『ファウスト』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『ファウスト』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ファウスト』英文/和訳 Part 10 ライプツィヒ・アウエルバッハの酒場
ライプツィヒの酒場「アウエルバッハの地下酒場」の場面です。学生たちは酒を飲み、歌い、からかい合いながら騒いでいます。そこへメフィストフェレスとファウストが現れ、場の空気は一気に悪魔的な冗談と幻術へ変わっていきます。
AUERBACH’S CELLAR IN LEIPZIG. A Drinking Party.
ライプツィヒのアウエルバッハの地下酒場。酒宴の場面。
No drinking? Naught a laugh to raise? None of your gloomy looks, I pray!
飲まないのか。笑いを起こすものもないのか。頼むから、陰気な顔はやめてくれ。
You, who so bright were wont to blaze, Are dull as wetted straw to-day.
いつもはあれほど明るく燃えていたおまえたちが、今日は濡れた藁のように鈍いじゃないか。
‘Tis all your fault; your part you do not bear, No beastliness, no folly. / There, You have them both!
「全部おまえのせいだ。自分の役を果たしていない。下品さも馬鹿騒ぎもないじゃないか」「ほら、両方くれてやったぞ」
You double beast! / ‘Tis what you ask’d me for, at least!
「この二重の獣め」「少なくとも、おまえが求めたものだろう」
Whoever quarrels, turn him out! With open throat drink, roar, and shout.
けんかする者は外へ放り出せ。喉を開いて飲み、わめき、叫べ。
Zounds, fellow, cease your deaf’ning cheers! / ‘Tis when the roof rings back the tone, Then first the full power of the bass is known.
「おい、耳をつんざく歓声をやめろ。耳が裂ける」「屋根が音を反響させて初めて、低音の本当の力がわかるのだ」
Right! out with him who takes offence! A! tara lara da! / A! tara lara da!
「その通り。気を悪くする奴は外へ出せ。ア、タラララダ」「ア、タラララダ」
Our throats are tuned. Come let’s commence!
喉の調子は整った。さあ、始めよう。
The holy Roman empire now, How holds it still together?
神聖ローマ帝国は今、どうやってまだまとまっているのだろうか。
An ugly song! a song political! A song offensive!
ひどい歌だ。政治的な歌だ。不愉快な歌だ。
Thank God, every morn To rule the Roman empire, that you were not born!
毎朝、神に感謝しろ。おまえがローマ帝国を支配する者として生まれなかったことをな。
I bless my stars at least that mine is not Either a kaiser‘s or a chancellor‘s lot.
少なくとも私は、自分が皇帝でも宰相でもない運命に感謝している。
Yet ‘mong ourselves should one still lord it o’er the rest; That we elect a pope I now suggest.
だが、我々の中でも一人は残りの者の上に君臨すべきだ。そこで、教皇を選ぶことを提案する。
Bear, lady nightingale above, Ten thousand greetings to my love.
空のナイチンゲールよ、私の恋人へ一万の挨拶を運んでくれ。
No greetings to a sweetheart! No love-songs shall there be! / Love-greetings and love-kisses! Thou shalt not hinder me!
「恋人への挨拶などだめだ。恋の歌は禁止だ」「恋の挨拶も恋の口づけもだ。おまえに邪魔はさせない」
Undo the bolt! in silly night, Undo the bolt! the lover wakes.
閂を外せ。愚かな夜に、閂を外せ。恋人は目を覚ましている。
Shut to the bolt! when morning breaks.
朝が明けたら、閂を閉めよ。
Ay, sing, sing on, praise her with all thy might! My turn to laugh will come some day.
そうだ、歌え、歌い続けろ。全力で彼女を褒めるがいい。いつか私が笑う番も来るだろう。
Me hath she jilted once, you the same trick she’ll play.
彼女は一度、私を捨てた。おまえにも同じ手を使うだろう。
Some gnome her lover be! where cross-roads meet, With her to play the fool.
小鬼でも彼女の恋人になればいい。辻で彼女と馬鹿なまねをするがいい。
Or old he-goat, From Blocksberg coming in swift gallop, bleat A good night to her.
あるいはブロックスベルクから速く駆けてくる老いた雄山羊が、彼女におやすみと鳴けばいい。
A proper lad of genuine flesh and blood, Is for the damsel far too good.
本物の生身の若者など、あの娘にはもったいなさすぎる。
Silence! Attend! to me give ear! Confess, sirs, I know how to live.
静かに。注目しろ。私の話を聞け。諸君、私が人生の楽しみ方を知っていることは認めるだろう。
Some love-sick folk are sitting here! Hence, ‘tis but fit, their hearts to cheer.
