『ファウスト』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『ファウスト』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ファウスト』英文/和訳 Part 2 劇場の前口上
この場面では、劇場支配人・詩人・道化役の三者が、演劇とは何か、観客を楽しませるとはどういうことかを語り合います。芸術性と娯楽性の衝突が描かれる、非常に重要な導入部分です。
MANAGER. DRAMATIC POET. MERRYMAN.
劇場支配人。劇詩人。道化役。
Ye twain, in trouble and distress True friends whom I so oft have found, Say, for our scheme on German ground, What prospect have we of success?
お二人よ、困難や苦境の中で、私が何度も真の友として頼ってきた方々よ。ドイツの地で行うこの企画に、成功の見込みはあるだろうか。
Fain would I please the public, win their thanks; They live and let live, hence it is but meet.
私はぜひとも観客を喜ばせ、彼らの感謝を得たい。彼らもまた互いに生き、互いを生かしているのだから、それは当然のことだ。
The posts are now erected, and the planks, And all look forward to a festal treat.
柱はすでに立ち、板も組まれている。そして皆が、祭りのような催しを楽しみにしている。
Their places taken, they, with eyebrows rais’d, Sit patiently, and fain would be amaz’d.
観客は席に着き、眉を上げ、じっと辛抱強く座っている。そして、ぜひとも驚かされたいと思っているのだ。
I know the art to hit the public taste, Yet ne’er of failure felt so keen a dread.
私は大衆の好みに当てる術を知っている。だが、これほど失敗への鋭い恐れを感じたことはない。
True, they are not accustomed to the best, But then appalling the amount they’ve read.
確かに、彼らは最高のものに慣れているわけではない。だが、彼らが読んできた量は、ぞっとするほど多いのだ。
How make our entertainment striking, new, And yet significant and pleasing too?
どうすれば、この出し物を印象的で新しく、しかも意味深く、楽しめるものにできるだろうか。
For to be plain, I love to see the throng, As to our booth the living tide progresses.
正直に言えば、私は群衆を見るのが好きなのだ。彼らが生きた潮の流れのように、我々の小屋へ押し寄せてくる様子を。
As wave on wave successive rolls along, And through heaven’s narrow portal forceful presses.
波が次々と押し寄せるように、彼らは天国の狭い門のような入口へ力ずくで押し入ってくる。
Still in broad daylight, ere the clock strikes four, With blows their way towards the box they take.
まだ明るいうち、四時の鐘が鳴る前から、彼らは押し合いながら切符売り場へ道を作っていく。
And, as for bread in famine, at the baker’s door, For tickets are content their necks to break.
飢饉のときにパン屋の前でパンを求めるように、彼らは切符を得るためなら首を折るほど必死になるのだ。
Such various minds the bard alone can sway, My friend, oh work this miracle to-day!
このようなさまざまな心を動かせるのは詩人だけだ。友よ、今日こそその奇跡を起こしてくれ。
Oh of the motley throng speak not before me, At whose aspect the Spirit wings its flight!
ああ、その雑多な群衆のことを私の前で語らないでくれ。その姿を見るだけで、精神は翼を広げて逃げ去ってしまう。
Conceal the surging concourse, I implore thee, Whose vortex draws us with resistless might.
どうか、そのうねる群れを私から隠してくれ。あの渦は、抵抗できない力で我々を引き込んでしまう。
No, to some peaceful heavenly nook restore me, Where only for the bard blooms pure delight.
いや、私を静かな天上の隅へ戻してくれ。そこでは詩人のためだけに、純粋な喜びが花開いているのだ。
Where love and friendship yield their choicest blessing, Our heart’s true bliss, with god-like hand caressing.
そこでは愛と友情が、最上の祝福を与えてくれる。神のような手で、心の真の幸福を優しく撫でてくれるのだ。
What in the spirit’s depths was there created, What shyly there the lip shaped forth in sound;
精神の奥底で生み出されたもの、唇がためらいながら音として形にしたもの。
A failure now, with words now fitly mated, In the wild tumult of the hour is drown’d.
それは時に失敗し、時に言葉とうまく結びつく。だが、その時代の激しい騒乱の中で、かき消されてしまう。
Full oft the poet’s thought for years hath waited, Until at length with perfect form ‘tis crowned.
