『タイム・マシン』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているH. G. Wells『タイム・マシン』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『タイム・マシン』は、時間旅行という発想を通して、人類の未来、文明の進歩、社会の分裂、そして遠い未来の地球の姿を描いた古典的SF作品です。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
『タイム・マシン』英文/和訳 CHAPTER VIII Explanation 説明
H. G. Wells『The Time Machine』第8章「Explanation」を、井戸、地下換気、エロイとモーロックの関係、そして未来社会の構造への推理を直感的につかめるように、重要語句を多めに色分けした英文・和訳形式に整えています。
“So far as I could see, all the world displayed the same exuberant richness as the Thames valley.
「私に見えるかぎり、世界全体がテムズ川の谷と同じように、あふれる豊かさを示していました。
From every hill I climbed I saw the same abundance of splendid buildings, endlessly varied in material and style, the same clustering thickets of evergreens, the same blossom-laden trees and tree ferns.
私が登ったどの丘からも、素材や様式が果てしなく異なる壮麗な建物の豊富さ、常緑樹の茂み、花をいっぱいにつけた木々や木生シダが見えました。
Here and there water shone like silver, and beyond, the land rose into blue undulating hills, and so faded into the serenity of the sky.
あちらこちらで水が銀のように輝き、その向こうでは大地が青く波打つ丘となって立ち上がり、やがて空の静けさの中へ溶け込んでいました。
A peculiar feature, which presently attracted my attention, was the presence of certain circular wells, several, as it seemed to me, of a very great depth.
まもなく私の注意を引いた特異な特徴は、いくつかの円形の井戸が存在することでした。そのうちいくつかは、私には非常に深いものに思えました。
One lay by the path up the hill which I had followed during my first walk.
その一つは、私が最初の散歩のときに通った、丘へ登る道のそばにありました。
Like the others, it was rimmed with bronze, curiously wrought, and protected by a little cupola from the rain.
ほかのものと同じく、それは青銅で縁取られ、奇妙に細工され、小さな丸屋根によって雨から守られていました。
Sitting by the side of these wells, and peering down into the shafted darkness, I could see no gleam of water, nor could I start any reflection with a lighted match.
井戸のそばに座り、縦穴の暗闇をのぞき込んでも、水のきらめきは見えず、火をつけたマッチで反射を起こすこともできませんでした。
But in all of them I heard a certain sound: a thud—thud—thud, like the beating of some big engine.
しかし、そのすべての中から、ある音が聞こえました。どん、どん、どんという、大きな機械が鼓動するような音です。
And I discovered, from the flaring of my matches, that a steady current of air set down the shafts.
そしてマッチの炎の揺れから、一定の気流が縦穴を下へ流れていることがわかりました。
Further, I threw a scrap of paper into the throat of one, and, instead of fluttering slowly down, it was at once sucked swiftly out of sight.
さらに、私は紙切れを一つの井戸の口に投げ入れました。すると、それはゆっくりひらひら落ちるどころか、たちまちすばやく吸い込まれて見えなくなりました。
“After a time, too, I came to connect these wells with tall towers standing here and there upon the slopes.
「しばらくして、私はこれらの井戸を、斜面のあちこちに立つ高い塔と結びつけて考えるようになりました。
For above them there was often just such a flicker in the air as one sees on a hot day above a sun-scorched beach.
というのも、その上には、暑い日に日に焼けた浜辺の上で見られるような、空気のちらつきがしばしばあったからです。
Putting things together, I reached a strong suggestion of an extensive system of subterranean ventilation, whose true import it was difficult to imagine.
いろいろなことを合わせて考えると、大規模な地下換気の仕組みがあるという強い示唆に行き着きました。しかし、その本当の意味を想像するのは困難でした。
I was at first inclined to associate it with the sanitary apparatus of these people.
最初、私はそれをこの人々の衛生設備と関連づけて考えがちでした。
It was an obvious conclusion, but it was absolutely wrong.
それは明白な結論でしたが、完全に間違っていました。
“And here I must admit that I learnt very little of drains and bells and modes of conveyance, and the like conveniences, during my time in this real future.
