『パンドラの箱』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『パンドラの箱』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『パンドラの箱』は、ドイツの劇作家 フランク・ヴェーデキント による戯曲で、ルルを中心に、人間の欲望、社会の偽善、破滅へ向かう運命を描いた作品です。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『パンドラの箱』英文/和訳 ACT II 下
ACT II の後半です。ルルとゲシュヴィッツの対立、ロドリゴの脅迫、シゴルヒへの依頼、ユングフラウ株の暴落、そして幕切れまでを、段落短め・色分け多めで整えています。
ALVA. Behind the card-table, he gets up with a bill in his hand and comes into the salon. To Lulu. Brilliantly! It's going brilliantly!
アルヴァ「カード卓の後ろから、紙幣を手にして立ち上がり、客間へ入ってくる。ルルへ。見事だ! 見事にいっている!」
ALVA. Geschwitz is wagering her last shirt. Puntschu has promised me ten more Jungfrau-shares. Steinherz is making her little gains and profits. He exits lower right.
アルヴァ「ゲシュヴィッツは最後のシャツまで賭けている。プンチューはさらに十株のユングフラウ株を約束してくれた。シュタインヘルツも小さな利益を上げている。」彼は右下へ退場する。
LULU. I in a bordell? She reads the paper she holds and laughs madly.
ルル「私が売春宿へ?」彼女は手にしていた紙を読み、狂ったように笑う。
ALVA. Coming back with a cash-box in his hand. Aren't you going to play, too?
アルヴァ「金庫箱を手に戻ってきて。君も遊ばないのか?」
LULU. Oh, yes, surely—why not?
ルル「ええ、もちろん――どうしてしないの?」
ALVA. By the way, it's in the Berliner Tageblatt today that Alfred Hugenberg has hurled himself over the stairs in prison.
アルヴァ「そういえば、今日のベルリナー・ターゲブラットに、アルフレート・フーゲンベルクが監獄の階段から身を投げたと出ている。」
LULU. Is he too in prison?
ルル「あの人も刑務所にいるの?」
ALVA. Only in a sort of house of detention. He exits to the rear. Lulu is about to follow, but Countess Geschwitz meets her in the doorway.
アルヴァ「拘置所のようなところにいるだけだ。」彼は奥へ退場する。ルルが後を追おうとすると、出入口でゲシュヴィッツ伯爵令嬢と出会う。
GESCHWITZ. You are going because I come?
ゲシュヴィッツ「私が来たから、あなたは行くのですか?」
LULU. Resolutely. No, God knows. But when you come, then I go.
ルル「きっぱりと。いいえ、神様はご存じよ。でも、あなたが来たら私は行くの。」
GESCHWITZ. You have defrauded me of all the good things of this world that I still possessed.
ゲシュヴィッツ「あなたは、私にまだ残っていたこの世のよきものを、すべて奪い取りました。」
GESCHWITZ. You might at the very least preserve the outward forms of politeness in your intercourse with me.
ゲシュヴィッツ「せめて、私と接する時には礼儀の形だけでも保ってくださってよいはずです。」
LULU. As before. I am as polite to you as to any other woman. I only beg you to be equally so to me.
ルル「先ほどと同じ調子で。私は他の女に対するのと同じだけ、あなたにも礼儀正しくしています。あなたにも同じようにしてほしいだけです。」
GESCHWITZ. Have you forgotten the passionate endearments by which, while we lay together in the hospital, you seduced me into letting myself be locked into prison for you?
ゲシュヴィッツ「病院で一緒に横たわっていた時、あなたが熱烈な愛の言葉で私を惑わせ、あなたの代わりに監獄へ閉じ込められるよう仕向けたことを、もう忘れたのですか?」
LULU. Well, why else did you bring me down with the cholera beforehand? I swore very different things to myself, even while it was going on, from what I had to promise you!
ルル「それなら、あなたはなぜ前もって私をコレラにかからせたの? その最中でさえ、あなたに約束しなければならなかったこととはまるで違うことを、私は自分に誓っていたわ!」
LULU. I am shaken with horror at the thought that that should ever become reality!
ルル「それが本当に現実になるかもしれないと思うだけで、私は恐怖で震えるの!」
GESCHWITZ. Then you cheated me consciously, deliberately?
ゲシュヴィッツ「では、あなたは意識して、故意に私を欺いたのですか?」
LULU. Gaily. What have you been cheated of, then? Your physical advantages have found such an enthusiastic admirer here that I ask myself whether I won't have to give piano lessons again to keep alive!
ルル「陽気に。では、あなたは何をだまし取られたというの? あなたの肉体的な魅力は、ここでたいそう熱烈な崇拝者を見つけたじゃない。私は生きるために、またピアノのレッスンでもしなければならないのかと思うほどよ!」
LULU. No seventeen-year-old child could make a man madder with love than you, a pervert, are making him, poor fellow, by your shrewishness.
ルル「十七歳の娘でも、あなたほど男を恋に狂わせることはできないわ。倒錯したあなたは、その気の強さで、かわいそうな男をすっかり夢中にさせている。」
GESCHWITZ. Of whom are you speaking? I don't understand a word.
ゲシュヴィッツ「誰のことを言っているのです? 何一つわかりません。」
LULU. As before. I'm speaking of your acrobat, of Rodrigo Quast. He's an athlete: he balances two saddled cavalry horses on his chest. Can a woman desire anything more glorious?
ルル「同じ調子で。あなたの軽業師、ロドリゴ・クヴァストのことを言っているの。彼は力持ちよ。鞍をつけた騎兵馬を二頭、胸の上で釣り合わせるの。女がそれ以上にすばらしいものを望めるかしら?」
LULU. He told me just now that he'd jump into the water tonight if you did not take pity on him.
ルル「彼は今しがた、あなたが憐れんでくれなければ今夜水に飛び込むと言っていたわ。」
GESCHWITZ. I do not envy you this cleverness with which you torture the helpless victims sacrificed to you by their inscrutable destiny.
ゲシュヴィッツ「不可解な運命によってあなたに捧げられた無力な犠牲者を、あなたがその才知で苦しめることを、私はうらやみません。」
GESCHWITZ. My own plight has not yet wrung from me the pity that I feel for you. I feel free as a god when I think to what creatures you are enslaved.
ゲシュヴィッツ「自分の苦境でさえ、あなたに対して感じるほどの哀れみを私から引き出したことはありません。あなたがどんな人間たちに隷属しているかを思うと、私は神のように自由だと感じます。」
LULU. Who do you mean?
ルル「誰のことを言っているの?」
GESCHWITZ. Casti-Piani, upon whose forehead the most degenerate baseness is written in letters of fire!
ゲシュヴィッツ「カスティ=ピアーニです。彼の額には、最も堕落した卑劣さが火の文字で刻まれています!」
LULU. Be silent! I'll kick you if you speak ill of him. He loves me with an uprightness against which your most venturous self-sacrifices are poor as beggary!
ルル「黙りなさい! 彼の悪口を言うなら蹴ってやるわ。彼はあなたの最も大胆な自己犠牲など物乞いのように貧しく見えるほど、まっすぐに私を愛しているの!」
LULU. He gives me such proofs of self-denial as reveal you for the first time in all your loathsomeness!
