『タイム・マシン』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているH. G. Wells『タイム・マシン』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『タイム・マシン』は、時間旅行という発想を通して、人類の未来、文明の進歩、社会の分裂、そして遠い未来の地球の姿を描いた古典的SF作品です。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
『タイム・マシン』英文/和訳 CHAPTER VI The Sunset of Mankind 人類の黄昏
H. G. Wells『The Time Machine』第6章「The Sunset of Mankind」を、未来人エロイの性質、文明の衰退、そして人類の行き着いた姿を直感的につかめるように、心理・社会・文明表現を多めに色分けした英文・和訳形式に整えています。
“A queer thing I soon discovered about my little hosts, and that was their lack of interest.
「私はまもなく、この小さな主人たちについて奇妙なことを発見しました。それは、彼らに関心というものが欠けていることでした。
They would come to me with eager cries of astonishment, like children, but, like children, they would soon stop examining me, and wander away after some other toy.
彼らは子どものように、驚きの熱心な叫びを上げて私のところへやって来ました。しかし、やはり子どものように、すぐに私を調べるのをやめ、別のおもちゃを追ってふらりと去ってしまうのです。
The dinner and my conversational beginnings ended, I noted for the first time that almost all those who had surrounded me at first were gone.
食事と、私の会話の試みが終わったころ、最初に私を取り囲んでいた者たちのほとんどがいなくなっていることに、私は初めて気づきました。
It is odd, too, how speedily I came to disregard these little people.
また奇妙なことに、私もすぐに、この小さな人々をあまり気にしなくなっていきました。
I went out through the portal into the sunlit world again as soon as my hunger was satisfied.
空腹が満たされるとすぐに、私は入口を抜けて、再び日差しに照らされた世界へ出ました。
I was continually meeting more of these men of the future, who would follow me a little distance, chatter and laugh about me, and, having smiled and gesticulated in a friendly way, leave me again to my own devices.
私はその後も、未来の人々に何度も出会いました。彼らは少しの距離だけ私について来て、私の周りでおしゃべりし、笑い、友好的に微笑んだり身ぶりをしたりすると、また私を放っておくのでした。
“The calm of evening was upon the world as I emerged from the great hall, and the scene was lit by the warm glow of the setting sun.
「私が大広間から出ると、世界には夕暮れの静けさが満ちており、景色は沈む太陽の暖かな輝きに照らされていました。
At first things were very confusing. Everything was so entirely different from the world I had known—even the flowers.
最初、すべてがとても混乱させるものでした。すべてが、私の知っていた世界とはまったく違っていたからです。花でさえもそうでした。
The big building I had left was situated on the slope of a broad river valley, but the Thames had shifted, perhaps, a mile from its present position.
私が出てきた大きな建物は、広い川の谷の斜面にありました。しかしテムズ川は、おそらく現在の位置から一マイルほど移動していました。
I resolved to mount to the summit of a crest, perhaps a mile and a half away, from which I could get a wider view of this our planet in the year Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One, A.D.
私は、一マイル半ほど離れた尾根の頂上へ登ることにしました。そこからなら、西暦八十万二千七百一年のこの地球を、より広く見渡せるはずだったからです。
For that, I should explain, was the date the little dials of my machine recorded.
説明しておきますと、それが私の機械の小さな文字盤に記録されていた日付だったのです。
“As I walked I was watching for every impression that could possibly help to explain the condition of ruinous splendour in which I found the world—for ruinous it was.
「歩きながら私は、この世界が置かれている荒廃した壮麗さの状態を説明する手がかりになりそうな印象を、すべて見逃すまいとしていました。実際、それは荒廃していたのです。
A little way up the hill, for instance, was a great heap of granite, bound together by masses of aluminium, a vast labyrinth of precipitous walls and crumpled heaps.
たとえば、丘を少し登ったところに、アルミニウムの塊でつなぎ合わされた巨大な花崗岩の山がありました。それは切り立った壁と崩れた山からなる、巨大な迷宮でした。
Amidst which were thick heaps of very beautiful pagoda-like plants—nettles possibly—but wonderfully tinted with brown about the leaves, and incapable of stinging.
