『ファウスト』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『ファウスト』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ファウスト』英文/和訳 Part 20 ヴァルプルギスの夜
ファウストとメフィストフェレスは、ハルツ山地のブロッケン山へ向かいます。自然の春を感じるファウストに対し、メフィストフェレスは冬のような冷たさを語り、鬼火を道案内に呼びます。やがて魔女たちの群れ、山を照らす不気味な火、踊りと笑いの悪魔的な宴が現れます。しかしその幻想の中で、ファウストはマルガレーテに似た青白い幻影を見て、彼女の運命を直感します。
WALPURGIS-NIGHT. The Hartz Mountains. District of Schierke and Elend.
ヴァルプルギスの夜。ハルツ山地。シールケとエレントの地方。
A broomstick dost thou not at least desire?
せめてほうきの柄くらい欲しくはありませんか。
The roughest he-goat fain would I bestride; By this road from our goal we’re still far wide.
私なら、どんな荒っぽい雄山羊でも喜んでまたがります。この道では、目的地はまだずっと遠いのです。
While fresh upon my legs, so long I naught require, Except this knotty staff.
足がまだ元気なうちは、この節くれだった杖以外、何もいらない。
What boots it to abridge a pleasant way?
楽しい道のりを短くして、何の得があるのだ。
Along the labyrinth of these vales to creep, Then scale these rocks.
この谷々の迷路を這うように進み、それから岩山を登る。
Whence, in eternal spray, Adown the cliffs the silvery fountains leap.
そこでは、崖を下って銀色の泉が永遠の水しぶきを上げながら跳ね落ちている。
Such is the joy that seasons paths like these!
こういう道に味わいを添えるのは、まさにこの喜びなのだ。
Spring weaves already in the birchen trees; E’en the late pine-grove feels her quickening powers.
春はすでに白樺の木々の中で織りなしている。遅い松林でさえ、その蘇らせる力を感じている。
Should she not work within these limbs of ours?
その春の力が、我々のこの手足の中にも働かないはずがあるだろうか。
Naught of this genial influence do I know! Within me all is wintry.
私には、そんな温かな影響など何もわかりません。私の内側はすべて冬です。
Frost and snow I should prefer my dismal path to bound.
私の陰気な道を囲むなら、霜と雪のほうが好みです。
How sadly, yonder, with belated glow, Rises the ruddy moon’s imperfect round.
あそこでは、赤みを帯びた欠けた月が、遅れた光をまとって、なんと悲しげに昇っていることでしょう。
Shedding so faint a light, at every tread One’s sure to stumble ’gainst a rock or tree!
あまりにかすかな光なので、一歩ごとに岩や木につまずきそうです。
An Ignis Fatuus I must call instead. Yonder one burning merrily, I see.
代わりに鬼火を呼ばねばなりません。あそこに一つ、陽気に燃えているのが見えます。
Holla! my friend! may I request your light?
おい、友よ。君の明かりをお願いできるかな。
Why should you flare away so uselessly? Be kind enough to show us up the height!
なぜそんなに無駄に燃えているのです。親切に、我々を山の上へ案内してくれませんか。
Through reverence, I hope I may subdue The lightness of my nature.
敬意をもって、私の軽やかな性質を抑えられればよいのですが。
True, our course is but a zigzag one.
もっとも、私たちの進み方はジグザグです。
Ho! ho! So men, forsooth, he thinks to imitate!
ほう、ほう。どうやら人間を真似ようとしているようですね。
Now, in the devil’s name, for once go straight!
さあ、悪魔の名にかけて、一度くらいまっすぐ進みなさい。
Or out at once your flickering life I’ll blow.
さもないと、そのちらつく命を、すぐに吹き消してしまいますよ。
That you are master here is obvious quite; To do your will, I’ll cordially essay.
あなたがここで主人であることは、まったく明らかです。あなたの意に従うよう、心から努めましょう。
Only reflect! The hill is magic-mad to-night.
ただし考えてください。今夜の山は、魔法で狂っています。
And if to show the path you choose a meteor’s light, You must not wonder should we go astray.
道案内に流星の光を選ぶなら、我々が道に迷っても驚いてはいけません。
Through the dream and magic-sphere As it seems, we now are speeding.