「ここで認めなければならないのですが、私はこの現実の未来にいたあいだ、排水設備や呼び鈴や交通手段、その他の便利な仕組みについて、ほとんど何も学びませんでした。
In some of these visions of Utopias and coming times which I have read, there is a vast amount of detail about building, and social arrangements, and so forth.
私が読んだユートピアや未来時代の幻想の中には、建築や社会制度などについて膨大な細部が描かれているものがあります。
But while such details are easy enough to obtain when the whole world is contained in one’s imagination, they are altogether inaccessible to a real traveller amid such realities as I found here.
しかし、世界全体が想像力の中に収まっている場合にはそうした細部を得るのは簡単でも、私がここで出会ったような現実の中にいる実際の旅行者には、それらはまったく手に入らないものなのです。
Conceive the tale of London which a negro, fresh from Central Africa, would take back to his tribe!
中央アフリカから来たばかりの黒人が、自分の部族へ持ち帰るロンドンの話を想像してみてください。
What would he know of railway companies, of social movements, of telephone and telegraph wires, of the Parcels Delivery Company, and postal orders and the like?
彼に、鉄道会社、社会運動、電話線や電信線、小包配送会社、郵便為替などのことがどれほどわかるでしょうか。
Yet we, at least, should be willing enough to explain these things to him!
それでも、少なくとも私たちなら、それらを彼に説明しようとはするでしょう。
And even of what he knew, how much could he make his untravelled friend either apprehend or believe?
そして、彼が知ったことについてさえ、旅を知らない友人にどれほど理解させたり信じさせたりできるでしょうか。
Then, think how narrow the gap between a negro and a white man of our own times, and how wide the interval between myself and these of the Golden Age!
それなら、私たちの時代の黒人と白人との隔たりがどれほど狭く、私と黄金時代の彼らとの隔たりがどれほど広いかを考えてみてください。
I was sensible of much which was unseen, and which contributed to my comfort.
私は、見えないところで自分の快適さに役立っているものが多くあることを感じていました。
But save for a general impression of automatic organisation, I fear I can convey very little of the difference to your mind.
しかし、自動的な組織があるという全体的な印象を除けば、その違いをあなたがたの心にほとんど伝えられないのではないかと思います。
“In the matter of sepulture, for instance, I could see no signs of crematoria nor anything suggestive of tombs.
「たとえば埋葬に関して言えば、火葬場のしるしも、墓を思わせるものも、私はまったく見ませんでした。
But it occurred to me that, possibly, there might be cemeteries or crematoria somewhere beyond the range of my explorings.
しかし、私の探索範囲を越えたどこかに、墓地や火葬場があるのかもしれない、という考えが浮かびました。
This, again, was a question I deliberately put to myself, and my curiosity was at first entirely defeated upon the point.
これもまた、私が意図的に自分に問いかけた問題でしたが、この点についての私の好奇心は、最初は完全に阻まれました。
The thing puzzled me, and I was led to make a further remark, which puzzled me still more.
そのことは私を困惑させました。そして私はさらに一つのことに気づき、それが私をさらに困惑させました。
That aged and infirm among this people there were none.
この人々の中には、老人も衰弱した者もいなかったのです。
“I must confess that my satisfaction with my first theories of an automatic civilisation and a decadent humanity did not long endure.
「自動文明と退廃した人類という私の最初の理論への満足は、長くは続かなかったと認めなければなりません。
Yet I could think of no other. Let me put my difficulties.
それでも、ほかの考えは思いつきませんでした。私が抱いた難点を述べてみましょう。
The several big palaces I had explored were mere living places, great dining-halls and sleeping apartments.
私が探索したいくつかの大きな宮殿は、単なる居住場所、大きな食堂と寝室にすぎませんでした。
I could find no machinery, no appliances of any kind.
私は機械も、どんな種類の装置も見つけることができませんでした。
Yet these people were clothed in pleasant fabrics that must at times need renewal.