その中には、とても美しいパゴダのような植物が密に生えていました。おそらくイラクサの類だったのでしょうが、葉のあたりが見事に茶色く色づき、刺すことはできなくなっていました。
It was evidently the derelict remains of some vast structure, to what end built I could not determine.
それは明らかに、何か巨大な建造物の放棄された残骸でした。何のために建てられたものなのかは、私には判断できませんでした。
It was here that I was destined, at a later date, to have a very strange experience—the first intimation of a still stranger discovery.
ここで私は、後になって非常に奇妙な経験をすることになるのです。それは、さらに奇妙な発見の最初の兆しでした。
But of that I will speak in its proper place.
しかしそのことについては、ふさわしいところで話すことにします。
“Looking round, with a sudden thought, from a terrace on which I rested for a while, I realised that there were no small houses to be seen.
「しばらく休んでいたテラスから、ふと思いついて周囲を見回したとき、小さな家がまったく見えないことに気づきました。
Apparently the single house, and possibly even the household, had vanished.
どうやら、一戸建ての家というもの、そしておそらく家庭というものさえ、消滅していたようでした。
Here and there among the greenery were palace-like buildings, but the house and the cottage, which form such characteristic features of our own English landscape, had disappeared.
緑のあちこちには宮殿のような建物がありました。しかし、私たちのイギリスの風景を特徴づける家や小屋は、姿を消していたのです。
‘Communism,’ said I to myself.
『共産主義だ』と私は心の中で言いました。
“And on the heels of that came another thought.
「そして、そのすぐ後に別の考えが浮かびました。
I looked at the half-dozen little figures that were following me.
私は、自分について来ていた半ダースほどの小さな姿を見ました。
Then, in a flash, I perceived that all had the same form of costume, the same soft hairless visage, and the same girlish rotundity of limb.
すると一瞬で、彼らが皆、同じ形の服を着て、同じ柔らかな毛のない顔を持ち、手足にも同じ少女のような丸みがあることに気づきました。
It may seem strange, perhaps, that I had not noticed this before.
私がそれまでこのことに気づかなかったのは、奇妙に思えるかもしれません。
But everything was so strange.
しかし、何もかもがあまりにも奇妙だったのです。
Now, I saw the fact plainly enough.
今や、私はその事実をはっきりと見て取りました。
In costume, and in all the differences of texture and bearing that now mark off the sexes from each other, these people of the future were alike.
服装においても、現在では男女を互いに区別している肌合いや身のこなしの違いにおいても、この未来の人々は同じだったのです。
And the children seemed to my eyes to be but the miniatures of their parents.
そして子どもたちは、私の目には親の縮小版にすぎないように見えました。
I judged then that the children of that time were extremely precocious, physically at least, and I found afterwards abundant verification of my opinion.
そのとき私は、その時代の子どもたちは、少なくとも肉体的には非常に早熟なのだと判断しました。そして後になって、その見方を裏づける十分な確認を得ました。
“Seeing the ease and security in which these people were living, I felt that this close resemblance of the sexes was after all what one would expect.
「この人々が暮らしている安楽と安全を見ると、男女がこれほど似ているのも、結局は当然のことだと感じました。
For the strength of a man and the softness of a woman, the institution of the family, and the differentiation of occupations are mere militant necessities of an age of physical force.
なぜなら、男の強さ、女の柔らかさ、家族制度、そして職業の分化は、肉体的な力の時代における戦闘的な必要にすぎないからです。
Where population is balanced and abundant, much childbearing becomes an evil rather than a blessing to the State.
人口が均衡し、十分に多いところでは、多くの出産は国家にとって祝福というより害になります。
Where violence comes but rarely and offspring are secure, there is less necessity—indeed there is no necessity—for an efficient family.
暴力がめったに起こらず、子どもが安全であるところでは、効率的な家庭の必要性は少なくなります。実際、その必要はなくなるのです。
And the specialisation of the sexes with reference to their children’s needs disappears.