夢と魔法の領域を、我々は今、疾走しているようだ。
Honour win, us rightly leading, That betimes we may appear In yon wide and desert region!
正しく我々を導き、名誉を得よ。そうすれば、我々はあの広く荒れ果てた地域に、ほどよく到着できるだろう。
Trees on trees, a stalwart legion, Swiftly past us are retreating.
木々に次ぐ木々、たくましい軍団が、我々の横を素早く後ろへ退いていく。
And the cliffs with lowly greeting; Rocks long-snouted, row on row, How they snort, and how they blow!
崖は低く挨拶をし、長い鼻を持つような岩々が列をなして、鼻を鳴らし、息を吹いている。
Through the stones and heather springing, Brook and brooklet haste below.
石とヒースの間を跳ねながら、小川と細流が下へ急いでいく。
Hark the rustling! Hark the singing! Hearken to love’s plaintive lays.
ざわめきを聞け。歌声を聞け。恋の嘆きの歌に耳を澄ませ。
Voices of those heavenly days— What we hope, and what we love!
あの天上的な日々の声。私たちが望むもの、愛するものの声だ。
Like a tale of olden time, Echo’s voice prolongs the chime.
古い時代の物語のように、こだまの声がその響きを長く引き伸ばす。
To-whit! To-whoo! It sounds more near; Plover, owl, and jay appear.
ホーホー、ホーホー。音はさらに近づいてくる。チドリ、フクロウ、カケスが現れる。
Paunchy salamanders too Peer, long-limbed, the bushes through!
腹のふくれたサンショウウオたちも、長い手足を伸ばし、茂みの間からのぞいている。
And, like snakes, the roots of trees Coil themselves from rock and sand.
そして木の根は、蛇のように岩や砂から身を巻き上げる。
Us to frighten, us to seize; From rude knots with life embued, Polyp-fangs abroad they spread.
我々を脅し、捕らえようとして、生命を吹き込まれた粗い節から、ポリプの牙のようなものを広げる。
Mice, in myriads, thousand-hued, Through the heath and through the moss!
無数の、千の色をした鼠たちが、ヒースと苔の中を駆け抜ける。
And the fire-flies’ glittering throng, Wildering escort, whirls along.
そして蛍のきらめく群れが、迷わせる護衛のように渦を巻きながら進む。
Tell me, stand we motionless, Or still forward do we press?
教えてくれ。我々は動かずに立っているのか。それともなお前へ進んでいるのか。
All things round us whirl and fly; Rocks and trees make strange grimaces.
我々のまわりでは、すべてが渦巻き飛んでいる。岩や木々は奇妙なしかめ面をしている。
Dazzling meteors change their places, How they puff and multiply!
まばゆい流星たちは場所を変え、吹き上がり、増殖していく。
Now grasp my doublet— we at last A central peak have reached.
さあ、私の上着をつかみなさい。ついに中心の峰に着きました。
Which shows, if round a wondering glance we cast, How in the mountain Mammon glows.
驚きの目で周囲を見渡せば、山の中でマモンがどれほど燃えているかが見えるでしょう。
How through the chasms strangely gleams, A lurid light, like dawn’s red glow.
裂け目を通して、夜明けの赤い輝きのような不気味な光が、なんと奇妙にきらめいていることか。
Pervading with its quivering beams, The gorges of the gulf below!
その震える光線は、下の深い峡谷の奥まで染み渡っている。
Here vapours rise, there clouds float by; Here through the mist the light doth shine.
こちらでは蒸気が立ち上り、あちらでは雲が流れていく。こちらでは霧を通して光が輝く。
Now, like a fount, it bursts on high, Meanders now, a slender line.
今は噴水のように高く噴き上がり、今は細い線となって曲がりくねっている。
Far reaching, with a hundred veins, Here through the valley see it glide.
遠くまで百本もの脈を伸ばしながら、谷を通って滑るように進んでいるのが見える。
Anear, like showers of golden sand Strewn broadcast, sputter sparks of light.
近くでは、ばらまかれた黄金の砂の雨のように、光の火花がはじけている。
And mark yon rocky walls that stand Ablaze, in all their towering height!
