るかすかな光をとらえることができるのです。
Everywhere, the thickest darkness reigns.
どこもかしこも、濃い闇が支配していました。
Two restless flames—no more—flicker on either side of Night’s throne, before a monumental door of brass.
夜の玉座の両側、記念碑のような真鍮の扉の前で、ただ二つの落ち着きのない炎だけが揺れていました。
Bronze doors show through the pillars to the right and left.
左右の柱の間には、青銅の扉が見えていました。
The Cat rushed up to the Children.
猫は子どもたちのところへ駆け寄りました。
“This way, little master, this way!… I have told Night; and she is delighted to see you.”
「こちらです、小さなご主人さま、こちらです! 夜には話してあります。あなたに会えて喜んでいますよ」
Tylette’s soft voice and smile made Tyltyl feel himself again.
チレットのやわらかな声と笑顔で、チルチルは自信を取り戻しました。
And he walked up to the throne with a bold and confident step, saying: “Good-day, Mrs. Night!”
そして彼は大胆で自信のある足取りで玉座へ歩み寄り、「こんにちは、夜さん!」と言いました。
Night was offended by the word “Good-day,” which reminded her of her eternal enemy Light.
夜は「こんにちは」という言葉に気分を害しました。それは永遠の敵である光を思い出させたからです。
And she answered drily: “Good-day?… I am not used to that!”
そして彼女はそっけなく答えました。「こんにちは?……私はそんな言葉には慣れていません!」
“You might say, Good-night, or, at least, Good-evening!”
「せめて『おやすみ』か、少なくとも『こんばんは』と言うべきでしょう!」
Our hero was not prepared to quarrel.
主人公はけんかをするつもりはありませんでした。
He felt very small in the presence of that stately lady.
その威厳ある婦人の前で、彼はとても小さく感じました。
He quickly begged her pardon, as nicely as he could.
彼はできるだけ丁寧に、すぐに彼女へ謝りました。
And very gently asked her leave to look for the Blue Bird in her palace.
そして、とてもやさしく、宮殿の中で青い鳥を探す許可を求めました。
“I have never seen him, he is not here!” exclaimed Night, flapping her great wings to frighten the boy.
「見たこともありません。ここにはいません!」と夜は叫び、大きな翼を羽ばたかせて少年を怖がらせようとしました。
But, when he insisted and gave no sign of fear, she herself began to dread the diamond.
しかし彼が譲らず、恐れる様子も見せないので、彼女自身がダイヤを恐れ始めました。
For the diamond, by lighting up her darkness, would completely destroy her power.
なぜなら、そのダイヤは彼女の闇を照らし、彼女の力を完全に破壊してしまうからです。
And she thought it better to pretend to yield to an impulse of generosity.
そこで彼女は、寛大な気持ちに動かされたふりをした方がよいと考えました。
She at once pointed to the big key that lay on the steps of the throne.
彼女はすぐに、玉座の階段に置かれていた大きな鍵を指さしました。
Without a moment’s hesitation, Tyltyl seized hold of it and ran to the first door of the hall.
チルチルは一瞬のためらいもなくそれをつかみ、広間の最初の扉へ走りました。
Everybody shook with fright.
みんなは恐怖で震えました。
Bread’s teeth chattered in his head.
パンの歯は頭の中でカチカチ鳴りました。
Sugar, who was standing some way off, moaned with mortal anguish.
少し離れたところに立っていた砂糖は、死ぬほどの苦しみでうめきました。
Mytyl howled: “Where is Sugar?… I want to go home!”
ミチルは泣き叫びました。「砂糖はどこ?……家に帰りたい!」
Meanwhile, Tyltyl, pale and resolute, was trying to open the door.
その間、チルチルは青ざめながらも決然として、扉を開けようとしていました。
Night’s grave voice, rising above the din, proclaimed the first danger.
夜の重々しい声が騒音を越えて響き、最初の危険を告げました。
“It’s the Ghosts!”
「幽霊たちです!」
“Oh, dear!” thought Tyltyl. “I have never seen a ghost: it must be awful!”
「ああ、大変だ!」とチルチルは思いました。「幽霊なんて見たことがない。きっと恐ろしいに違いない!」
The faithful Tylô, by his side, was panting with all his might, for dogs hate anything uncanny.
忠実なチローはそのそばで全力で息を切らしていました。犬は不気味なものが大嫌いなのです。
At last, the key grated in the lock.
ついに鍵が錠前の中できしみました。
Silence reigned as dense and heavy as the darkness.
沈黙は、闇と同じくらい濃く重く支配しました。
No one dared draw a breath.
誰も息をする勇気がありませんでした。
Then the door opened; and, in a moment, the gloom was filled with white figures running in every direction.
すると扉が開き、その瞬間、暗闇は四方八方へ走る白い姿でいっぱいになりました。
Some lengthened out right up to the sky; others twined themselves round the pillars.
あるものは空まで長く伸び、あるものは柱に巻きつきました。
Others wriggled ever so fast along the ground.
またあるものは、地面をものすごい速さでくねくね進みました。
They were something like men, but it was impossible to distinguish their features.
それらは人間のようでもありましたが、顔立ちを見分けることはできませんでした。
The eye could not catch them. The moment you looked at them, they turned into a white mist.
目でとらえることができませんでした。見ようとした瞬間、それらは白い霧に変わってしまうのです。
Tyltyl did his best to chase them.
チルチルは一生懸命にそれらを追いかけました。
For Mrs. Night kept to the plan contrived by the Cat and pretended to be frightened.
夜夫人は猫が企てた計画に従い、怖がっているふりをしていたからです。
She had been the Ghosts’ friend for hundreds and hundreds of years and had only to say a word to drive them in again.
彼女は何百年ものあいだ幽霊たちの友人であり、一言言えば彼らを再び中へ追い戻すことができました。
But she was careful to do nothing of the sort and, flapping her wings like mad, she called upon all her gods and screamed.
しかし彼女はそのようなことを決してせず、狂ったように翼を羽ばたかせ、すべての神々に呼びかけて叫びました。
“Drive them away! Drive them away! Help! Help!”
「追い払って! 追い払って! 助けて! 助けて!」
But the poor Ghosts, who hardly ever come out now that Man no longer believes in them, were much too happy at taking a breath of air.
しかし、今では人間が幽霊を信じなくなったため、ほとんど外へ出ることのないかわいそうな幽霊たちは、外の空気を吸えることがうれしすぎました。
And, had it not been that they were afraid of Tylô, who tried to bite their legs, they would never have been put back indoors.
そして、足に噛みつこうとするチローを恐れていなければ、彼らは決して中へ戻されなかったでしょう。
“Oof!” gasped the Dog, when the door was shut at last.
「ふう!」と、ようやく扉が閉まったとき、犬は息を切らして言いました。
“I have strong teeth, goodness knows; but chaps like those I never saw before!”
「ぼくの歯が強いのは確かだけど、あんな連中は見たことがないよ!」
“When you bite them, you’d think their legs were made of cotton!”
「噛みつくと、足が綿でできているみたいなんだ!」