ルル「彼は私に、あなたのおぞましさを初めて完全に暴き出すほどの自己否定の証を示してくれるの!」
LULU. You didn't get finished in your mother's womb, neither as woman nor as man. You have no human nature like the rest of us.
ルル「あなたは母親の胎内で、女としても男としても完成されなかったのよ。あなたには、私たち普通の人間のような人間性がない。」
LULU. The stuff didn't go far enough for a man, and for a woman you got too much brain into your skull. That's the reason you're crazy!
ルル「男になるには材料が足りず、女になるには頭蓋骨の中に脳みそが多すぎた。だからあなたはおかしいのよ!」
LULU. Turn to Miss Bianetta! She can be had for everything for pay! Press a gold-piece into her hand and she'll belong to you.
ルル「ビアネッタさんのところへ行けばいいわ! 彼女は金を払えば何でもしてくれる。金貨を手に押し込めば、あなたのものになる。」
All the company except Kadidia throng in from the card-room.
カディディアを除く一同が、カード室からなだれ込んでくる。
LULU. For the Lord's sake, what has happened?
ルル「お願いだから、何があったの?」
PUNTSCHU. Nothing whatever! We're thirsty, that's all.
プンチュー「何もない! 喉が渇いただけだ。」
MAGELONE. Everybody has won. We can't believe it.
マゲローネ「みんな勝ったのです。信じられませんわ。」
BIANETTA. It seems I have won a whole fortune!
ビアネッタ「私、財産まるごと勝ったみたいですわ!」
LUDMILLA. Don't boast of it, my child. That isn't lucky.
ルドミラ「自慢しないのよ、お嬢さん。そういうのは縁起が悪いわ。」
MAGELONE. But the bank has won, too! How is that possible?
マゲローネ「でも親も勝っているのです! どうしてそんなことがあり得るの?」
ALVA. It is colossal, where all the money comes from!
アルヴァ「いったい金がどこから湧いてくるのか、途方もないな!」
CASTI-PIANI. Let us not ask! Enough that we need not spare the champagne.
カスティ=ピアーニ「詮索はやめよう! シャンパンを惜しまなくてよい、それで十分だ。」
HEILMANN. I can pay for a supper in a respectable restaurant afterwards, anyway!
ハイルマン「少なくともあとで、まともなレストランの夕食代くらいは払えますよ!」
ALVA. To the buffet, ladies! Come to the buffet! All go out lower left.
アルヴァ「皆さん、ビュッフェへ! ビュッフェへどうぞ!」一同は左下へ退場する。
RODRIGO. Holding Lulu back. Un momong, my heart. Have you read my billet-doux?
ロドリゴ「ルルを引き止めて。ちょっと待て、愛しい人。俺の恋文は読んだか?」
LULU. Threaten me with discovery as much as you like! I have no more twenty thousands to dispose of.
ルル「好きなだけ露見で脅せばいいわ! もう自由にできる二万なんてないの。」
RODRIGO. Don't lie to me, you punk! You've still got forty thousand in Jungfrau-stock. Your so-called spouse has just been bragging of it himself!
ロドリゴ「嘘をつくな、この女! まだユングフラウ株で四万持っているだろう。いわゆる夫君が、今自分で自慢していたぞ!」
LULU. Then turn to him with your blackmailing! It's all one to me what he does with his money.
ルル「それなら、彼を脅せばいいわ! 彼が自分のお金をどうしようと、私には関係ない。」
RODRIGO. Thank you! With that blockhead I'd need twice twenty-four hours to make him grasp what I was talking about.
ロドリゴ「ありがたいね! あの木偶の坊に俺の話を理解させるには、二十四時間を二回かけても足りないだろう。」
RODRIGO. And then come his explanations that make one deathly sick; meanwhile my bride writes me “It's all up!” and I can just hang a hurdy-gurdy over my shoulder.
ロドリゴ「しかもそのあと、聞くだけで死にそうになる説明が始まる。その間に俺の花嫁は『もうおしまい!』と書いてよこし、俺は手回しオルガンでも肩に担ぐしかなくなる。」
LULU. Have you got engaged here, then?
ルル「では、ここで婚約したの?」
RODRIGO. Maybe I ought to have asked your permission first? What thanks did I get here for freeing you from prison at the cost of my health? You abandoned me!
ロドリゴ「先に君の許可を得るべきだったか? 健康を犠牲にして君を監獄から解放した俺に、ここでどんな感謝があった? 君は俺を見捨てた!」
RODRIGO. I might have had to be a baggage-man if this girl hadn't taken me up. At my very first entrance, they threw a velvet-covered arm-chair at my head!
ロドリゴ「この娘が拾ってくれなければ、俺は荷物運びになるところだった。最初の登場で、ビロード張りの肘掛け椅子を頭に投げつけられたんだぞ!」
RODRIGO. This country is too decadent to value genuine shows of strength any more. If I'd been a boxing kangaroo they'd have interviewed me and put my picture in all the papers.
ロドリゴ「この国は退廃しすぎて、もう本物の力技を評価できない。俺がボクシングをするカンガルーだったら、取材され、写真が新聞という新聞に載っただろうに。」
RODRIGO. Thank heaven, I'd already made the acquaintance of my Celestine. She's got the savings of twenty years deposited with the government, and she loves me just for myself.
ロドリゴ「ありがたいことに、俺はもうセレスティーヌと知り合っていた。彼女は二十年分の貯金を政府に預けているし、俺自身を愛してくれる。」
RODRIGO. She doesn't aim only at vulgar things, like you. She's had three children by an American bishop, all of the greatest promise. Day after tomorrow we'll get married by the registrar.
ロドリゴ「君みたいに俗なものだけを狙ってはいない。彼女はアメリカの司教との間に三人の子をもうけた。みんな大いに見込みがある。あさって役所で結婚する。」
LULU. You have my blessing.
ルル「祝福してあげるわ。」
RODRIGO. Your blessing can be stolen from me. I've told my bride I had twenty thousand in stock at the bank.
ロドリゴ「君の祝福など奪われたってかまわん。俺は花嫁に、銀行に二万の株を持っていると言ってある。」
LULU. Amused. And after that he boasts the person loves him for himself!
ルル「面白がって。それでいて、その人が自分自身を愛してくれると自慢するのね!」
RODRIGO. She honors in me the man of mind, not the man of might, as you and all the others have done. That's over now.
ロドリゴ「彼女は俺の中の知性の人を尊敬している。君や他の連中のように、腕力の人を見ているのではない。そういうのはもう終わりだ。」
RODRIGO. First they tore the clothes from one's body and then they waltzed around with the chambermaid. I'll be a skeleton before I'll let myself in again for such diversions!
ロドリゴ「まず人の服を体から引きはがし、それから女中とワルツを踊りまわる。そんな娯楽にもう一度乗るくらいなら、俺は骸骨になる。」
LULU. Then why the devil do you pursue the unfortunate Geschwitz with your attentions?
ルル「それなら、なぜ不幸なゲシュヴィッツにそんなに言い寄るの?」
RODRIGO. Because the creature is of noble blood. I'm a man of the world, and can do distinguished conversation better than any of you.
ロドリゴ「あの生き物は貴族の血筋だからだ。俺は世慣れた男で、上品な会話なら君たちの誰よりもうまい。」
RODRIGO. But now—my talk is hanging out of my mouth! Will you get me the money before tomorrow evening, or won't you?