そして見よ、あの岩壁が、高くそびえ立つ姿のまま燃え上がっている。
Doth not Sir Mammon for this fete Grandly illume his palace?
マモン卿は、この祭りのために自分の宮殿を壮麗に照らしているではありませんか。
The boisterous guests, I feel, are coming straight.
騒がしい客たちが、まっすぐこちらへ来ているのを感じます。
How through the air the storm doth whirl! Upon my neck it strikes with sudden shock.
嵐が空中を渦巻いている。突然の衝撃で、私の首筋を打つ。
Cling to these ancient ribs of granite rock, Else to yon depths profound it you will hurl.
この古い花崗岩の肋骨にしがみつきなさい。そうしないと、あの深い底へ投げ落とされます。
A murky vapour thickens night. Hark! Through the woods the tempests roar!
濁った霧が夜を濃くしている。聞け。森を通って嵐が吠えている。
The owlets flit in wild affright. Hark! Splinter’d are the columns.
小さなフクロウたちが激しい恐怖の中で飛び回る。聞け。柱が裂けている。
The shivered branches whirr and sigh, Yawn the huge trunks with mighty groan.
砕けた枝がうなり、ため息をつき、巨大な幹が大きなうめき声とともに口を開ける。
The roots upriven, creak and moan! One crashing ruin whelms them all.
引き抜かれた根はきしみ、うめく。ひとつの激しい崩壊が、すべてを飲み込む。
The raging storm-blasts howl and hiss!
荒れ狂う嵐の突風が、吠え、鋭くうなる。
Hark! the mountain ridge along, Streameth a raving magic-song!
聞け。山の尾根に沿って、狂った魔法の歌が流れている。
Now to the Brocken the witches hie, The stubble is yellow, the corn is green.
さあ、魔女たちはブロッケン山へ急ぐ。刈り株は黄色く、穀物は青い。
Thither the gathering legions fly, And sitting aloft is Sir Urial seen.
集まる軍勢はそこへ飛んでいき、高みに座るウリアル卿が見える。
O’er stick and o’er stone they go whirling along, Witches and he-goats, a motley throng.
棒を越え、石を越えて、彼らは渦巻きながら進む。魔女と雄山羊、雑多な群れだ。
Alone old Baubo’s coming now; She rides upon a farrow sow.
老いたバウボが一人でやって来る。彼女は子を産んだ雌豚にまたがっている。
Honour to her, to whom honour is due! Forward, Dame Baubo! Honour to you!
名誉あるべき者に名誉を。進め、バウボ夫人。あなたに名誉あれ。
Which way didst come?
どの道から来たのだ。
O’er Ilsenstein! There I peep’d in an owlet’s nest.
イルゼンシュタインを越えてだ。そこで小さなフクロウの巣をのぞいた。
Drive to the devil, thou hellish pest!
悪魔のところへ行け、この地獄の害虫め。
She has graz’d my side, Look at the wounds, how deep and how wide!
あいつが私の脇をこすったのだ。傷を見ろ、なんと深く広いことか。
The way is broad, the way is long; What mad pursuit! What tumult wild!
道は広く、道は長い。なんという狂った追跡、なんという荒々しい騒ぎだ。
Scratches the besom and sticks the prong; Crush’d is the mother, and stifled the child.
ほうきがひっかき、熊手が突き刺さる。母は押しつぶされ、子は息を詰まらせる。
Like house-encumber’d Snail we creep; While far ahead the women keep.
家を背負ったかたつむりのように、我々は這っていく。一方、女たちはずっと先を進んでいる。
For when to the devil’s house we speed, By a thousand steps they take the lead.
悪魔の家へ急ぐとき、女たちは千歩も先を行くのだ。
But let them hasten as they can, With one long bound ’tis clear’d by man.
だが、女たちがどれほど急いでも、男ならひと跳びで越えてしまう。
Come with us, come with us from Felsensee.
我々と一緒に来い。フェルゼン湖から我々と一緒に来い。
Aloft to you we would mount with glee! We wash, and free from all stain are we, Yet barren evermore must be!