ここには恋わずらいの連中が座っている。だから、その心を慰めるのがふさわしい。
Once in a cellar lived a rat, He feasted there on butter.
昔、地下室に一匹の鼠が住んでいた。鼠はそこでバターを食べて暮らしていた。
Until his paunch became as fat As that of Doctor Luther.
ついには、その腹がルター博士の腹のように太くなった。
The cook laid poison for the guest, Then was his heart with pangs oppress’d.
料理女はその客のために毒を置いた。すると鼠の心は痛みに締めつけられた。
As if his frame love wasted.
まるで恋に身をやつしたかのように。
He ran around, he ran abroad, Of every puddle drinking.
鼠はあちこち走り回り、外へも飛び出し、あらゆる水たまりの水を飲んだ。
The house with rage he scratch’d and gnaw’d, In vain,—he fast was sinking.
怒りに駆られて家を引っかき、かじったが、むなしく、鼠は急速に弱っていった。
Full many an anguish’d bound he gave, Nothing the hapless brute could save.
何度も苦しげに跳ね回ったが、その哀れな獣を救えるものは何もなかった。
As if his frame love wasted.
まるで恋に身をやつしたかのように。
By torture driven, in open day, The kitchen he invaded.
苦痛に追い立てられ、真昼に鼠は台所へ侵入した。
Convulsed upon the hearth he lay, With anguish sorely jaded.
鼠は炉端にけいれんしながら横たわり、苦悶でひどく疲れ果てていた。
The poisoner laugh’d, Ha! ha! quoth she, His life is ebbing fast, I see.
毒を置いた女は笑った。「はは、命が急速に尽きかけているわ」と彼女は言った。
How the dull boors exulting shout! / They, as it seems, stand well with you!
「鈍い田舎者たちが得意げに叫んでいることよ」「どうやら鼠たちは君と仲がいいらしいな」
Old bald-pate! with the paunch profound! The rat’s mishap hath tamed his nature.
禿げ頭の大腹め。鼠の災難で、こいつの性格もおとなしくなったようだ。
FAUST AND MEPHISTOPHELES.
ファウストとメフィストフェレスが現れる。
I now must introduce to you Before aught else, this jovial crew.
何よりもまず、あなたにこの陽気な一団を紹介しなければなりません。
To show how lightly life may glide away; With the folk here each day’s a holiday.
人生がどれほど軽やかに過ぎていくかを見せるためです。ここにいる連中にとっては、毎日が祝日なのです。
With little wit and much content, Each on his own small round intent.
知恵は少なく、満足は多く、それぞれが自分の小さな輪の中で満足している。
Like sportive kitten with its tail; While no sick-headache they bewail.
しっぽでじゃれる子猫のように。二日酔いの頭痛を嘆かずに済んでいる間は。
And while their host will credit give, Joyous and free from care they live.
そして店主がツケを許してくれる間は、彼らは陽気に、心配なく生きているのです。
They’re off a journey, that is clear. / You’re right! Leipzig’s the place for me.
「あいつらは旅の途中だ。それは明らかだ」「その通り。ライプツィヒこそ俺にはぴったりの場所だ」
‘Tis quite a little Paris; people there Acquire a certain easy finish’d air.
ここはまるで小さなパリだ。ここにいると、人はある種の洗練された雰囲気を身につける。
What take you now these travellers to be? / Let me alone! O’er a full glass you’ll see.
「あの旅人たちは何者だと思う」「任せておけ。一杯飲ませればわかる」
As easily I’ll worm their secret out, As draw an infant’s tooth.
赤子の歯を抜くくらい簡単に、あいつらの秘密を聞き出してやる。
I’ve not a doubt That my two gentlemen are nobly born.
あの二人の紳士が高貴な生まれであることは間違いない。
They are but mountebanks, I’ll lay a bet! / Most like.
「あいつらはいかさま師にすぎない。賭けてもいい」「たぶんそうだな」
These fellows would not scent the devil out, E’en though he had them by the very throat!
この連中は、悪魔が喉元をつかんでいたとしても、悪魔を嗅ぎつけることはできないでしょう。
Is it permitted here with you to sit? Then though good wine is not forthcoming here, Good company at least our hearts will cheer.
ここに座ってもよろしいでしょうか。よい酒は出てこないにしても、よい仲間が少なくとも心を楽しませてくれるでしょう。
You’re doubtless recently from Rippach? / To-day we pass’d him, but we did not stop!
「君たちはリッパハから来たばかりだろう」「今日そこを通りましたが、立ち寄りはしませんでした」
When last we met him he had much to say, Touching his cousins, and to each he sent Full many a greeting and kind compliment.