ロドリゴ「だが今は――言葉が口からぶら下がっている! 明日の晩までに金を用意するのか、しないのか?」
LULU. I have no money.
ルル「お金はないわ。」
RODRIGO. I'll have hen-droppings in my head before I'll let myself be put off with that! He'll give you his last cent if you'll only do your damned duty once!
ロドリゴ「そんな言い逃れで引き下がるくらいなら、頭の中が鶏の糞になった方がましだ! 一度でいいから君が忌々しい義務を果たせば、彼は最後の一セントまで出すだろう!」
RODRIGO. You lured the poor lad here, and now he can see where to scare up a suitable engagement for his accomplishments.
ロドリゴ「君があのかわいそうな若者をここへおびき寄せたんだ。今度は彼が、自分の才能にふさわしい仕事をどこで見つけるか考える番だ。」
LULU. What has it to do with you if he wastes his money with women or at cards?
ルル「彼が女に金を使おうと、カードに使おうと、あなたに何の関係があるの?」
RODRIGO. Do you absolutely want to throw the last penny that his father earned by his paper into the jaws of this rapacious pack?
ロドリゴ「彼の父親が新聞で稼いだ最後の一ペニーまで、この強欲な連中の口に投げ込むつもりなのか?」
RODRIGO. You'll make four people happy if you don't take things too exactly and sacrifice yourself for a beneficent purpose! Has it got to be only Casti-Piani forever?
ロドリゴ「物事をあまり厳密に考えず、善行のために身を犠牲にすれば、四人を幸せにできるんだぞ! 永遠にカスティ=ピアーニだけでなければならないのか?」
LULU. Lightly. Shall I ask him perhaps to light you down the stairs?
ルル「軽く。彼に、あなたを階段の下まで送らせましょうか?」
RODRIGO. As you wish, countess! If I don't get the twenty thousand marks by tomorrow evening, I make a statement to the police and your court has an end. Auf Wiedersehen!
ロドリゴ「お好きにどうぞ、伯爵夫人! 明日の晩までに二万マルクを受け取れなければ、警察に供述して、君たちの宮廷は終わりだ。さようなら!」
Heilmann enters breathless, upper right.
ハイルマンが息を切らして右上から入ってくる。
LULU. You're looking for Miss Magelone? She's not here.
ルル「マゲローネさんを探しているの? ここにはいないわ。」
HEILMANN. No, I'm looking for something else—
ハイルマン「いや、別のものを探していて――」
RODRIGO. Taking him to the entry-door opposite. Second door on the left.
ロドリゴ「彼を向かいの入口扉へ連れて行きながら。左の二番目の扉だ。」
LULU. To Rodrigo. Did you learn that from your bride?
ルル「ロドリゴへ。それは花嫁から教わったの?」
HEILMANN. Bumping into Puntschu in the doorway. Excuse me, my angel!
ハイルマン「出入口でプンチューにぶつかって。失礼、私の天使!」
PUNTSCHU. Ah, it's you. Miss Magelone's waiting for you in the lift.
プンチュー「ああ、あなたか。マゲローネ嬢がエレベーターでお待ちですよ。」
HEILMANN. You go up with her, please. I'll be right back. He hurries out left. Lulu goes out lower left, and Rodrigo follows her.
ハイルマン「どうか彼女と上がってください。すぐ戻ります。」彼は急いで左へ出ていく。ルルは左下へ退場し、ロドリゴが後を追う。
PUNTSCHU. Some heat, that! If I don't cut off your ears, you'll cut them off me! If I can't hire out my Jehoshaphat, I've just got to help myself with my brains!
プンチュー「すごい熱気だ! こちらが君の耳を切り落とさなければ、君がこちらの耳を切り落とす! 自分のヨシャパテを貸し出せないなら、頭を使って自分で何とかするしかない!」
PUNTSCHU. Won't they get wrinkled, my brains! Won't they get indisposed! Won't they need to bathe in Eau de Cologne!
プンチュー「私の脳みそはしわだらけになるぞ! 気分を悪くするぞ! オーデコロンの風呂に入らなければならなくなるぞ!」
Bob, a fifteen-year-old groom in a red jacket, tight leather breeches, and shining riding-boots, brings in a telegram.
赤い上着、ぴったりした革ズボン、光る乗馬ブーツを身につけた十五歳の馬丁ボブが、電報を持って入ってくる。
BOB. Mr. Puntschu, the banker!
ボブ「銀行家プンチュー様!」
PUNTSCHU. Breaks open the telegram and murmurs. “Jungfrau Funicular Stock fallen to—” Ay, ay, so goes the world! To Bob. Wait! He gives him a tip.
プンチュー「電報を破って開き、つぶやく。『ユングフラウ登山鉄道株、下落して――』ああ、ああ、世の中とはこういうものだ! ボブへ。待ちなさい!」彼はチップを渡す。
PUNTSCHU. Tell me—what's your name?
プンチュー「教えてくれ――名前は?」
BOB. Well, it's really Freddy, but they call me Bob, because that's the fashion now.
ボブ「本当はフレディですが、今はそれが流行なので、ボブと呼ばれています。」
PUNTSCHU. How old are you?
プンチュー「何歳だ?」
BOB. Fifteen.
ボブ「十五です。」
KADIDIA. Entering hesitantly from lower left. I beg your pardon, can you tell me if mama is here?
カディディア「左下からためらいがちに入ってきて。失礼ですが、ママがここにいるか教えていただけますか?」
PUNTSCHU. No, my dear. Aside. Devil, she's got breeding!
プンチュー「いいえ、お嬢さん。傍白。まったく、育ちがいい!」
KADIDIA. I'm hunting all over for her; I can't find her anywhere.
カディディア「あちこち探しているのですが、どこにも見つからないのです。」
PUNTSCHU. Your mama will turn up again soon, as true as my name's Puntschu! Looking at Bob. And that pair of breeches! God of Justice! It gets uncanny! He goes out upper right.
プンチュー「私の名がプンチューであるくらい確かに、あなたのママはすぐ現れますよ!」ボブを見て。「それにそのズボン! 正義の神よ! ぞっとしてくる!」彼は右上へ出ていく。
KADIDIA. Haven't you seen my mama, perhaps?
カディディア「もしかして、あなたはママを見ませんでしたか?」
BOB. No, but you only need to come with me.
ボブ「いいえ。でも僕と一緒に来ればいいんです。」
KADIDIA. Where is she then?
カディディア「では、どこにいるの?」
BOB. She's gone up in the lift. Come along.
ボブ「エレベーターで上に行きました。さあ来て。」
KADIDIA. No, no, I can't go up with you.
カディディア「いいえ、だめ。あなたと上には行けません。」
BOB. We can hide up there in the corridor.
ボブ「上の廊下に隠れられますよ。」
KADIDIA. No, no, I can't come, or I'll be scolded.
カディディア「いいえ、行けません。叱られてしまいます。」
Magelone, terribly excited, rushes in from upper left and seizes Kadidia.
マゲローネがひどく興奮して左上から飛び込み、カディディアをつかまえる。
MAGELONE. Ha, there you are at last, you common creature!
マゲローネ「ああ、やっと見つけたわ、この下品な子!」
KADIDIA. Crying. O mama, mama, I was hunting for you!