しかしこの人々は、時には更新が必要なはずの、心地よい織物を身につけていました。
And their sandals, though undecorated, were fairly complex specimens of metalwork.
また彼らのサンダルは、装飾こそないものの、かなり複雑な金属加工の見本でした。
Somehow such things must be made.
どうにかして、そうしたものは作られているはずでした。
And the little people displayed no vestige of a creative tendency.
しかし小さな人々には、創造的傾向の痕跡がまったく見られませんでした。
There were no shops, no workshops, no sign of importations among them.
彼らの間には、店も、作業場も、輸入のしるしもありませんでした。
They spent all their time in playing gently, in bathing in the river, in making love in a half-playful fashion, in eating fruit and sleeping.
彼らはすべての時間を、穏やかに遊ぶこと、川で水浴びすること、半ば遊びのように恋をすること、果物を食べること、眠ることに費やしていました。
I could not see how things were kept going.
物事がどのように維持されているのか、私にはわかりませんでした。
“Then, again, about the Time Machine: something, I knew not what, had taken it into the hollow pedestal of the White Sphinx.
「さらに、タイム・マシンについてもそうでした。何か、私にはわからないものが、それを白いスフィンクスの空洞の台座の中へ運び込んだのです。
Why? For the life of me I could not imagine.
なぜなのか。どうしても想像できませんでした。
Those waterless wells, too, those flickering pillars. I felt I lacked a clue.
あの水のない井戸も、あのちらつく柱もそうです。私には手がかりが足りないと感じました。
I felt—how shall I put it? Suppose you found an inscription, with sentences here and there in excellent plain English.
私は――どう言えばよいでしょうか。たとえば、あちこちに見事で平易な英語の文が書かれた碑文を見つけたとしましょう。
And interpolated therewith, others made up of words, of letters even, absolutely unknown to you?
しかしそこに、あなたにはまったく未知の単語、さらには文字でできた別の文が挿入されているとしたらどうでしょうか。
Well, on the third day of my visit, that was how the world of Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One presented itself to me!
私の訪問三日目には、西暦八十万二千七百一年の世界は、まさにそのように私の前に現れていたのです!
“That day, too, I made a friend—of a sort.
「その日、私はまた、ある種の友人を作りました。
It happened that, as I was watching some of the little people bathing in a shallow, one of them was seized with cramp and began drifting downstream.
浅瀬で小さな人々が水浴びしているのを見ていると、そのうちの一人がけいれんを起こし、下流へ流され始めたのです。
The main current ran rather swiftly, but not too strongly for even a moderate swimmer.
本流はかなり速く流れていましたが、普通の泳ぎ手でも耐えられないほど強いものではありませんでした。
It will give you an idea, therefore, of the strange deficiency in these creatures, when I tell you that none made the slightest attempt to rescue the weakly crying little thing which was drowning before their eyes.
ですから、目の前で弱々しく泣きながら溺れているその小さな存在を、誰一人として救おうとしなかったと聞けば、彼らにある奇妙な欠落がどんなものか想像できるでしょう。
When I realised this, I hurriedly slipped off my clothes, and, wading in at a point lower down, I caught the poor mite and drew her safe to land.
それに気づくと、私は急いで服を脱ぎ、少し下流の地点から水に入り、そのかわいそうな小さな者を捕まえて無事に岸へ引き上げました。
A little rubbing of the limbs soon brought her round, and I had the satisfaction of seeing she was all right before I left her.
手足を少しこすると、彼女はすぐに意識を取り戻し、私が離れる前に無事だとわかったので満足しました。
I had got to such a low estimate of her kind that I did not expect any gratitude from her.
私は彼女たちの種族をかなり低く評価するようになっていたので、彼女から感謝など期待していませんでした。
In that, however, I was wrong.
しかし、その点では私は間違っていました。
“This happened in the morning.
「これは朝に起こったことでした。
In the afternoon I met my little woman, as I believe it was, as I was returning towards my centre from an exploration.