そして、子どもの必要に応じた男女の専門分化は消えていきます。
We see some beginnings of this even in our own time, and in this future age it was complete.
この始まりは、私たち自身の時代にもいくらか見られます。そしてこの未来の時代には、それが完成していたのです。
This, I must remind you, was my speculation at the time.
ただし、これはその時点での私の推測だったことを、念のため申し上げておきます。
Later, I was to appreciate how far it fell short of the reality.
後になって、それがどれほど現実に届いていなかったかを、私は理解することになります。
“While I was musing upon these things, my attention was attracted by a pretty little structure, like a well under a cupola.
「こうしたことに思いを巡らせていると、丸屋根の下にある井戸のような、かわいらしい小さな構造物が私の注意を引きました。
I thought in a transitory way of the oddness of wells still existing, and then resumed the thread of my speculations.
私は、井戸がまだ存在していることの奇妙さを一瞬考えましたが、それから再び自分の推測の筋道に戻りました。
There were no large buildings towards the top of the hill, and as my walking powers were evidently miraculous, I was presently left alone for the first time.
丘の頂上に向かうあたりには大きな建物はなく、私の歩く力は彼らには明らかに驚異的だったので、まもなく私は初めて一人になりました。
With a strange sense of freedom and adventure I pushed on up to the crest.
奇妙な自由と冒険の感覚を抱きながら、私は尾根に向かって進み続けました。
“There I found a seat of some yellow metal that I did not recognise, corroded in places with a kind of pinkish rust and half smothered in soft moss.
「そこには、私の知らない黄色い金属でできた座席がありました。ところどころがピンクがかった錆で腐食し、柔らかな苔に半ば覆われていました。
The arm-rests were cast and filed into the resemblance of griffins’ heads.
肘掛けは鋳造され、やすりで削られて、グリフィンの頭に似た形になっていました。
I sat down on it, and I surveyed the broad view of our old world under the sunset of that long day.
私はそれに腰を下ろし、その長い一日の夕日の下で、私たちの古い世界の広い眺めを見渡しました。
It was as sweet and fair a view as I have ever seen.
それは、私がこれまで見た中でも、もっとも甘美で美しい眺めの一つでした。
The sun had already gone below the horizon and the west was flaming gold, touched with some horizontal bars of purple and crimson.
太陽はすでに地平線の下へ沈み、西の空は金色に燃え、そこに紫と深紅の横筋がいくつか差していました。
Below was the valley of the Thames, in which the river lay like a band of burnished steel.
下にはテムズ川の谷があり、その中で川は磨かれた鋼の帯のように横たわっていました。
I have already spoken of the great palaces dotted about among the variegated greenery, some in ruins and some still occupied.
まだらな緑の中に点在する大きな宮殿については、すでに話しました。廃墟になっているものもあれば、まだ使われているものもありました。
Here and there rose a white or silvery figure in the waste garden of the earth, here and there came the sharp vertical line of some cupola or obelisk.
地球の荒れた庭のあちこちには、白や銀色の像が立ち上がり、またあちこちには丸屋根やオベリスクの鋭い垂直線が見えました。
There were no hedges, no signs of proprietary rights, no evidences of agriculture; the whole earth had become a garden.
生け垣はなく、所有権のしるしもなく、農業の証拠もありませんでした。地球全体が庭になっていたのです。
“So watching, I began to put my interpretation upon the things I had seen.
「そうして眺めながら、私は自分が見たものに解釈を加え始めました。
And as it shaped itself to me that evening, my interpretation was something in this way.
その夕方、私の中で形を取っていった解釈は、おおよそ次のようなものでした。
Afterwards I found I had got only a half truth—or only a glimpse of one facet of the truth.
後になって、私が得ていたのは半分の真実にすぎず、あるいは真実の一面をちらりと見ただけだったとわかりました。
“It seemed to me that I had happened upon humanity upon the wane.
「私には、人類が衰退期にあるところへ偶然たどり着いたように思えました。
The ruddy sunset set me thinking of the sunset of mankind.