カディディア「泣きながら。ああ、ママ、ママ、私はママを探していたの!」
MAGELONE. Hunting for me? Did I tell you to hunt for me? What have you had to do with this fellow?
マゲローネ「私を探していた? 私が探せと言ったの? この男の子と何をしていたの?」
Heilmann, Alva, Ludmilla, Puntschu, Geschwitz, and Lulu enter from lower left. Bob has withdrawn.
ハイルマン、アルヴァ、ルドミラ、プンチュー、ゲシュヴィッツ、ルルが左下から入ってくる。ボブは退いている。
MAGELONE. Now don't bawl before all the people on me; look out, I tell you!
マゲローネ「みんなの前で泣きわめかないで。いいわね、気をつけなさい!」
LULU. As they all surround Kadidia. But you're crying, sweetheart! Why are you crying?
ルル「一同がカディディアを囲みながら。でも泣いているのね、かわいい子! なぜ泣いているの?」
PUNTSCHU. By God, she's really been crying! Who's done anything to hurt you, little goddess?
プンチュー「まったく、本当に泣いているじゃないか! 誰があなたを傷つけたのです、小さな女神よ?」
LUDMILLA. Kneels before her and folds her in her arms. Tell me, cherub, what bad thing has happened. Do you want a cookie? Do you want some chocolate?
ルドミラ「彼女の前にひざまずき、腕に抱きしめる。教えて、天使ちゃん、何か悪いことがあったの? クッキーが欲しい? チョコレートが欲しい?」
MAGELONE. It's just nerves. The child's getting them much too soon. It would be best if no one paid any attention to her!
マゲローネ「ただの神経ですわ。この子は早すぎるくらい神経質になっているのです。誰も構わないのが一番です!」
PUNTSCHU. That sounds like you! You're a pretty mother! The courts will yet take the child away from you and appoint me her guardian!
プンチュー「いかにもあなたらしい! 大した母親だ! そのうち裁判所があなたから子どもを取り上げて、私を後見人に任命するでしょうよ!」
PUNTSCHU. Stroking Kadidia's cheeks. Isn't that so, my little goddess?
プンチュー「カディディアの頬をなでながら。そうでしょう、小さな女神よ?」
GESCHWITZ. I should be glad if we started the baccarat again at last. All go into the card-room. Lulu is held back at the door by Bob.
ゲシュヴィッツ「そろそろバカラを再開していただけると嬉しいのですが。」一同はカード室へ入る。ルルは扉のところでボブに引き止められる。
LULU. When Bob has whispered to her. Certainly! Let him come in! Bob opens the door and lets Schigolch enter, in evening dress, worn patent-leather shoes, and a shabby opera hat.
ルル「ボブが耳打ちしたあとで。もちろん! 入ってもらって!」ボブは扉を開け、シゴルヒを入れる。彼は夜会服姿だが、エナメル靴はひどく擦り切れ、くたびれたオペラ帽をかぶったままである。
SCHIGOLCH. With a look at Bob. Where did you get him from?
シゴルヒ「ボブを見て。こいつはどこで拾ったんだ?」
LULU. The circus.
ルル「サーカスよ。」
SCHIGOLCH. How much does he get?
シゴルヒ「いくらもらっている?」
LULU. Ask him if it interests you. To Bob. Shut the doors. Bob goes out lower left, shutting the door behind him.
ルル「興味があるなら本人に聞いて。ボブへ。扉を閉めて。」ボブは左下へ出て、背後の扉を閉める。
SCHIGOLCH. Sitting down. The truth is, I'm in need of money. I've hired a flat for my mistress.
シゴルヒ「腰を下ろして。実は金が要る。愛人のために部屋を借りたんだ。」
LULU. Have you taken another mistress here, too?
ルル「ここでもまた別の愛人を作ったの?」
SCHIGOLCH. She's from Frankfort. In her youth she was mistress to the King of Naples. She tells me every day she was once very bewitching.
シゴルヒ「フランクフルトの女だ。若いころはナポリ王の愛人だった。昔はたいそう魅力的だったと、毎日俺に話す。」
LULU. Outwardly with complete composure. Does she need the money very badly?
ルル「表面上は完全に落ち着いて。彼女はそんなにお金に困っているの?」
SCHIGOLCH. She wants to fit up her own apartments. Such sums are of no account to you. Lulu is suddenly overcome with a fit of weeping.
シゴルヒ「自分の部屋を整えたいのだ。そんな金額、君には何でもないだろう。」ルルは突然泣き崩れる。
LULU. Flinging herself at Schigolch. O God Omnipotent!
ルル「シゴルヒに身を投げかけて。ああ、全能の神よ!」
SCHIGOLCH. Patting her. Well? What is it now?
シゴルヒ「彼女をなでながら。どうした? 今度は何だ?」
LULU. Sobbing violently. It's too horrible!
ルル「激しくすすり泣きながら。あまりにも恐ろしいの!」
SCHIGOLCH. He draws her onto his knee and holds her like a little child. Hm—You're trying to do too much, child. You must go to bed now and then, with a story.
シゴルヒ「彼女を膝の上に引き寄せ、小さな子どものように抱く。ふむ――やりすぎだよ、子ども。時々はお話を聞かせてもらって、寝床に入らなきゃならん。」
SCHIGOLCH. Cry, that's right, cry it all out. It used to shake you just so fifteen years ago. Nobody has screamed since then the way you could scream!
シゴルヒ「泣け、それでいい。全部泣き出してしまえ。十五年前も、ちょうどそんなふうに体を震わせていた。あれ以来、君ほど叫べる者は誰もいない!」
SCHIGOLCH. You didn't wear any white tufts on your head then, nor any transparent stockings on your legs. You had neither shoes nor stockings then.
シゴルヒ「そのころは頭に白い羽飾りなどつけていなかったし、脚に透ける靴下もはいていなかった。靴も靴下も持っていなかった。」
LULU. Crying. Take me home with you! Take me home with you tonight! Please! We'll find carriages enough downstairs!
ルル「泣きながら。私をあなたの家へ連れて行って! 今夜、私を連れて帰って! お願い! 下には馬車がいくらでもあるわ!」
SCHIGOLCH. I'll take you with me; I'll take you with me. What is it?
シゴルヒ「連れて行ってやる。連れて行ってやるよ。何があった?」
LULU. It's going round my neck! I'm to be shown up!
ルル「首に縄がかかっているの! 私は告発されるの!」
SCHIGOLCH. By who? Who's showing you up?
シゴルヒ「誰に? 誰が君を告発する?」
LULU. The acrobat.
ルル「軽業師よ。」
SCHIGOLCH. With the utmost composure. I'll look after him.
シゴルヒ「まったく落ち着いて。俺が始末してやる。」
LULU. Look after him! Please, look after him! Then do with me what you will!
ルル「始末して! お願い、始末して! そうしたら私を好きにしていいわ!」
SCHIGOLCH. If he comes to me, he's done for. My window is over the water. But, shaking his head, he won't come; he won't come.
シゴルヒ「俺のところへ来れば、奴は終わりだ。俺の窓の下は水だからな。だが――」首を振って。「来ないだろう、来ないだろうな。」
LULU. What number do you live at?