詩人の思いは、しばしば何年も待ち続ける。そしてついに、完全な形を得て冠を授けられるのだ。
What dazzles, for the moment born, must perish; What genuine is posterity will cherish.
一瞬のために生まれ、人の目をくらませるものは滅びる。しかし本物は、後世が大切に守るだろう。
This cant about posterity I hate; About posterity were I to prate, Who then the living would amuse?
後世だの何だのという気取った話は大嫌いだ。もし私が後世のことばかり長々と語ったら、今生きている人々を誰が楽しませるのだ。
For they will have diversion, ay, and ‘tis their due. A sprightly fellow’s presence at your play, Methinks should also count for something too.
彼らは気晴らしを求めている。そう、それは彼らの当然の権利だ。芝居には快活な男の存在も、いくらかは価値があるはずだ。
Whose genial wit the audience still inspires, Knows from their changeful mood no angry feeling.
陽気な機知で観客を元気づける男は、彼らの移り気な気分にも腹を立てたりしない。
A wider circle he desires, To their heart’s depths more surely thus appealing.
彼はより広い観客の輪を求める。そしてその分、彼らの心の奥深くに、より確かに訴えかけるのだ。
To work, then! Give a master-piece, my friend; Bring Fancy with her choral trains before us.
さあ、仕事にかかろう。友よ、傑作を出してくれ。幻想を、その合唱の一団とともに我々の前へ連れてきてくれ。
Sense, reason, feeling, passion, but attend! Let folly also swell the tragic chorus.
感覚、理性、感情、情熱、それらをすべて出すのだ。そして愚かさにも、悲劇の合唱を膨らませる役をさせよう。
In chief, of incident enough prepare! A show they want, they come to gape and stare.
何よりもまず、出来事をたっぷり用意してくれ。彼らが求めているのは見せ物だ。ぽかんと口を開けて眺めるために来るのだから。
Spin for their eyes abundant occupation, So that the multitude may wondering gaze.
彼らの目のために、たっぷりの刺激を紡ぎ出してやれ。そうすれば群衆は驚いて見つめるだろう。
You by sheer bulk have won your reputation, By mass alone can you subdue the masses.
君はただ量だけで評判を得てきたのだ。大衆を圧倒できるのも、ただ量によってなのだ。
Bring much, you something bring for various classes, And from the house goes every one content.
たくさん出せば、さまざまな層に合う何かを出したことになる。そして誰もが満足して劇場を出ていく。
You give a piece, abroad in pieces send it! ‘Tis a ragout—success most needs attend it.
一つの作品を出すなら、それをばらばらの断片として世に送り出せ。それはごった煮料理のようなものだ。成功にはそのほうが向いている。
How mean such handicraft as this you cannot feel! How it revolts the genuine artist’s mind!
そのような手仕事がどれほど卑しいものか、あなたにはわからないのか。それが本物の芸術家の心をどれほど反発させるか。
The sorry trash in which these coxcombs deal, Is here approved on principle, I find.
こうした気取り屋たちが扱うくだらないがらくたが、ここでは原則として認められているというわけか。
Such a reproof disturbs me not a whit! Who on efficient work is bent, Must choose the fittest instrument.
そんな叱責で私は少しも動じない。効果的な仕事をしようとする者は、最も適した道具を選ばなければならない。
Consider! ‘tis soft wood you have to split; Think too for whom you write, I pray!
考えてもみたまえ。君が割らなければならないのは柔らかい木なのだ。誰のために書くのかも考えてくれ。
One comes to while an hour away; One from the festive board, a sated guest.
ある者は一時間をつぶすために来る。ある者は宴席からやってくる、満腹した客だ。
Others, more dreaded than the rest, From journal-reading hurry to the play.
さらに厄介なのは、新聞を読んでから急いで芝居を見に来る連中だ。
As to a masquerade, with absent minds, they press, Sheer curiosity their footsteps winging.
彼らは仮面舞踏会へ行くように、上の空で押し寄せてくる。ただの好奇心が、その足取りを運んでいるのだ。
Ladies display their persons and their dress, Actors unpaid their service bringing.