赤い夕日は、私に人類の黄昏を思わせました。
For the first time I began to realise an odd consequence of the social effort in which we are at present engaged.
私は初めて、現在私たちが取り組んでいる社会的努力の、奇妙な結果に気づき始めたのです。
And yet, come to think, it is a logical consequence enough.
しかし考えてみれば、それは十分に論理的な結果でもありました。
Strength is the outcome of need; security sets a premium on feebleness.
強さは必要から生まれるものです。安全は、弱さに価値を与えます。
The work of ameliorating the conditions of life—the true civilising process that makes life more and more secure—had gone steadily on to a climax.
生活条件を改善する仕事――生活をますます安全にしていく真の文明化の過程――は、着実に進み、頂点に達していたのです。
One united humanity over Nature had followed another.
統一された人類による自然への勝利が、次々と続いてきたのです。
Things that are now mere dreams had become projects deliberately put in hand and carried forward.
今では単なる夢にすぎないことが、意図的に着手され、推し進められる計画になっていたのです。
And the harvest was what I saw!
そして、その収穫が、私の見ているものだったのです!
“After all, the sanitation and the agriculture of today are still in the rudimentary stage.
「結局のところ、今日の衛生と農業は、まだ初歩段階にあります。
The science of our time has attacked but a little department of the field of human disease, but, even so, it spreads its operations very steadily and persistently.
私たちの時代の科学は、人間の病気という領域のごく一部に取り組んでいるにすぎません。それでも、その活動は非常に着実に、粘り強く広がっています。
Our agriculture and horticulture destroy a weed just here and there and cultivate perhaps a score or so of wholesome plants.
私たちの農業と園芸は、あちこちの雑草を取り除き、せいぜい二十種ほどの有用な植物を栽培しているにすぎません。
Leaving the greater number to fight out a balance as they can.
そして大多数の植物は、自力で均衡を争うままにされているのです。
We improve our favourite plants and animals—how few they are—gradually by selective breeding.
私たちは、お気に入りの植物や動物――それがいかに少ないことか――を、選択育種によって少しずつ改良しています。
Now a new and better peach, now a seedless grape, now a sweeter and larger flower, now a more convenient breed of cattle.
新しくよりよい桃、種なしブドウ、より甘く大きな花、より都合のよい牛の品種といった具合です。
We improve them gradually, because our ideals are vague and tentative, and our knowledge is very limited.
私たちがそれらを少しずつしか改良できないのは、理想が曖昧で試験的であり、知識も非常に限られているからです。
Because Nature, too, is shy and slow in our clumsy hands.
また、自然そのものも、私たちの不器用な手の中では内気で、ゆっくりとしか動かないからです。
Some day all this will be better organised, and still better.
いつの日か、これらすべてはよりよく組織され、さらに改善されるでしょう。
That is the drift of the current in spite of the eddies.
いくつもの渦があっても、それが流れの方向なのです。
The whole world will be intelligent, educated, and co-operating.
全世界は知的で、教育され、協力するようになるでしょう。
Things will move faster and faster towards the subjugation of Nature.
物事は、自然の征服へ向かって、ますます速く進んでいくでしょう。
In the end, wisely and carefully we shall readjust the balance of animal and vegetable life to suit our human needs.
最後には、私たちは賢明かつ慎重に、動物と植物の生命の均衡を、人間の必要に合うように再調整するでしょう。
“This adjustment, I say, must have been done, and done well; done indeed for all Time, in the space of Time across which my machine had leapt.
「この調整は、私の見るところ、すでに行われ、しかもうまく行われていたに違いありません。私の機械が跳び越えた時間の中で、まさに永続的に行われたのです。
The air was free from gnats, the earth from weeds or fungi.
空気にはブヨがなく、地面には雑草も菌類もありませんでした。
Everywhere were fruits and sweet and delightful flowers; brilliant butterflies flew hither and thither.
至るところに果物と甘く美しい花があり、輝く蝶があちらこちらへ飛び回っていました。
The ideal of preventive medicine was attained.