ルル「何番地に住んでいるの?」
SCHIGOLCH. 376, the last house before the hippodrome.
シゴルヒ「三七六番地、競馬場の手前の最後の家だ。」
LULU. I'll send him there. He'll come with the crazy person that creeps about my feet. He'll come this very evening. Go home and let them find it comfortable.
ルル「そこへ彼を行かせるわ。私の足もとを這いまわる狂った人と一緒に来る。今夜、必ず来るわ。家へ帰って、二人が居心地よく感じるようにしておいて。」
SCHIGOLCH. Just let them come.
シゴルヒ「来させればいい。」
LULU. Tomorrow bring the gold rings he wears in his ears.
ルル「明日、彼が耳につけている金の輪を持ってきて。」
SCHIGOLCH. Has he got rings in his ears?
シゴルヒ「耳に輪をつけているのか?」
LULU. You can take them out before you let him down. He doesn't notice anything when he's drunk.
ルル「下へ落とす前に外せるわ。酔っている時の彼は何も気づかないもの。」
SCHIGOLCH. And then, child—what then?
シゴルヒ「それからだ、子ども――それからどうする?」
LULU. Then I'll give you the money for your mistress.
ルル「そうしたら、あなたの愛人のためのお金をあげる。」
SCHIGOLCH. I call that pretty stingy.
シゴルヒ「それはずいぶんけちだな。」
LULU. And whatever else you want! What I have!
ルル「ほかに欲しいものも何でも! 私が持っているものなら!」
SCHIGOLCH. It's pretty near ten years since we knew each other.
シゴルヒ「俺たちが知り合ってから、もう十年近い。」
LULU. Is that all? But you've got a mistress.
ルル「それだけ? でもあなたには愛人がいるでしょう。」
SCHIGOLCH. My Frankforter is no longer of today.
シゴルヒ「俺のフランクフルト女は、もう今日の女ではない。」
LULU. But then swear!
ルル「それなら誓って!」
SCHIGOLCH. Haven't I always kept my word to you?
シゴルヒ「俺が君との約束を破ったことがあったか?」
LULU. Swear that you'll look after him!
ルル「彼を始末すると誓って!」
SCHIGOLCH. I'll look after him.
シゴルヒ「始末してやる。」
LULU. Swear it to me! Swear it to me!
ルル「私に誓って! 誓って!」
SCHIGOLCH. Puts his hand on her ankle. By everything that's holy! Tonight, if he comes—
シゴルヒ「彼女の足首に手を置いて。聖なるものすべてにかけて! 今夜、奴が来れば――」
LULU. By everything that's holy! How cool that is!
ルル「聖なるものすべてにかけて! なんて冷たいの!」
SCHIGOLCH. How hot this is!
シゴルヒ「こっちはなんて熱いんだ!」
LULU. Drive straight home. They'll come in half an hour! Take a carriage!
ルル「まっすぐ家へ帰って。半時間で来るわ! 馬車に乗って!」
SCHIGOLCH. I'm going.
シゴルヒ「行くよ。」
LULU. Quick! Please! All-powerful—
ルル「早く! お願い! 全能の――」
SCHIGOLCH. Why do you stare at me so again already?
シゴルヒ「どうしてもう、そんなふうに俺を見つめる?」
LULU. Nothing—
ルル「何でもない――」
SCHIGOLCH. Well? Is your tongue frozen on you?
シゴルヒ「どうした? 舌が凍りついたのか?」
LULU. My garter's broken.
ルル「ガーターが切れたの。」
SCHIGOLCH. What if it is? Is that all?
シゴルヒ「それがどうした? それだけか?」
LULU. What does that augur?
ルル「それは何の前兆?」
SCHIGOLCH. What does it? I'll fasten it for you if you'll keep still.
シゴルヒ「何の前兆かって? じっとしていれば留めてやる。」
LULU. That augurs misfortune!
ルル「不幸の前兆だわ!」
SCHIGOLCH. Yawning. Not for you, child. Cheer up, I'll look after him! He exits. Lulu fixes her garter and goes into the card-room.
シゴルヒ「あくびをしながら。君にとってではないよ、子ども。元気を出せ。俺が始末してやる!」彼は退場する。ルルはガーターを直し、カード室へ入る。
Rodrigo is cuffed in from the dining-room by Casti-Piani.
ロドリゴが食堂から、カスティ=ピアーニに小突かれて入ってくる。
RODRIGO. You can treat me decently anyway!
ロドリゴ「とにかく俺をまともに扱え!」
CASTI-PIANI. Still perfectly unemotional. Whatever would induce me to do that? I will know what you said to her here a little while ago.
カスティ=ピアーニ「相変わらずまったく無感情に。どうして私がそうしなければならない? 少し前にここで彼女に何を言ったのか知りたい。」
RODRIGO. Then you can be very fond of me!
ロドリゴ「それなら、俺を大いにかわいがればいい!」
CASTI-PIANI. Will you bandy words with me, dog? You demanded that she go up in the lift with you!
カスティ=ピアーニ「私と言葉遊びをするつもりか、犬め? 君は彼女に、自分と一緒にエレベーターで上がれと要求したな!」
RODRIGO. That's a shameless, perfidious lie!
ロドリゴ「それは恥知らずで裏切りに満ちた嘘だ!」
CASTI-PIANI. She told me so herself. You threatened to denounce her if she didn't go with you. Shall I shoot you on the spot?
カスティ=ピアーニ「彼女自身がそう言った。君は一緒に行かなければ密告すると脅した。ここで撃ち殺そうか?」
RODRIGO. The shameless hussy! As if anything like that could occur to me! Even if I should want to have her, God knows I don't first need to threaten her with prison!
ロドリゴ「あの恥知らずのあばずれめ! そんなことを俺が考えるものか! たとえ彼女が欲しいとしても、神に誓って、まず監獄で脅す必要などない!」
CASTI-PIANI. Thank you. That's all I wanted to know. He exits upper left.
カスティ=ピアーニ「ありがとう。知りたかったのはそれだけだ。」彼は左上へ退場する。
RODRIGO. Such a hound! A fellow I could throw onto the roof so he'd stick like a Limburger cheese! Come back here, so I can wind your guts round your neck.
ロドリゴ「犬畜生め! 屋根の上に投げ上げて、リンブルガー・チーズみたいに貼りつかせてやれる相手だ! 戻ってこい、腸を首に巻きつけてやる。」
LULU. Enters lower left, merrily. Where were you? I've been hunting for you like a pin.
ルル「左下から陽気に入ってきて。どこにいたの? 針を探すみたいにあなたを探していたわ。」
RODRIGO. I've shown him what it means to start anything with me!
ロドリゴ「俺に手を出すとはどういうことか、奴に思い知らせてやった!」
LULU. Whom?
ルル「誰に?」
RODRIGO. Your Casti-Piani! What made you tell him, you slut, that I wanted to seduce you?
ロドリゴ「君のカスティ=ピアーニだ! どうしてあいつに、俺が君を誘惑しようとしたなんて言ったんだ、この女!」
LULU. Did you not ask me to give myself to my deceased husband's son for twenty thousand in Jungfrau shares?
ルル「あなたは、亡くなった夫の息子に、ユングフラウ株二万と引き換えに身を任せろと私に頼まなかった?」
RODRIGO. Because it's your duty to take pity on the poor young fellow! You shot away his father before his nose in the very best years of life!