喜んであなた方のところへ上がりたい。私たちは洗い清められ、汚れはない。それでも永遠に不毛でなければならない。
The wind is hushed, the stars grow pale, The pensive moon her light doth veil.
風は静まり、星は青ざめ、物思う月はその光を覆う。
And whirling on, the magic choir Sputters forth sparks of drizzling fire.
そして渦巻きながら、魔法の合唱は霧雨のような火花を吐き出す。
Take me with you! Oh take me too! Three centuries I climb in vain.
私も連れていってくれ。ああ、私も連れていってくれ。三世紀もの間、私はむなしく登っている。
And yet can ne’er the summit gain! To be with my kindred I am fain.
それでも頂にたどり着けない。同族たちと一緒にいたいのだ。
Broom and pitch-fork, goat and prong, Mounted on these we whirl along.
ほうき、干し草用の叉、山羊、熊手。これらに乗って、我々は渦巻きながら進む。
I hobble after, many a day; Already the others are far away!
私は何日も足を引きずって後を追う。もう他の者たちは遠くへ行ってしまった。
Salve gives the witches strength to rise; A rag for a sail does well enough.
軟膏は魔女たちに飛び上がる力を与える。帆にはぼろ布で十分だ。
A goodly ship is every trough; To-night who flies not, never flies.
どんな飼い葉桶も立派な船になる。今夜飛ばない者は、永遠に飛ばない。
And when the topmost peak we round, Then alight ye on the ground.
そして最も高い峰を回ったら、地面に降り立て。
The heath’s wide regions cover ye With your mad swarms of witchery!
広い荒野を、狂った魔女の群れで覆い尽くせ。
They crowd and jostle, whirl and flutter! They whisper, babble, twirl, and splutter!
彼らは群がり、押し合い、渦巻き、はためく。ささやき、しゃべり、回転し、はじける。
They glimmer, sparkle, stink and flare— A true witch-element!
彼らはきらめき、火花を散らし、臭い、燃え上がる。まさに魔女の元素だ。
Beware! Stick close! else we shall severed be.
気をつけなさい。そばを離れないでください。でなければ、我々は離ればなれになります。
Where art thou?
どこにいるのです。
Here!
ここだ。
Already, whirl’d so far away! The master then indeed I needs must play.
もうそんな遠くへ巻き込まれたのですか。こうなると、やはり私が主人役を務めねばなりません。
Give ground! Squire Voland comes! Sweet folk, give ground!
道を開けよ。フォーラント殿のお通りだ。よい人々よ、道を開けよ。
Here, doctor, grasp me! With a single bound Let us escape this ceaseless jar.
さあ博士、私につかまりなさい。ひと跳びで、この絶え間ない騒乱から抜け出しましょう。
Hard by there shineth something with peculiar glare; Yon brake allureth me.
すぐ近くで、何かが特別な輝きを放っています。あの茂みが私を誘っています。
Spirit of contradiction! Lead! I’ll follow straight!
矛盾の霊め。案内しろ。私はまっすぐついていく。
’Twas wisely done, however, to repair On May-night to the Brocken, and when there By our own choice ourselves to isolate!
しかし、五月の夜にブロッケン山へ行き、そこでわざわざ自分たちを孤立させるとは、賢いやり方だったな。
Murk, of those flames the motley glare! A merry club assembles there.
見てください、あの炎の雑多なまぶしさを。陽気な集まりがあそこにできています。
In a small circle one is not alone.
小さな輪の中でも、人は一人ではありません。
I’d rather be above, though, I must own!
正直に言えば、私は上の方にいたい。
Already fire and eddying smoke I view; The impetuous millions to the devil ride.
すでに火と渦巻く煙が見える。激しい群衆が悪魔のもとへ駆けていく。
Full many a riddle will be there untied.
そこでは多くの謎が解かれるだろう。
Ay! and full many a riddle tied anew.
ええ。そして多くの謎が、新たに結び直されるでしょう。
But let the great world rave and riot! Here will we house ourselves in quiet.
だが大きな世界には騒ぎ狂わせておけばよい。ここで我々は静かに宿を取ることにしましょう。
Young witches there I see, naked and bare, And old ones, veil’d more prudently.