予防医学の理想は達成されていました。
Diseases had been stamped out.
病気は根絶されていました。
I saw no evidence of any contagious diseases during all my stay.
私が滞在しているあいだ、伝染病の証拠はまったく見ませんでした。
And I shall have to tell you later that even the processes of putrefaction and decay had been profoundly affected by these changes.
さらに後でお話ししなければなりませんが、腐敗や崩壊の過程さえ、これらの変化によって深く影響を受けていました。
“Social triumphs, too, had been effected.
「社会的な勝利もまた、成し遂げられていました。
I saw mankind housed in splendid shelters, gloriously clothed, and as yet I had found them engaged in no toil.
私は人類が壮麗な住まいに住み、華やかな衣服をまとい、それでいて労働に従事している様子をまだ一度も見ていませんでした。
There were no signs of struggle, neither social nor economical struggle.
社会的な争いも、経済的な争いも、そのしるしはありませんでした。
The shop, the advertisement, traffic, all that commerce which constitutes the body of our world, was gone.
店、広告、交通、私たちの世界の本体を成しているあらゆる商業は、消えていました。
It was natural on that golden evening that I should jump at the idea of a social paradise.
あの黄金色の夕暮れの中で、私が社会的楽園という考えにすぐ飛びついたのは自然なことでした。
The difficulty of increasing population had been met, I guessed, and population had ceased to increase.
人口増加の問題は解決され、人口は増えなくなったのだろうと、私は推測しました。
“But with this change in condition comes inevitably adaptations to the change.
「しかし、このように条件が変われば、その変化への適応が必然的に起こります。
What, unless biological science is a mass of errors, is the cause of human intelligence and vigour?
生物学がまったくの誤りでないかぎり、人間の知性と活力の原因は何でしょうか。
Hardship and freedom: conditions under which the active, strong, and subtle survive and the weaker go to the wall.
困難と自由です。活動的で、強く、鋭い者が生き残り、弱い者が敗れる条件です。
Conditions that put a premium upon the loyal alliance of capable men, upon self-restraint, patience, and decision.
有能な者たちの忠実な連携、自制、忍耐、決断に価値を与える条件です。
And the institution of the family, and the emotions that arise therein, the fierce jealousy, the tenderness for offspring, parental self-devotion, all found their justification and support in the imminent dangers of the young.
そして家族制度と、そこから生まれる感情――激しい嫉妬、子への優しさ、親の献身――はすべて、子どもに迫る危険の中に、その正当性と支えを見出していたのです。
Now, where are these imminent dangers?
では今、その差し迫った危険はどこにあるのでしょうか。
There is a sentiment arising, and it will grow, against connubial jealousy, against fierce maternity, against passion of all sorts.
夫婦間の嫉妬に対して、激しい母性に対して、あらゆる情熱に対して、それを否定する感情が生まれつつあり、やがて強くなるでしょう。
Unnecessary things now, and things that make us uncomfortable, savage survivals, discords in a refined and pleasant life.
それらは今や不要なものであり、私たちを不快にさせるもの、野蛮な名残であり、洗練された快適な生活の中の不協和音なのです。
“I thought of the physical slightness of the people, their lack of intelligence, and those big abundant ruins, and it strengthened my belief in a perfect conquest of Nature.
「私は彼らの肉体的なか弱さ、知性の欠如、そしてあの大きく豊富な廃墟のことを考えました。そしてそれは、自然の完全な征服が成し遂げられたという私の信念を強めました。
For after the battle comes Quiet.
戦いの後には、静けさが訪れるからです。
Humanity had been strong, energetic, and intelligent, and had used all its abundant vitality to alter the conditions under which it lived.
人類はかつて強く、精力的で、知的であり、その豊かな生命力のすべてを、自分たちが生きる条件を変えるために使ったのです。
And now came the reaction of the altered conditions.
そして今、その変えられた条件の反動がやって来たのでした。
“Under the new conditions of perfect comfort and security, that restless energy, that with us is strength, would become weakness.