ロドリゴ「かわいそうな若者を憐れむのは君の義務だからだ! 君は人生で最もよい時期に、彼の目の前で父親を撃ち殺したんだぞ!」
RODRIGO. But your Casti-Piani will think it over before he comes into my sight again. I gave him one in the basket that made the tripes fly to heaven like Roman candles.
ロドリゴ「だが君のカスティ=ピアーニも、もう一度俺の視界に入る前に考え直すだろう。腹に一発くれてやったら、内臓がローマ花火みたいに天へ飛んだぞ。」
RODRIGO. If you've got no better substitute for me, then I'm sorry ever to have had your favor!
ロドリゴ「俺の代わりがあれよりましでないなら、君に好かれたことを後悔するよ!」
LULU. Lady Geschwitz is in the fearfullest case. She twists herself up in fits. She's at the point of jumping into the water if you let her wait any longer.
ルル「ゲシュヴィッツ様はひどい状態よ。発作のように身をよじっている。これ以上待たせたら、水に飛び込みそうなの。」
RODRIGO. What's the beast waiting for?
ロドリゴ「あの獣は何を待っている?」
LULU. For you, to take her with you.
ルル「あなたが連れて行ってくれるのを待っているの。」
RODRIGO. Then give her my regards, and she can jump into the water.
ロドリゴ「それならよろしく伝えてくれ。そして水に飛び込めばいい。」
LULU. She'll lend me twenty thousand marks to save me from destruction if you will preserve her from it herself.
ルル「あなたが彼女自身を破滅から救ってくれるなら、彼女は私を破滅から救うために二万マルク貸してくれるわ。」
LULU. If you'll take her off tonight, I'll deposit twenty thousand marks tomorrow in your name at any bank you say.
ルル「今夜彼女を連れて行ってくれるなら、明日あなたの指定する銀行に、あなた名義で二万マルク預けるわ。」
RODRIGO. And if I don't take her off with me?
ロドリゴ「もし連れて行かなかったら?」
LULU. Denounce me! Alva and I are dead broke.
ルル「私を密告すればいいわ! アルヴァも私も破産しているもの。」
RODRIGO. Devil and damnation!
ロドリゴ「悪魔め、畜生!」
LULU. You make four people happy if you don't take things too exactly and sacrifice yourself for a beneficent purpose.
ルル「物事をあまり厳密に考えず、善行のために身を犠牲にすれば、四人を幸せにできるのよ。」
RODRIGO. That won't go; I know that beforehand. I've tried that out enough now. Who counts on an honorable soul like that in a bag of bones!
ロドリゴ「それはうまくいかない。最初からわかっている。もう十分試した。あんな骨袋の中に高潔な魂があるなど、誰が期待する?」
RODRIGO. What the person had for me was her being an aristocrat. My behavior was as gentleman-like as you could find among German circus-people. If I'd only just pinched her in the calves once!
ロドリゴ「あの人物が俺にとって価値があったのは、貴族だったからだ。俺の態度は、ドイツのサーカス界で見られる限りでは紳士的だった。せめて一度、ふくらはぎをつねっておけばよかった!」
LULU. Watchfully. She is still a virgin.
ルル「注意深く。彼女はまだ処女よ。」
RODRIGO. Sighing. If there's a God in heaven, you'll get paid for your jokes someday! I prophesy that.
ロドリゴ「ため息をついて。天に神がいるなら、君はいつかその冗談の報いを受けるだろう! 俺はそう予言する。」
LULU. Geschwitz waits. What shall I tell her?
ルル「ゲシュヴィッツが待っているわ。何と伝えればいい?」
RODRIGO. My very best wishes, and I am perverse.
ロドリゴ「くれぐれもよろしく、そして俺は倒錯者だと伝えろ。」
LULU. I will deliver that.
ルル「伝えておくわ。」
RODRIGO. Wait a sec. Is it certain sure I get twenty thousand marks from her?
ロドリゴ「ちょっと待て。本当に彼女から二万マルクもらえるのか?」
LULU. Ask herself!
ルル「本人に聞きなさい!」
RODRIGO. Then tell her I'm ready. I await her in the dining-room. I must first look after a barrel of caviare. He exits left.
ロドリゴ「それなら準備はできていると伝えろ。食堂で待っている。まずキャビアの樽を見てこなければならない。」彼は左へ退場する。
Lulu opens the rear door and calls in a clear voice, “Martha!” Countess Geschwitz enters, closing the door behind her.
ルルは奥の扉を開け、澄んだ声で「マルタ!」と呼ぶ。ゲシュヴィッツ伯爵令嬢が入り、背後の扉を閉める。
LULU. Pleased. Dear heart, you can save me from death tonight.
ルル「嬉しそうに。愛しい人、あなたは今夜、私を死から救えるのよ。」
GESCHWITZ. How?
ゲシュヴィッツ「どうやって?」
LULU. By going to a certain house with the acrobat.
ルル「軽業師と一緒に、ある家へ行くことで。」
GESCHWITZ. What for, dear?
ゲシュヴィッツ「何のために、愛しい人?」
LULU. He says you must belong to him this very night or he'll denounce me tomorrow.
ルル「彼は、今夜あなたが彼のものにならなければ、明日私を密告すると言っているの。」
GESCHWITZ. You know I can't belong to any man. My fate has not permitted that.
ゲシュヴィッツ「私がどんな男のものにもなれないことを、あなたは知っているはずです。私の運命がそれを許しませんでした。」
LULU. If you don't please him, that's his own fix. Why has he fallen in love with you?
ルル「あなたが彼を満足させられなくても、それは彼の問題よ。どうして彼はあなたに恋したのかしらね?」
GESCHWITZ. But he'll get as brutal as a hangman. He'll revenge himself for his disappointment and beat my head in. I've been through that already.
ゲシュヴィッツ「でも彼は死刑執行人のように残酷になるでしょう。失望の腹いせに私に復讐し、頭を叩き割るでしょう。私はもうそれを経験しています。」
GESCHWITZ. Can you not possibly spare me this hardest test?
ゲシュヴィッツ「どうしても、この最もつらい試練だけは免れさせてくれませんか?」
LULU. What will you gain by his denouncing me?
ルル「彼が私を密告して、あなたに何の得があるの?」
GESCHWITZ. I have still enough of my fortune to take us to America together in the steerage. There you'd be safe from all your pursuers.
ゲシュヴィッツ「私にはまだ、あなたと一緒に三等船室でアメリカへ行けるだけの財産があります。そこなら、あなたは追跡者たちから安全です。」
LULU. Pleased and gay. I want to stay here. I can never be happy in any other city.
ルル「嬉しそうに、陽気に。私はここにいたいの。他のどんな街でも、私は幸せになれないわ。」
LULU. You must tell him that you can't live without him. Then he'll feel flattered and be gentle as a lamb.
ルル「あなたは彼に、彼なしでは生きられないと言わなければならないの。そうすれば彼は得意になって、子羊のように優しくなるわ。」
LULU. You must pay the coachman too. Give him this paper with the address on it. 376 is a sixth-class hotel where they're expecting you with him this evening.
