カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ピノッキオ』CHAPTER 24
ピノッキオ、働き蜂の島に着き、ふたたび妖精を見つける
CHAPTER 24 の小説部分を、英単語・重要表現が直感的に入るように色分けした多読用HTMLです。
CHAPTER 24
Pinocchio reaches the Island of the Busy Bees and finds the Fairy once more.
第24章
ピノッキオは働き蜂の島に着き、ふたたび妖精を見つけます。
Pinocchio, spurred on by the hope of finding his father and of being in time to save him, swam all night long.
ピノッキオは、父を見つけ、間に合って救えるかもしれないという希望に駆り立てられ、一晩中泳ぎ続けました。
And what a horrible night it was!
そして、それはなんと恐ろしい夜だったことでしょう!
It poured rain, it hailed, it thundered, and the lightning was so bright that it turned the night into day.
雨は土砂降りになり、雹が降り、雷が鳴り、稲妻は夜を昼に変えるほど明るく光りました。
At dawn, he saw, not far away from him, a long stretch of sand.
夜明けになると、彼は遠くないところに、長く続く砂浜を見ました。
It was an island in the middle of the sea.
それは海の真ん中にある島でした。
Pinocchio tried his best to get there, but he couldn’t.
ピノッキオはそこへたどり着こうと精いっぱい努力しましたが、できませんでした。
The waves played with him and tossed him about as if he were a twig or a bit of straw.
波は彼をもてあそび、まるで小枝か一本のわらであるかのように、あちらこちらへ投げ飛ばしました。
At last, and luckily for him, a tremendous wave tossed him to the very spot where he wanted to be.
ついに、そして幸運にも、とてつもない波が彼をまさに行きたかった場所へ投げ上げました。
The blow from the wave was so strong that, as he fell to the ground, his joints cracked and almost broke.
波の衝撃はとても強く、彼が地面に落ちた時、関節がきしみ、ほとんど壊れそうになりました。
But, nothing daunted, he jumped to his feet and cried:
しかし少しもひるまず、彼は飛び起きて叫びました。
“Once more I have escaped with my life!”
「またしても、ぼくは命拾いしたぞ!」
Little by little the sky cleared.
少しずつ空は晴れていきました。
The sun came out in full splendor and the sea became as calm as a lake.
太陽がまばゆい輝きの中に現れ、海は湖のように穏やかになりました。
Then the Marionette took off his clothes and laid them on the sand to dry.
それから操り人形は服を脱ぎ、乾かすために砂の上に広げました。
He looked over the waters to see whether he might catch sight of a boat with a little man in it.
彼は、小さな男の人が乗った舟を見つけられないかと、水面を見渡しました。
He searched and he searched, but he saw nothing except sea and sky and far away a few sails, so small that they might have been birds.
彼は探して、探し続けましたが、海と空、そして遠くに鳥のように小さく見えるいくつかの帆以外、何も見えませんでした。
“If only I knew the name of this island!” he said to himself.
「せめてこの島の名前が分かればなあ!」と彼はひとり言を言いました。
“If I even knew what kind of people I would find here!”
「ここにどんな人たちがいるのかさえ分かればいいのに!」
“But whom shall I ask? There is no one here.”
「でも誰に聞けばいいのだろう? ここには誰もいない」
The idea of finding himself in so lonesome a spot made him so sad that he was about to cry.
こんなに寂しい場所に自分がいるのだと考えると、彼はとても悲しくなり、泣き出しそうになりました。
But just then he saw a big Fish swimming near-by, with his head far out of the water.
しかしちょうどその時、彼は近くを泳いでいる大きな魚を見ました。その魚は頭を水面から大きく出していました。
Not knowing what to call him, the Marionette said to him:
何と呼べばよいか分からず、操り人形はその魚に言いました。
“Hey there, Mr. Fish, may I have a word with you?”
「ねえ、魚さん、少しお話ししてもいいですか?」
“Even two, if you want,” answered the fish, who happened to be a very polite Dolphin.
「望むなら二言でもいいよ」と魚は答えました。その魚は、とても礼儀正しいイルカだったのです。
“Will you please tell me if, on this island, there are places where one may eat without necessarily being eaten?”
「この島には、食べられずに食事ができる場所があるか、教えていただけますか?」
“Surely, there are,” answered the Dolphin.