あそこに若い魔女たちが見えます。裸で、むき出しです。年寄りの魔女たちは、もっと慎重にヴェールをかぶっています。
For my sake only courteous be! The trouble’s small, the sport is rare.
私のためにも、礼儀正しくしていてください。手間は少なく、楽しみは珍しいものです。
Of instruments I hear the cursed din— One must get used to it. Come in! come in!
楽器の呪われた騒音が聞こえます。慣れるしかありません。入りましょう、入りましょう。
I’ll step before, And introducing you as my good friend, Confer on you one obligation more.
私が先に立ち、あなたを私の良き友人として紹介して、さらに一つ恩を着せて差し上げましょう。
A hundred fires in rows disperse the gloom; They dance, they talk, they cook, make love, and drink.
百もの火が列をなし、闇を散らしている。彼らは踊り、語り、料理し、恋をし、酒を飲む。
To introduce us, do you purpose here As devil or as wizard to appear?
我々を紹介するのに、ここでは悪魔として現れるつもりか、それとも魔法使いとして現れるつもりか。
Though I am wont indeed to strict incognito, Yet upon gala-days one must one’s orders show.
私はふだん厳格に身分を隠していますが、祝祭の日には勲章を見せねばなりません。
No garter have I to distinguish me, Nathless the cloven foot doth here give dignity.
私には身分を示すガーター勲章はありません。それでもここでは、割れた足が威厳を与えてくれます。
Seest thou yonder snail? Crawling this way she hies.
あそこにいるかたつむりが見えますか。こちらへ這って急いでいます。
With searching feelers, she, no doubt, Hath me already scented out.
探る触角で、彼女は間違いなく、すでに私を嗅ぎつけています。
From fire to fire, we’ll saunter at our leisure; The gallant you, I’ll cater for your pleasure.
火から火へと、ゆっくりぶらつきましょう。あなたは色男役、私はあなたの楽しみを取り持ちます。
Old gentleman, apart, why sit ye moping here?
老紳士方、なぜ離れて、ここでふさぎ込んで座っているのですか。
In nations put his trust, who may, Whate’er for them one may have done.
国民を信じたい者は信じればよい。どれほど彼らのために尽くしたとしても。
For with the people, as with women, they Honour your rising stars alone!
民衆も女たちと同じで、昇っていく星だけを尊ぶのだ。
Now all too far they wander from the right; I praise the good old ways.
今では皆、正しい道から遠く離れすぎている。私は古きよき道を称える。
Ne’er were we ’mong your dullards found, And what we ought not, that to do were fair.
我々は決して鈍物の仲間ではなかった。してはならないことをするのが、むしろ面白かったのだ。
As for the rising generation, ne’er Has youth displayed such arrogant pretence.
新しい世代について言えば、若者がこれほど傲慢なふりを見せたことはない。
Since for the last time I the Brocken scale, That folk are ripe for doomsday, now one sees.
私が最後にブロッケン山を登って以来、人々が審判の日に熟していることが、今ではよくわかります。
Stop, gentlemen, nor pass me by, Of wares I have a choice collection.
紳士方、止まってください。通り過ぎないでください。選りすぐりの品をそろえています。
Yet nothing in my booth you’ll find Without its counterpart on earth.
ですが、私の店にあるもので、地上に対応物のないものはありません。
There’s naught, Which to the world, and to mankind, Hath not some direful mischief wrought.
世界や人類に、何か恐ろしい害をもたらさなかったものは一つもありません。
No dagger here, which hath not flow’d with blood.
ここにある短剣で、血にまみれなかったものはありません。
No chalice, whence, into some healthy frame Hath not been poured hot poison’s wasting flood.
健康な体に、熱い毒の破壊的な流れを注ぎ込まなかった杯もありません。
No trinket, but hath wrought some woman’s shame.
どんな装身具も、どこかの女の恥を生み出してきました。
No weapon but hath cut some sacred tie, Or from behind hath stabb’d an enemy.
どんな武器も、何らかの神聖な絆を断ち切り、あるいは背後から敵を刺してきました。
Gossip! For wares like these the time’s gone by. What’s done is past! what’s past is done!