ルル「御者にもお金を払って。住所を書いたこの紙を渡して。三七六番地は六等ホテルで、今夜あなたが彼と来るのを待っているわ。」
GESCHWITZ. Shuddering. How can such a monstrosity save your life? I don't understand that.
ゲシュヴィッツ「身震いして。そんな怪物じみたことが、どうしてあなたの命を救うのですか? 私にはわかりません。」
GESCHWITZ. You have conjured up to torture me the most terrible fate that can fall upon outlawed me!
ゲシュヴィッツ「あなたは私を苦しめるために、法の外へ追いやられた私に降りかかり得る最も恐ろしい運命を呼び出したのです!」
LULU. Watchful. Perhaps the encounter will cure you.
ルル「用心深く。もしかしたら、その出会いがあなたを治してくれるかもしれないわ。」
GESCHWITZ. Sighing. O Lulu, if an eternal retribution does exist, I hope I may not have to answer then for you.
ゲシュヴィッツ「ため息をついて。ああ、ルル、もし永遠の報いというものが本当に存在するなら、その時、私があなたの責任を問われずにすむことを願います。」
GESCHWITZ. I cannot make myself believe that no God watches over us. Yet you are probably right that there is nothing there.
ゲシュヴィッツ「神が私たちを見守っていないなど、私はどうしても信じることができません。それでも、そこには何もないというあなたの方が、おそらく正しいのでしょう。」
GESCHWITZ. For how can an insignificant worm like me have provoked his wrath so as to experience only horror where all living creation swoons for bliss?
ゲシュヴィッツ「なぜなら、私のような取るに足らない虫けらが、どうして神の怒りを招き、生きとし生けるものが至福に酔いしれるところで、恐怖だけを経験することになるのでしょうか。」
LULU. You needn't complain. When you are happy you're a hundred thousand times happier than one of us ordinary mortals ever is!
ルル「嘆くことはないわ。あなたが幸せな時は、私たち普通の人間の誰よりも十万倍も幸せなのだから!」
GESCHWITZ. I know that too! I envy no one! But I am still waiting. You have deceived me so often already.
ゲシュヴィッツ「それも知っています! 私は誰もうらやみません! でも私はまだ待っているのです。あなたはもう何度も私を欺いてきました。」
LULU. I am yours, my darling, if you quiet Mr. Acrobat till tomorrow. He only wants his vanity placated. You must beseech him to take pity on you.
ルル「明日まで軽業師さんをなだめてくれたら、私はあなたのものよ、愛しい人。彼は自尊心を満たしてほしいだけなの。あなたは彼に、自分を憐れんでほしいと懇願しなければならないわ。」
GESCHWITZ. And tomorrow?
ゲシュヴィッツ「それで、明日は?」
LULU. I await you, my heart. I shall not open my eyes till you come: see no chambermaid, receive no hairdresser, not open my eyes before you are with me.
ルル「あなたを待っているわ、愛しい人。あなたが来るまで目を開けない。女中にも会わず、美容師も受け入れず、あなたがそばに来るまで目を開けないわ。」
GESCHWITZ. Then let him come.
ゲシュヴィッツ「では、彼を来させてください。」
LULU. But you must throw yourself at his head, dear! Have you got the house-number?
ルル「でも、自分から彼に飛び込まなければだめよ、愛しい人! 番地はわかっている?」
GESCHWITZ. Three-seventy-six. But quick now!
ゲシュヴィッツ「三七六番地。でも早く!」
LULU. Calls into the dining-room. Ready, my darling?
ルル「食堂へ呼びかけて。準備はいい、あなた?」
RODRIGO. Entering. The ladies will pardon my mouth's being full.
ロドリゴ「入ってきて。ご婦人方には、口の中がいっぱいなのをお許しいただきたい。」
GESCHWITZ. Seizing his hand. I implore you, have mercy on my need!
ゲシュヴィッツ「彼の手をつかんで。お願いです、私の窮状に慈悲をおかけください!」
RODRIGO. A la bonne heure! Let us mount the scaffold! He offers her his arm.
ロドリゴ「結構! 処刑台に上ろうではありませんか!」彼は彼女に腕を差し出す。
LULU. Good-night, children! She accompanies them into the corridor, then quickly returns with Bob.
ルル「おやすみ、子どもたち!」彼女は二人を廊下まで見送り、それからすばやくボブと一緒に戻ってくる。
LULU. Quick, quick, Bob! We must get away this moment! You escort me! But we must change clothes!
ルル「早く、早く、ボブ! 今すぐ逃げなければならないわ! あなたが私を連れて行くの! でも服を交換しなければ!」
BOB. Curt and clear. As the gracious lady bids.
ボブ「短く、はっきりと。ご婦人のお望みのままに。」
LULU. Oh what, gracious lady! You give me your clothes and put on mine. Come! They exit into the dining-room.
ルル「あら、何がご婦人よ! あなたの服を私に渡して、私の服を着るの。来て!」二人は食堂へ退場する。
Noise in the card-room. The doors are torn open, and Puntschu, Heilmann, Alva, Bianetta, Magelone, Kadidia, and Ludmilla enter. Heilmann holds a paper with a glowing Alpine peak at its top.
カード室で物音がする。扉が乱暴に開かれ、プンチュー、ハイルマン、アルヴァ、ビアネッタ、マゲローネ、カディディア、ルドミラが入ってくる。ハイルマンは、上部に輝くアルプスの峰が描かれた紙を持っている。
HEILMANN. To Puntschu. Will you accept this share of Jungfrau-stock, sir?
ハイルマン「プンチューへ。このユングフラウ株を受け取っていただけますか?」
PUNTSCHU. But that paper has no exchange, my friend.
プンチュー「だが、その紙には相場がないのだよ、友よ。」
HEILMANN. You rascal! You just don't want to give me my revenge!
ハイルマン「悪党め! 私に取り返しの機会を与えたくないだけだろう!」
MAGELONE. To Bianetta. Have you any idea what it's all about?
マゲローネ「ビアネッタへ。いったい何のことかわかります?」
LUDMILLA. Puntschu has taken all his money from him, and now gives up the game.
ルドミラ「プンチューが彼から金を全部巻き上げて、今になって勝負を降りるのよ。」
HEILMANN. Now he's got cold feet, the filthy Jew!
ハイルマン「今になって腰が引けたんだ、この汚いユダヤ人め!」
PUNTSCHU. How have I given up the game? How have I got cold feet? The gentleman has merely to lay plain cash!
プンチュー「私がいつ勝負を降りた? いつ腰が引けた? この紳士はただ現金を置けばよいだけだ!」
PUNTSCHU. Is this my banking-office I'm in? He can proffer me his trash tomorrow morning!
プンチュー「ここは私の銀行事務所か? 彼の紙くずは明日の朝、私に差し出せばよい!」
HEILMANN. Trash you call that? The stock, in my knowledge, is at 210!
ハイルマン「これを紙くずと言うのか? 私の知る限り、この株は二百十だ!」
PUNTSCHU. Yesterday it was at 210, you're right. Today, it's just nowhere. Tomorrow you'll find nothing cheaper or more tasteful to paper your stairs with.
プンチュー「昨日は二百十だった。そこは正しい。今日は、もうどこにもない。明日には、階段に貼る紙として、これほど安くて趣味のいいものはないと思うだろう。」
ALVA. But how is that possible? Then we would be down and out!