淑女たちは自分の姿と衣装を見せびらかす。まるで無給の役者として働いてくれるようなものだ。
What dreams beguile you on your poet’s height? What puts a full house in a merry mood?
詩人として高みにいる君は、どんな夢に惑わされているのだ。満員の劇場を陽気な気分にするものは何だと思っているのか。
More closely view your patrons of the night! The half are cold, the half are rude.
今夜の客をもっとよく見てみたまえ。半分は冷淡で、半分は粗野なのだ。
One, the play over, craves a game of cards; Another a wild night in wanton joy would spend.
一人は芝居が終わるとカード遊びをしたがる。別の者は放縦な喜びの中で、一夜を過ごしたがる。
Poor fools the muses’ fair regards— Why court for such a paltry end?
そんな愚か者たちのために、なぜミューズの美しい好意を求めるのだ。そんなつまらない目的のために。
I tell you, give them more, still more, ‘tis all I ask; Your audience seek to mystify, cajole.
言っておくが、もっと与えろ、さらにもっと与えろ。それが私の求めるすべてだ。観客を煙に巻き、うまく乗せるのだ。
To satisfy them—that’s a harder task. What ails thee? art enraptured or distressed?
彼らを本当に満足させること、それこそがもっと難しい仕事だ。どうしたのだ。恍惚としているのか、それとも悩んでいるのか。
Depart! elsewhere another servant choose. What! shall the bard his godlike power abuse?
去ってくれ。他の召使いをどこかで選ぶがよい。何だと。詩人が自分の神のような力を濫用しろというのか。
Man’s loftiest right, kind nature’s high bequest, For your mean purpose basely sport away?
人間の最も高い権利、優しい自然が与えた尊い贈り物を、あなたの卑しい目的のためにもてあそべというのか。
Whence comes his mastery o’er the human breast, Whence o’er the elements his sway?
人間の胸を支配する力は、いったいどこから来るのか。自然の諸元素にまで力を及ぼすその力は、どこから来るのか。
But from the harmony that, gushing from his soul, Draws back into his heart the wondrous whole?
それは、彼の魂からほとばしる調和から来るのではないか。その調和が、驚くべき全体を彼の心へ引き戻すのだ。
Who in the raging storm sees passion lowering? Or flush of earnest thought in evening’s glow?
荒れ狂う嵐の中に、情熱が暗く垂れこめるのを見るのは誰か。夕映えの中に、真剣な思索の赤らみを見るのは誰か。
Who every blossom in sweet spring-time flowering Along the loved one’s path would strow?
甘い春に咲くすべての花を、愛する人の道にまき散らしたいと思うのは誰か。
Makes sure Olympus, heavenly powers combining? Man’s mighty spirit, in the bard reveal’d!
天の力を結び合わせ、オリュンポスを確かなものにするのは何か。それは詩人の中に現れた、人間の偉大な精神なのだ。
Come then, employ your lofty inspiration, And carry on the poet’s avocation, Just as we carry on a love affair.
では、その高い霊感を使ってくれ。そして詩人の仕事を続けてくれ。我々が恋愛沙汰を進めるのと同じように。
Two meet by chance, are pleased, they linger there, Insensibly are link’d, they scarce know how.
二人が偶然出会い、気に入り、その場にとどまる。いつの間にか結びつき、自分たちでもどうしてそうなったのかわからない。
Fortune seems now propitious, adverse now, Then come alternate rapture and despair.
運命は今は好都合に見え、次には逆風となる。そして歓喜と絶望が交互にやってくる。
And ‘tis a true romance ere one’s aware. Just such a drama let us now compose.
そして気づかぬうちに、それは本物のロマンスになっている。今こそ、そのような劇を作ろうではないか。
Plunge boldly into life—its depths disclose! Each lives it, not to many is it known.
大胆に人生へ飛び込め。その深みを明かすのだ。誰もが人生を生きているが、それを本当に知る者は多くない。
Bright pictures, but obscure their meaning: A ray of truth through error gleaming.
明るい絵を描け。ただし、その意味は曖昧でよい。誤りの中から、真実の光がほのかに輝くのだ。
Thus you the best elixir brew, To charm mankind, and edify them too.