前に彼に会ったとき、彼はいとこたちのことをいろいろ話していました。そして皆さん一人一人に、多くの挨拶と親切な言葉を託しましたよ。
We heard erewhile, unless I’m wrong, Voices well trained in chorus pealing.
先ほど、私の聞き違いでなければ、よく鍛えられた声が合唱で響いていましたね。
That you’re an amateur one plainly sees! / Oh no, though strong the love, I cannot boast much skill.
「君が音楽好きなのは一目でわかる」「いやいや、愛好心は強いですが、腕前を誇れるほどではありません」
But be it a brand new one, if you please! / But recently returned from Spain are we.
「どうか新曲にしてくれ」「私たちはつい最近、スペインから戻ったばかりです」
A king there was once reigning, Who had a goodly flea.
昔、一人の王が治めていた。その王には、立派な蚤が一匹いた。
Hark! did you rightly catch the words? a flea! An odd sort of a guest he needs must be.
聞いたか。今の言葉をちゃんと聞いたか。蚤だぞ。ずいぶん奇妙な客に違いない。
Him loved he without feigning, As his own son were he!
王はその蚤を本心から愛していた。まるで自分の息子であるかのように。
His tailor then he summon’d, The tailor to him goes: Now measure me the youngster For jerkin and for hose!
王は仕立屋を呼び、仕立屋は王のもとへ行った。「この若者に上着とズボンを作るため、寸法を測ってくれ」
Take proper heed, the tailor strictly charge, The nicest measurement to take.
ちゃんと気をつけろ。仕立屋には厳しく言いつけて、きっちり採寸させろ。
In satin and in velvet, Behold the yonker dressed; Bedizen’d o’er with ribbons, A cross upon his breast.
サテンとビロードで、若者は着飾った。リボンで飾られ、胸には十字章をつけている。
Prime minister they made him, He wore a star of state.
人々はその蚤を首相にした。彼は国家の勲章を身につけた。
The gentlemen and ladies At court were sore distressed.
宮廷の紳士淑女たちは、ひどく困らされた。
And yet they dared not scratch them, Or chase the fleas away.
それでも彼らは、かくことも、蚤を追い払うこともできなかった。
If we are bit, we catch them, And crack without delay.
もし我々が刺されたなら、蚤を捕まえて、すぐにつぶしてしまう。
Bravo! That’s the song for me! / Such be the fate of every flea!
「ブラボー。俺にはぴったりの歌だ」「すべての蚤にそういう運命が訪れますように」
Hurrah for wine and freedom still! / Were but your wine a trifle better, friend, A glass to freedom I would gladly drain.
「酒と自由に万歳」「友よ、君たちの酒がもう少しよければ、自由に乾杯して喜んで一杯飲むのですが」
You’d better not repeat those words again! / Else freely I would treat each worthy guest From our own cellar to the very best.
「その言葉は二度と言わないほうがいいぞ」「そうでなければ、私の酒蔵から最高の酒を皆さんにふるまうところです」
Give a good glass, and straight we’ll praise you, one and all. Only let not your samples be too small.
よい一杯をくれ。そうすれば我々は全員で君を褒めよう。ただし、試飲分は少なすぎないようにしてくれ。
Fetch me a gimlet here! / Say, what therewith to bore?
「ここへ錐を持ってきてください」「それで何に穴をあけるつもりだ」
Now only say! what liquor will you take?
さあ、言ってください。どの酒を飲みますか。
How mean you that? have you of every sort? / Each may his own selection make.
「どういう意味だ。あらゆる種類を持っているのか」「それぞれ自分の好みで選べます」
Good, if I have my choice, the Rhenish I propose; For still the fairest gifts the fatherland bestows.
よし、選べるならライン産ワインにしよう。祖国が授ける最も美しい贈り物だからな。
MEPHISTOPHELES bores a hole in the edge of the table opposite to where FROSCH is sitting.
メフィストフェレスは、フロッシュが座っている向かい側のテーブルの縁に穴をあける。
Champagne’s the wine for me; Right brisk, and sparkling let it be! / Tokay shall, if you wish it, flow without delay.
「私はシャンパンだ。きりっとして泡立つやつにしてくれ」「お望みなら、トカイもすぐに流れ出します」
Come! look me in the face! no fooling now! / Ah! ah! that would indeed be making free With such distinguished guests.
「さあ、俺の顔を見ろ。ふざけるなよ」「いやいや、そのような立派なお客様をからかうなど、あまりにも失礼でしょう」
Come, no delay; What liquor can I serve you with, I pray?