「もちろん、あるよ」とイルカは答えました。
“In fact you’ll find one not far from this spot.”
「実際、この場所から遠くないところに一つ見つかるよ」
“And how shall I get there?”
「そこへはどうやって行けばいいのですか?」
“Take that path on your left and follow your nose. You can’t go wrong.”
「左にあるその道を行って、鼻の向くまま進みなさい。間違えることはないよ」
“Tell me another thing.”
「もう一つ教えてください」
“You who travel day and night through the sea, did you not perhaps meet a little boat with my father in it?”
「昼も夜も海を旅しているあなたなら、もしかして、ぼくの父が乗った小さな舟に会いませんでしたか?」
“And who is your father?”
「それで、君のお父さんとは誰なのだい?」
“He is the best father in the world, even as I am the worst son that can be found.”
「ぼくがこの世で見つかる最悪の息子であるのと同じくらい、お父さんは世界一よい父親です」
“In the storm of last night,” answered the Dolphin, “the little boat must have been swamped.”
「昨夜の嵐で」とイルカは答えました。「その小さな舟は沈んでしまったに違いないね」
“And my father?”
「それで、ぼくのお父さんは?」
“By this time, he must have been swallowed by the Terrible Shark, which, for the last few days, has been bringing terror to these waters.”
「今ごろは、この数日間この海域に恐怖をもたらしている恐ろしいサメに飲み込まれてしまったに違いないよ」
“Is this Shark very big?” asked Pinocchio, who was beginning to tremble with fright.
「そのサメはとても大きいの?」と、恐怖で震え始めたピノッキオは尋ねました。
“Is he big?” replied the Dolphin.
「大きいかって?」とイルカは答えました。
“Just to give you an idea of his size, let me tell you that he is larger than a five story building.”
「大きさを想像できるように言うと、彼は五階建ての建物よりも大きいんだ」
“And he has a mouth so big and so deep, that a whole train and engine could easily get into it.”
「そして口はとても大きく深く、列車と機関車が丸ごと簡単に入ってしまうほどなんだ」
“Mother mine!” cried the Marionette, scared to death.
「なんてことだ!」と操り人形は死ぬほど怖がって叫びました。
And dressing himself as fast as he could, he turned to the Dolphin and said:
そしてできるだけ速く服を着ると、イルカの方を向いて言いました。
“Farewell, Mr. Fish. Pardon the bother, and many thanks for your kindness.”
「さようなら、魚さん。お手数をおかけしました。ご親切に心から感謝します」
This said, he took the path at so swift a gait that he seemed to fly.
そう言うと、彼は飛んでいるように見えるほど速い足取りで小道を進みました。
And at every small sound he heard, he turned in fear to see whether the Terrible Shark, five stories high and with a train in his mouth, was following him.
そして小さな物音が聞こえるたびに、五階建てほどの高さで、口に列車をくわえた恐ろしいサメが自分を追ってきていないかと、恐怖で振り返りました。
After walking a half hour, he came to a small country called the Land of the Busy Bees.
半時間歩いたあと、彼は「働き蜂の国」と呼ばれる小さな国に着きました。
The streets were filled with people running to and fro about their tasks.
通りは、自分たちの仕事であちこち走り回る人々でいっぱいでした。
Everyone worked, everyone had something to do.
誰もが働き、誰もが何かすることを持っていました。
Even if one were to search with a lantern, not one idle man or one tramp could have been found.
たとえランタンを持って探したとしても、怠け者や浮浪者は一人も見つからなかったでしょう。
“I understand,” said Pinocchio at once wearily, “this is no place for me!”
「分かった」とピノッキオはすぐにうんざりして言いました。「ここはぼくのいる場所じゃない!」
“I was not born for work.”
「ぼくは働くために生まれたわけじゃないんだ」
But in the meantime, he began to feel hungry, for it was twenty-four hours since he had eaten.
しかしその間に、彼は空腹を感じ始めました。もう二十四時間も何も食べていなかったからです。
What was to be done?
どうすればよいのでしょうか。
There were only two means left to him in order to get a bite to eat.
何か一口食べるために、彼に残された手段は二つだけでした。
He had either to work or to beg.