そうして君は最高の霊薬を醸造する。人類を魅了し、同時に教化するための霊薬を。
Then give me back youth’s golden prime, When my own spirit too was growing.
それなら、私に若き日の黄金の盛りを返してくれ。私自身の精神もまた成長していた、あの時代を。
When from my heart th’ unbidden rhyme Gush’d forth, a fount for ever flowing.
心から自然に詩句が湧き出し、尽きることのない泉のように流れ続けていた、あの時代を。
Naught had I, yet a rich profusion! The thirst for truth, joy in each fond illusion.
私は何も持っていなかった。それでも豊かにあふれていた。真実への渇望、そして一つ一つの甘い幻想の中にある喜びがあった。
Give me unquell’d impulses to prove; Rapture so deep, its ecstasy was pain.
抑えられない衝動を、もう一度私に味わわせてくれ。深すぎる歓喜が、痛みにさえなったあの感覚を。
The power of hate, the energy of love, Give me, oh give me back my youth again!
憎しみの力、愛のエネルギーを返してくれ。ああ、私にもう一度、青春を返してくれ。
Youth, my good friend, you certainly require When foes in battle round are pressing.
友よ、青春が必要なのは、戦いで敵が周囲から押し寄せるときだ。
When a fair maid, her heart on fire, Hangs on your neck with fond caressing.
美しい乙女が胸を燃やし、愛情深く君の首にすがりつくときも、青春は必要だ。
But the familiar chords among Boldly to sweep, with graceful cunning;
だが、慣れ親しんだ弦の中で、優雅な技巧をもって大胆に音をかき鳴らすこと。
While to its goal, the verse along Its winding path is sweetly running; This task is yours, old gentlemen, to-day.
詩句がその曲がりくねった道を、目的地へ向かって甘やかに流れていくようにすること。それこそが、今日のあなた方年長者の仕事なのだ。
Age does not make us childish, as folk say; It finds us genuine children e’en in eld.
人々が言うように、年齢が我々を幼稚にするのではない。年を取ってもなお、我々の中に本物の子どもを見つけるのだ。
A truce to words, mere empty sound, Let deeds at length appear, my friends!
言葉はもうやめだ。ただの空虚な音にすぎない。友よ、そろそろ行動を見せてくれ。
While idle compliments you round, You might achieve some useful ends.
むだな賛辞を交わしている間に、君たちは何か役に立つ成果を上げられるはずだ。
Why talk of the poetic vein? Who hesitates will never know it.
なぜ詩的才能について語るのだ。ためらう者は、それを知ることなど決してない。
If bards ye are, as ye maintain, Now let your inspiration show it.
君たちが自分で言うように詩人であるなら、今こそその霊感を見せてくれ。
To you is known what we require, Strong drink to sip is our desire; Come, brew me such without delay!
我々が何を求めているか、君たちにはわかっているはずだ。我々が望むのは、強い酒をすすることだ。さあ、すぐにそれを醸造してくれ。
To-morrow sees undone, what happens not to-day; Still forward press, nor ever tire!
今日なされないことは、明日になってもなされないまま残る。だから前へ進み続けよ。決して疲れるな。
The possible, with steadfast trust, Resolve should by the forelock grasp.
可能なものは、揺るぎない信頼をもって、決意が前髪をつかむようにつかみ取らねばならない。
Therefore in bringing out your play, Nor scenes nor mechanism spare!
だから芝居を上演するにあたっては、場面も舞台装置も惜しんではならない。
Heaven’s lamps employ, the greatest and the least, Be lavish of the stellar lights.
天の灯火を使え。大きなものも小さなものもだ。星々の光を惜しみなく用いよ。
Water, and fire, and rocky heights, Spare not at all, nor birds, nor beast.
水も火も、岩山も惜しむな。鳥も獣も、何一つ惜しんではならない。
Thus let creation’s ample sphere Forthwith in this our narrow booth appear.
こうして創造の広大な領域を、ただちにこの狭い小屋の中に出現させるのだ。
And with considerate speed, through fancy’s spell, Journey from heaven, thence through the world, to hell!
そして幻想の魔法によって、ほどよい速さで旅をさせよ。天から出発し、世界を通り抜け、地獄へと至る旅を。