おしゃべりめ。そんな品物の時代は過ぎました。なされたことは過去のこと、過ぎたことは終わったことです。
With novelties your booth supply; Us novelties attract alone.
店には新奇なものを並べなさい。我々を引きつけるのは新奇なものだけです。
May this wild scene my senses spare! This, may in truth be called a fair!
この荒れ狂う光景が、私の感覚を壊さないでくれればよいが。これはまさに市と呼ぶべきものだ。
Upward the eddying concourse throng; Thinking to push, thyself art push’d along.
渦巻く群衆は上へ押し寄せる。自分が押しているつもりでも、自分が押し流されているのです。
Who’s that, pray?
あれは誰だ。
Mark her well! That’s Lilith.
よく見てください。あれはリリスです。
Who?
誰だ。
Adam’s first wife.
アダムの最初の妻です。
Of her rich locks beware! That charm in which she’s parallel’d by few.
彼女の豊かな髪には気をつけなさい。あの魅力に並ぶものはほとんどありません。
When in its toils a youth she doth ensnare, He will not soon escape, I promise you.
若者がその罠に絡め取られれば、すぐには逃れられません。保証します。
There sit a pair, the old one with the young; Already they have bravely danced and sprung!
あそこに一組が座っている。年寄りと若い女だ。すでに大いに踊り、跳ねたようだ。
Here there is no repose to-day. Another dance begins; we’ll join it, come away!
今日はここに休息などありません。また別の踊りが始まります。加わりましょう、行きますよ。
Once a fair vision came to me; Therein I saw an apple-tree.
かつて美しい幻が私に現れた。その中で私はリンゴの木を見た。
Two beauteous apples charmed mine eyes; I climb’d forthwith to reach the prize.
二つの美しいリンゴが私の目を魅了した。私はすぐに、その獲物を取ろうと登った。
Apples still fondly ye desire, From paradise it hath been so.
あなた方は今もリンゴを愛し求めるのですね。楽園の昔から、そうだったのです。
Feelings of joy my breast inspire That such too in my garden grow.
私の庭にもそのようなリンゴが育つことを思うと、喜びが胸に湧きます。
Once a weird vision came to me; Therein I saw a rifted tree.
かつて奇妙な幻が私に現れた。その中で私は裂けた木を見た。
I beg most humbly to salute The gallant with the cloven foot!
割れた足を持つ色男に、つつしんでご挨拶申し上げます。
Accursed mob! How dare ye thus to meet?
呪われた群衆め。どうしておまえたちはこんなふうに集まることができるのだ。
Have I not shown and demonstrated too, That ghosts stand not on ordinary feet?
幽霊は普通の足で立たないと、私は示し、証明したではないか。
Yet here ye dance, as other mortals do!
それなのにおまえたちは、普通の人間のようにここで踊っている。
Then at our ball, what doth he here?
では、私たちの舞踏会で、この人は何をしているのかしら。
Oh! He must everywhere appear.
ああ、この人はどこにでも現れなければならないのだ。
He must adjudge, when others dance; If on each step his say’s not said, So is that step as good as never made.
彼は他人が踊るときにも判定しなければならない。一歩ごとに彼の意見が言われなければ、その一歩は存在しなかったも同然なのだ。
Still here! what arrogance! unheard of quite!
まだここにいるのか。なんという傲慢。まったく前代未聞だ。
Vanish; we now have fill’d the world with light!
消えろ。我々はすでに世界を光で満たしたのだ。
Cease here to teaze us any more, I pray.
どうか、これ以上ここで私たちを悩ませないでください。
Spirits, I plainly to your face declare: No spiritual control myself will bear.
霊たちよ、面と向かってはっきり宣言する。私はいかなる霊的支配も受け入れない。
Now in some puddle will he take his station, Such is his mode of seeking consolation.
今に彼はどこかの水たまりに陣取るでしょう。それが彼の慰めの求め方なのです。
Where leeches, feasting on his rump, will drain Spirits alike and spirit from his brain.
そこで蛭が彼の尻に食いつき、脳から霊たちも精神も吸い出すでしょう。
But why the charming damsel leave, I pray, Who to you in the dance so sweetly sang?