さあ、急ぎましょう。どの酒をお出ししましょうか。
Grapes the vine-stock bears, Horns the buck-goat wears!
葡萄の木は葡萄を実らせ、雄山羊は角を持つ。
Wine is sap, the vine is wood, The wooden board yields wine as good.
酒は樹液であり、葡萄の木は木である。ならば木の板も、同じようによい酒を生む。
With a deeper glance and true The mysteries of nature view!
より深く、真実の眼差しで、自然の神秘を見るがいい。
Have faith and here’s a miracle! Your stoppers draw and drink your fill!
信じよ。そうすればここに奇跡がある。栓を抜き、心ゆくまで飲むがいい。
Oh beauteous spring, which flows so far!
ああ、なんと美しい泉だ。こんな遠くまで流れてくるとは。
Spill not a single drop, of this beware!
一滴もこぼしてはなりません。よく気をつけてください。
Happy as cannibals are we, Or as five hundred swine.
我々は人食い人種のように幸せだ。あるいは五百匹の豚のように幸せだ。
They’re in their glory, mark their elevation! / Let’s hence, nor here our stay prolong.
「彼らは絶好調です。この高揚ぶりをご覧なさい」「ここを去ろう。長居はしたくない」
Attend, of brutishness ere long You’ll see a glorious revelation.
お待ちなさい。まもなく獣性の見事な現れを見ることになります。
Help! fire! help! Hell is burning!
助けてくれ。火だ。助けてくれ。地獄が燃えている。
Stop, Kind element, be still, I say!
止まれ、親しい元素よ。静まれ、と私は言う。
What means the knave! For this you’ll dearly pay! / Such tricks a second time he’d better show! / Methinks ‘twere well we pack’d him quietly away.
「この悪党は何をするつもりだ。高くつくぞ」「そんな芸当をもう一度見せてみろ」「こいつを静かに追い出したほうがよさそうだ」
What, sir! with us your hocus-pocus play! / Silence, old wine-cask!
「何だと。俺たち相手にいかさまをする気か」「黙れ、古い酒樽め」
I burn! I burn! / ‘Tis sorcery, I vow!
「燃える、燃える」「これは妖術だ、誓ってそうだ」
They draw their knives and attack MEPHISTOPHELES.
彼らはナイフを抜き、メフィストフェレスに襲いかかる。
Visionary scenes appear! Words delusive cheat the ear!
幻の場面よ、現れよ。欺く言葉よ、耳を惑わせよ。
Be ye there, and be ye here!
そこにあれ、ここにあれ。
Where am I? What a beauteous land! / Vineyards! unless my sight deceives? / And clust’ring grapes too, close at hand!
「ここはどこだ。なんと美しい土地だ」「葡萄畑だ。目が欺いていないならな」「房になった葡萄も、すぐそこにあるぞ」
And underneath the spreading leaves, What stems there be! What grapes I see!
広がる葉の下に、なんという茎があるのだ。なんという葡萄が見えるのだ。
Delusion, from their eyes the bandage take! Note how the devil loves a jest to break!
幻覚よ、彼らの目から目隠しを取れ。悪魔が冗談を破るのをどれほど好むか、見ておけ。
He disappears with FAUST; the fellows draw back from one another.
メフィストフェレスはファウストとともに消える。男たちは互いから後ずさりする。
What was it? / How? / Was that your nose?
「あれは何だったんだ」「何だ」「あれはおまえの鼻だったのか」
And look, my hand doth thine enclose! / I felt a shock, it went through every limb!
「見ろ、俺の手がおまえの手を握っている」「衝撃を感じた。全身を走り抜けたぞ」
A chair! I’m fainting! All things swim!
椅子をくれ。気を失いそうだ。何もかもぐるぐる回っている。
Where is the fellow? Could I scent him out, His body from his soul I’d soon divide!
あいつはどこだ。嗅ぎつけることができたなら、すぐに体と魂を引き離してやる。
With my own eyes, upon a cask astride, Forth through the cellar-door I saw him ride.
この目で見たぞ。あいつは樽にまたがって、地下酒場の扉から乗って出ていった。
I wonder is the wine still flowing! / ‘Twas all delusion, cheat and lie. / ‘Twas wine I drank, most certainly.
「酒はまだ流れているのだろうか」「すべて幻、欺き、嘘だった」「俺が飲んだのは確かに酒だったぞ」
But with the grapes how was it, pray? / That none may miracles believe, who now will say?
「では葡萄はどうだったんだ」「今となって、奇跡など信じるなと誰が言えるだろうか」