彼は働くか、物乞いをするか、どちらかをしなければなりませんでした。
He was ashamed to beg, because his father had always preached to him that begging should be done only by the sick or the old.
彼は物乞いをするのが恥ずかしく感じました。なぜなら、父はいつも、物乞いは病人か老人だけがするものだと彼に説いていたからです。
He had said that the real poor in this world, deserving of our pity and help, were only those who, either through age or sickness, had lost the means of earning their bread with their own hands.
父は、この世で本当に貧しく、私たちの憐れみと助けに値するのは、年齢や病気のために、自分の手でパンを稼ぐ手段を失った人だけだと言っていました。
All others should work, and if they didn’t, and went hungry, so much the worse for them.
それ以外の人は働くべきであり、働かずに飢えたとしても、それは自業自得だというのです。
Just then a man passed by, worn out and wet with perspiration, pulling, with difficulty, two heavy carts filled with coal.
ちょうどその時、男が通りかかりました。疲れ果て、汗でびっしょりになり、石炭を積んだ二台の重い荷車を苦労して引いていました。
Pinocchio looked at him and, judging him by his looks to be a kind man, said to him with eyes downcast in shame:
ピノッキオは彼を見て、見た目から親切な人だと判断し、恥ずかしそうに目を伏せて言いました。
“Will you be so good as to give me a penny, for I am faint with hunger?”
「お願いです。一ペニーをいただけませんか。ぼくは空腹で気が遠くなりそうなんです」
“Not only one penny,” answered the Coal Man.
「一ペニーだけではないよ」と石炭運びの男は答えました。
“I’ll give you four if you will help me pull these two wagons.”
「この二台の荷車を引くのを手伝ってくれるなら、四ペニーあげよう」
“I am surprised!” answered the Marionette, very much offended.
「驚いたよ!」と操り人形は、とても気分を害して答えました。
“I wish you to know that I never have been a donkey, nor have I ever pulled a wagon.”
「知っておいてください。ぼくはこれまで一度もロバだったことはないし、荷車を引いたこともありません」
“So much the better for you!” answered the Coal Man.
「それは君にとってますます結構なことだ!」と石炭運びの男は答えました。
“Then, my boy, if you are really faint with hunger, eat two slices of your pride; and I hope they don’t give you indigestion.”
「それなら坊や、本当に空腹で気が遠くなりそうなら、自分のプライドを二切れ食べるといい。消化不良にならないことを祈るよ」
A few minutes after, a Bricklayer passed by, carrying a pail full of plaster on his shoulder.
数分後、左官が通りかかりました。肩にしっくいでいっぱいのバケツを担いでいました。
“Good man, will you be kind enough to give a penny to a poor boy who is yawning from hunger?”
「親切な方、空腹であくびをしているかわいそうな少年に、一ペニーを恵んでいただけませんか?」
“Gladly,” answered the Bricklayer.
「喜んで」と左官は答えました。
“Come with me and carry some plaster, and instead of one penny, I’ll give you five.”
「私と一緒に来て、しっくいを少し運びなさい。そうすれば一ペニーではなく五ペニーあげよう」
“But the plaster is heavy,” answered Pinocchio, “and the work too hard for me.”
「でも、しっくいは重いし」とピノッキオは答えました。「その仕事はぼくには大変すぎます」
“If the work is too hard for you, my boy, enjoy your yawns and may they bring you luck!”
「仕事が君には大変すぎるなら、坊や、あくびを楽しみなさい。それが君に幸運をもたらすといいね!」
In less than a half hour, at least twenty people passed and Pinocchio begged of each one.
半時間もしないうちに、少なくとも二十人が通りかかり、ピノッキオはその一人ひとりに物乞いをしました。
But they all answered:
しかし彼らはみな答えました。
“Aren’t you ashamed?”
「恥ずかしくないのか?」
“Instead of being a beggar in the streets, why don’t you look for work and earn your own bread?”
「通りで物乞いをする代わりに、なぜ仕事を探して、自分のパンを稼がないのだ?」
Finally a little woman went by carrying two water jugs.
ついに、小さな女の人が二つの水差しを運びながら通りかかりました。
“Good woman, will you allow me to have a drink from one of your jugs?” asked Pinocchio, who was burning up with thirst.