アルヴァ「だが、どうしてそんなことがあり得る? それでは我々は破産だ!」
PUNTSCHU. Well, what am I to say, who have lost my whole fortune in it! Tomorrow morning I shall have the pleasure of taking up the struggle for an assured existence for the thirty-sixth time!
プンチュー「では、それで全財産を失った私は何と言えばいい? 明日の朝には、三十六回目の安定した生活を得るための闘いを、喜んで始めることになる!」
MAGELONE. Passing forward. Am I dreaming, or do I really hear that the Jungfrau-stock has fallen?
マゲローネ「前へ出ながら。私は夢を見ているのかしら。それとも本当に、ユングフラウ株が暴落したと聞いているの?」
PUNTSCHU. Fallen even lower than you! Though you can use them for curl-paper.
プンチュー「あなたより低く落ちましたよ! もっとも、髪を巻く紙には使えますがね。」
MAGELONE. O God in Heaven! Ten years' work! She falls in a faint.
マゲローネ「ああ、天の神様! 十年分の仕事が!」彼女は失神する。
KADIDIA. Wake up, mama! Wake up!
カディディア「起きて、ママ! 起きて!」
BIANETTA. Say, Mr. Puntschu, where will you eat this evening, since you've lost your whole fortune?
ビアネッタ「ねえ、プンチューさん、全財産を失ったのなら、今夜はどこでお食事なさるの?」
PUNTSCHU. Wherever you like, young lady! Take me where you will, but quickly! Here it's getting frightful. Puntschu and Bianetta exit.
プンチュー「あなたのお好きなところで、お嬢さん! どこへでも連れて行ってください、ただし早く! ここは恐ろしいことになってきた。」プンチューとビアネッタは退場する。
HEILMANN. Squeezing up his stock and flinging it to the ground. That is what one gets from this pack!
ハイルマン「株券を握りつぶして地面に投げる。これが、この連中から得られるものだ!」
LUDMILLA. Why do you speculate on the Jungfrau too? Send a few little notices on the company to the German police here, and then you'll still win something in the end.
ルドミラ「なぜあなたまでユングフラウに投機するの? その会社について、ここにいるドイツ警察に小さな記事をいくつか送れば、最後にはまだ何か得られるでしょう。」
HEILMANN. I've never tried that in my life, but if you want to help me—
ハイルマン「そんなことは人生で一度もしたことがありませんが、あなたが手伝ってくれるなら――」
LUDMILLA. Let's go to an all-night restaurant. Do you know the Five-footed Calf?
ルドミラ「徹夜営業のレストランへ行きましょう。『五本足の子牛』を知っている?」
HEILMANN. I'm very sorry—
ハイルマン「申し訳ないが――」
LUDMILLA. Or the Sucking Lamb, or the Smoking Dog? They're all right near here. We'll be all by ourselves there, and before dawn we'll have a little article ready.
ルドミラ「それとも『乳飲み子羊』か『煙を吐く犬』は? どれもすぐ近くよ。そこなら二人きりになれるし、夜明け前には小さな記事が一本できあがるわ。」
HEILMANN. Don't you sleep?
ハイルマン「あなたは眠らないのですか?」
LUDMILLA. Oh, of course; but not at night. Heilmann and Ludmilla exit.
ルドミラ「もちろん眠るわ。でも夜には眠らないの。」ハイルマンとルドミラは退場する。
ALVA. Trying to revive Magelone. Ice-cold hands! Ah, what a splendid woman! We must undo her waist. Come, Kadidia, undo your mother's waist! She's so fearfully tight-laced.
アルヴァ「マゲローネを蘇生させようとして。手が氷のように冷たい! ああ、なんて見事な女だ! 腰をゆるめなければ。さあ、カディディア、お母さんの胴をゆるめなさい! ひどくきつく締めている。」
KADIDIA. Without stirring. I'm afraid.
カディディア「動かずに。怖いの。」
Lulu enters lower left in a jockey-cap, red jacket, white leather breeches and riding boots, with a riding cape over her shoulders.
ルルが左下から入ってくる。騎手帽、赤い上着、白い革ズボン、乗馬ブーツを身につけ、肩には乗馬用のケープを掛けている。
LULU. Have you any cash, Alva?
ルル「現金はある、アルヴァ?」
ALVA. Looking up. Have you gone crazy?
アルヴァ「顔を上げて。気でも狂ったのか?」
LULU. In two minutes the police will be here. We are denounced. You can stay, of course, if you're eager to!
ルル「二分で警察が来るわ。私たちは密告されたの。もちろん、残りたいなら残ればいいわ!」
ALVA. Springing up. Merciful Heaven! Alva and Lulu exit.
アルヴァ「飛び上がって。慈悲深い天よ!」アルヴァとルルは退場する。
KADIDIA. Shaking her mother, in tears. Mama, Mama! Wake up! They've all run away!
カディディア「涙を流しながら母を揺すって。ママ、ママ! 起きて! みんな逃げてしまったわ!」
MAGELONE. Coming to herself. And youth gone! And my best days gone! Oh, this life!
マゲローネ「意識を取り戻して。若さも失われた! 私の一番よい日々も失われた! ああ、この人生!」
KADIDIA. But I'm young, mama! Why shouldn't I earn any money? I don't want to go back to the convent! Please, mama, keep me with you!
カディディア「でも私は若いわ、ママ! どうして私がお金を稼いではいけないの? 修道院学校には戻りたくない! お願い、ママ、私をそばに置いて!」
MAGELONE. God bless you, sweetheart! You don't know what you say. Oh, no, I shall look around for an engagement in a Variete and sing the people my misfortunes with the Jungfrau-stock.
マゲローネ「神様がお前を祝福してくださいますように、かわいい子! お前は自分が何を言っているのかわかっていない。ああ、だめよ、私はバラエティ劇場で仕事を探し、ユングフラウ株での不幸を人々に歌って聞かせることにするわ。」
MAGELONE. Things like that are always applauded.
マゲローネ「そういうものは、いつでも拍手を受けるものです。」
KADIDIA. But you've got no voice, mama!
カディディア「でもママ、声がないじゃない!」
MAGELONE. Ah, yes, that's true!
マゲローネ「ああ、ええ、それは本当ね!」
KADIDIA. Take me with you to the Variete!
カディディア「私もバラエティ劇場へ連れて行って!」
MAGELONE. No, it would break my heart! But, well, if it can't be otherwise, and you're so made for it—I can't change things!
マゲローネ「だめよ、胸が張り裂けてしまう! でも、まあ、ほかにどうしようもなく、お前がそのように生まれついているのなら――私には物事を変えられないわ!」
MAGELONE. Yes, we can go to the Olympia together tomorrow!
マゲローネ「そうね、明日一緒にオリンピアへ行きましょう!」
KADIDIA. O mama, how glad that makes me feel! A plain-clothes detective enters upper left.
カディディア「ああ、ママ、それを聞くととても嬉しいわ!」私服刑事が左上から入ってくる。
DETECTIVE. In the name of the law—I arrest you!
刑事「法の名において――逮捕する!」
CASTI-PIANI. Following him, bored. What sort of nonsense is that? That isn't the right one!
カスティ=ピアーニ「退屈そうにその後から来て。何という馬鹿げたことだ? それは人違いだ!」
CURTAIN.
幕。