「完全な快適さと安全という新しい条件のもとでは、私たちにとって強さであるあの絶えず動き続けるエネルギーは、弱さになるでしょう。
Even in our own time certain tendencies and desires, once necessary to survival, are a constant source of failure.
私たち自身の時代でさえ、かつて生存に必要だったある種の傾向や欲望は、絶え間ない失敗の原因になっています。
Physical courage and the love of battle, for instance, are no great help—may even be hindrances—to a civilised man.
たとえば、肉体的勇気や戦いへの愛は、文明人にとって大きな助けにはなりません。むしろ妨げにさえなるかもしれません。
And in a state of physical balance and security, power, intellectual as well as physical, would be out of place.
そして肉体的な均衡と安全の状態では、肉体的な力だけでなく知的な力も、場違いなものになるでしょう。
For countless years I judged there had been no danger of war or solitary violence, no danger from wild beasts, no wasting disease to require strength of constitution, no need of toil.
数えきれない年月のあいだ、戦争や個人的暴力の危険はなく、野獣の危険もなく、体の強さを必要とする消耗性の病もなく、労働の必要もなかったのだろうと、私は判断しました。
For such a life, what we should call the weak are as well equipped as the strong, are indeed no longer weak.
そのような生活においては、私たちが弱いと呼ぶ者たちも強い者たちと同じように備わっており、実際、もはや弱いとは言えません。
Better equipped indeed they are, for the strong would be fretted by an energy for which there was no outlet.
むしろ、彼らの方がよく備わっているのです。強い者は、出口のないエネルギーに苛立たされるでしょうから。
No doubt the exquisite beauty of the buildings I saw was the outcome of the last surgings of the now purposeless energy of mankind.
私が見た建物の精妙な美しさは、目的を失った人類のエネルギーが最後にうねった結果だったに違いありません。
Before it settled down into perfect harmony with the conditions under which it lived—the flourish of that triumph which began the last great peace.
人類が、自分たちの生きる条件と完全に調和して落ち着く前の、最後の大いなる平和を始めた勝利の華やかな余韻だったのです。
This has ever been the fate of energy in security; it takes to art and to eroticism, and then come languor and decay.
安全の中に置かれたエネルギーの運命は、いつもこうでした。それは芸術と官能へ向かい、その後に倦怠と衰退がやって来るのです。
“Even this artistic impetus would at last die away—had almost died in the Time I saw.
「この芸術的衝動さえ、ついには消えていくでしょう。私が見た時代には、ほとんど消えかけていました。
To adorn themselves with flowers, to dance, to sing in the sunlight: so much was left of the artistic spirit, and no more.
花で身を飾り、踊り、日差しの中で歌うこと。それだけが芸術精神の名残であり、それ以上のものはありませんでした。
Even that would fade in the end into a contented inactivity.
それさえ最後には、満足した無活動へと薄れていくでしょう。
We are kept keen on the grindstone of pain and necessity.
私たちは、苦痛と必要という砥石の上で、鋭さを保たれているのです。
And it seemed to me that here was that hateful grindstone broken at last!
そして私には、ここではその忌まわしい砥石がついに壊れてしまったように思えました!
“As I stood there in the gathering dark I thought that in this simple explanation I had mastered the problem of the world.
「集まりゆく暗闇の中に立ちながら、私はこの単純な説明によって、世界の問題を理解し尽くしたと思いました。
Mastered the whole secret of these delicious people.
この愛らしい人々の秘密を、すべて理解したと思ったのです。
Possibly the checks they had devised for the increase of population had succeeded too well, and their numbers had rather diminished than kept stationary.
おそらく、彼らが人口増加を抑えるために考案した仕組みが、あまりにもうまくいきすぎ、人口は横ばいどころか減少していたのかもしれません。
That would account for the abandoned ruins.
それなら、放棄された廃墟の説明がつきます。
Very simple was my explanation, and plausible enough—as most wrong theories are!
私の説明はとても単純で、十分もっともらしいものでした。たいていの間違った理論がそうであるように!