「親切な女の人、あなたの水差しから水を飲ませてくれませんか?」と、喉の渇きで燃えるようになっていたピノッキオは尋ねました。
“With pleasure, my boy!” she answered, setting the two jugs on the ground before him.
「喜んで、坊や!」と彼女は答え、二つの水差しを彼の前の地面に置きました。
When Pinocchio had had his fill, he grumbled, as he wiped his mouth:
ピノッキオは十分に水を飲むと、口を拭きながら不平を言いました。
“My thirst is gone. If I could only as easily get rid of my hunger!”
「喉の渇きは消えた。空腹も同じくらい簡単になくせたらいいのに!」
On hearing these words, the good little woman immediately said:
この言葉を聞くと、その親切な小さな女性はすぐに言いました。
“If you help me to carry these jugs home, I’ll give you a slice of bread.”
「この水差しを家まで運ぶのを手伝ってくれたら、パンを一切れあげましょう」
Pinocchio looked at the jug and said neither yes nor no.
ピノッキオは水差しを見て、はいともいいえとも言いませんでした。
“And with the bread, I’ll give you a nice dish of cauliflower with white sauce on it.”
「それにパンと一緒に、白いソースのかかったおいしいカリフラワー料理もあげましょう」
Pinocchio gave the jug another look and said neither yes nor no.
ピノッキオは水差しをもう一度見ましたが、はいともいいえとも言いませんでした。
“And after the cauliflower, some cake and jam.”
「そしてカリフラワーのあとには、ケーキとジャムもありますよ」
At this last bribery, Pinocchio could no longer resist and said firmly:
この最後の誘惑に、ピノッキオはもう抵抗できず、きっぱりと言いました。
“Very well. I’ll take the jug home for you.”
「分かりました。水差しを家まで運びます」
The jug was very heavy, and the Marionette, not being strong enough to carry it with his hands, had to put it on his head.
水差しはとても重く、操り人形は手で運べるほど力がなかったため、それを頭の上にのせなければなりませんでした。
When they arrived home, the little woman made Pinocchio sit down at a small table.
家に着くと、その小さな女性はピノッキオを小さなテーブルに座らせました。
And she placed before him the bread, the cauliflower, and the cake.
そして彼の前に、パン、カリフラワー、ケーキを置きました。
Pinocchio did not eat; he devoured.
ピノッキオは食べたのではありません。むさぼり食べたのです。
His stomach seemed a bottomless pit.
彼の胃袋は、まるで底なしの穴のようでした。
His hunger finally appeased, he raised his head to thank his kind benefactress.
空腹がようやく満たされると、彼は親切な恩人に礼を言おうとして顔を上げました。
But he had not looked at her long when he gave a cry of surprise and sat there with his eyes wide open.
しかし彼女を少し見つめたかと思うと、驚きの叫び声を上げ、目を大きく見開いてそこに座りました。
His fork was in the air, and his mouth filled with bread and cauliflower.
フォークは宙に上がったままで、口の中はパンとカリフラワーでいっぱいでした。
“Why all this surprise?” asked the good woman, laughing.
「どうしてそんなに驚いているの?」と、その親切な女性は笑いながら尋ねました。
“Because—” answered Pinocchio, stammering and stuttering.
「だって――」とピノッキオは、口ごもり、どもりながら答えました。
“Because—you look like—you remind me of—yes, yes, the same voice, the same eyes, the same hair—”
「だって――あなたは似ている――あなたを見ると思い出す――そう、そう、同じ声、同じ目、同じ髪――」
“Yes, yes, yes, you also have the same azure hair she had—”
「そう、そう、そう、あなたにも、あの人と同じ空色の髪がある――」
“Oh, my little Fairy, my little Fairy! Tell me that it is you!”
「ああ、ぼくの小さな妖精さん、ぼくの小さな妖精さん! あなたがそうだと言って!」
“Don’t make me cry any longer! If you only knew! I have cried so much, I have suffered so!”
「もうこれ以上ぼくを泣かせないで! もしあなたが知ってくれたら! ぼくはたくさん泣いて、こんなに苦しんだんだ!」
And Pinocchio threw himself on the floor and clasped the knees of the mysterious little woman.
そしてピノッキオは床に身を投げ、その不思議な小さな女性の膝に抱きつきました。