ところで、踊りの中であなたにあれほど甘く歌ってくれた魅力的な娘を、なぜ離れたのですか。
Ah, in the very middle of her lay, Out of her mouth a small red mouse there sprang.
ああ、彼女の歌のちょうど途中で、口の中から小さな赤い鼠が飛び出したのだ。
Suppose there did! One must not be too nice.
たとえそうだったとしても、細かいことを気にしすぎてはいけません。
’Twas well it was not grey, let that suffice.
灰色でなかっただけでもよかった、そう思えば十分です。
Then saw I—
それから私は見た。
What?
何を。
Mephisto, seest thou there Standing far off, a lone child, pale and fair?
メフィストよ、あそこに見えるか。遠くに立っている、孤独な子を。青白く美しい子を。
Slow from the spot her drooping form she tears, And seems with shackled feet to move along.
彼女はうなだれた姿で、ゆっくりとその場所から身を引き離し、足かせをつけられた足で歩いているように見える。
I own, within me the delusion’s strong, That she the likeness of my Gretchen wears.
認めよう。私の中では、その幻覚が強い。彼女は私のグレートヒェンに似た姿をしている。
Gaze not upon her! ’Tis not good! Forbear!
彼女を見るな。よくありません。やめなさい。
’Tis lifeless, magical, a shape of air, An idol.
それは命のない、魔法の、空気でできた形です。偶像です。
Such to meet with, bodes no good.
そのようなものに出会うのは、よくない前兆です。
That rigid look of hers doth freeze man’s blood, And well-nigh petrifies his heart to stone.
彼女の硬直したまなざしは人の血を凍らせ、心をほとんど石にしてしまいます。
The story of Medusa thou hast known.
メドゥーサの話は知っているでしょう。
Ay, verily! a corpse’s eyes are those, Which there was no fond loving hand to close.
ああ、まさにそうだ。あれは死体の目だ。愛する手によって閉じられることのなかった目だ。
That is the bosom I so fondly press’d, That my sweet Gretchen’s form, so oft caress’d!
あれは私があれほど愛しく抱きしめた胸だ。私が何度も愛撫した、愛しいグレートヒェンの姿だ。
Deluded fool! ’Tis magic, I declare! To each she doth his loved one’s image wear.
幻惑された愚か者め。断言しますが、それは魔法です。彼女は誰に対しても、その人の愛する者の姿をまとっているのです。
What bliss! what torture! vainly I essay To turn me from that piteous look away.
なんという至福、なんという苦痛。私はその哀れなまなざしから目をそらそうとするが、むなしい。
How strangely doth a single crimson line Around that lovely neck its coil entwine.
なんと奇妙に、一本の真紅の線が、あの愛らしい首のまわりに巻きついていることか。
It shows no broader than a knife’s blunt edge!
それは鈍い刃先ほどの幅にしか見えない。
Quite right. I see it also, and allege That she beneath her arm her head can bear.
まったくその通り。私にも見えます。そして彼女は、自分の頭を腕の下に抱えることができるとも言っておきましょう。
Since Perseus cut it off. But you I swear Are craving for illusion still!
ペルセウスがそれを切り落としたのですから。しかし誓って言いますが、あなたはまだ幻影を求めています。
Come then, ascend yon little hill! As on the Prater all is gay.
さあ、あの小高い丘に登りましょう。プラーターのように、すべてが陽気です。
And if my senses are not gone, I see a theatre,—what’s going on?
そして私の感覚が狂っていなければ、劇場が見えます。何が行われているのでしょう。
They are about to recommence; the play Will be the last of seven, and spick-span new.
まもなく再開します。その劇は七つのうち最後のもので、まったく新しいものです。
A dilettante did the piece invent, And dilettanti will enact it too.
素人芸術家がその作品を考え、素人芸術家たちがそれを演じます。
Excuse me, gentlemen; to me’s assign’d As dilettante to uplift the curtain.
失礼します、紳士方。素人芸術家として、幕を上げる役目が私に割り当てられております。
You on the Blocksberg I’m rejoiced to find, That ’tis your most appropriate sphere is certain.
あなたにブロックスベルクでお会いできてうれしい。ここがあなたに最もふさわしい領域であることは確かです。