午後、探索から自分の拠点へ戻っている途中で、私はその小さな女性――たぶん彼女だったと思います――に会いました。
And she received me with cries of delight and presented me with a big garland of flowers—evidently made for me and me alone.
彼女は喜びの叫びで私を迎え、私に大きな花輪を差し出しました。それは明らかに、私のためだけに作られたものでした。
The thing took my imagination. Very possibly I had been feeling desolate.
そのことは私の想像力を強くとらえました。おそらく私は、孤独を感じていたのでしょう。
At any rate I did my best to display my appreciation of the gift.
いずれにせよ、私はその贈り物への感謝を示そうと最善を尽くしました。
We were soon seated together in a little stone arbour, engaged in conversation, chiefly of smiles.
まもなく私たちは小さな石造りのあずまやに一緒に座り、主に微笑みによる会話をしていました。
The creature’s friendliness affected me exactly as a child’s might have done.
その生き物の友好的な態度は、まさに子どもの親しさがそうするように、私の心に作用しました。
We passed each other flowers, and she kissed my hands. I did the same to hers.
私たちは互いに花を渡し合い、彼女は私の手にキスしました。私も彼女の手に同じことをしました。
Then I tried talk, and found that her name was Weena, which, though I don’t know what it meant, somehow seemed appropriate enough.
それから私は話そうと試み、彼女の名がウィーナであることを知りました。その意味はわかりませんでしたが、どういうわけか十分ふさわしい名前に思えました。
That was the beginning of a queer friendship which lasted a week, and ended—as I will tell you!
それが、一週間続き、そして――これからお話しするように――終わることになる奇妙な友情の始まりでした。
“She was exactly like a child. She wanted to be with me always.
「彼女はまったく子どものようでした。いつも私と一緒にいたがりました。
She tried to follow me everywhere, and on my next journey out and about it went to my heart to tire her down, and leave her at last, exhausted and calling after me rather plaintively.
彼女はどこへでも私について来ようとしました。次に外へ出て歩き回ったとき、彼女を疲れさせ、ついには疲れ果てて悲しげに私を呼ぶ彼女を置いていくのは、胸が痛むことでした。
But the problems of the world had to be mastered.
しかし、この世界の問題は解明されなければなりませんでした。
I had not, I said to myself, come into the future to carry on a miniature flirtation.
私は未来へ、小さな恋愛ごっこをしに来たのではない、と自分に言い聞かせました。
Yet her distress when I left her was very great, her expostulations at the parting were sometimes frantic.
それでも、私が彼女を置いていくときの苦しみはとても大きく、別れ際の抗議は時に半狂乱のようでした。
And I think, altogether, I had as much trouble as comfort from her devotion.
全体として、彼女の献身から私は慰めと同じくらい、面倒も受けたのだと思います。
Nevertheless she was, somehow, a very great comfort.
それでも彼女は、どういうわけか、非常に大きな慰めでした。
I thought it was mere childish affection that made her cling to me.
私は、彼女が私にしがみつくのは単なる子どもっぽい愛情なのだと思っていました。
Until it was too late, I did not clearly know what I had inflicted upon her when I left her.
手遅れになるまで、私が彼女を置いていくことで何を彼女に負わせていたのか、私ははっきりわかっていませんでした。
Nor until it was too late did I clearly understand what she was to me.
また、手遅れになるまで、彼女が私にとって何であったのかも、私ははっきり理解していませんでした。
For, by merely seeming fond of me, and showing in her weak, futile way that she cared for me, the little doll of a creature presently gave my return to the neighbourhood of the White Sphinx almost the feeling of coming home.
なぜなら、私を慕っているように見え、弱く無力なやり方で私を気にかけていることを示すだけで、その小さな人形のような生き物は、私が白いスフィンクスの近くへ戻ることに、まるで家に帰るような感覚を与えてくれたからです。
And I would watch for her tiny figure of white and gold so soon as I came over the hill.
そして私は丘を越えるとすぐ、白と金色の彼女の小さな姿を探すようになりました。
“It was from her, too, that I learnt that fear had not yet left the world.
「また、恐怖がまだ世界から消え去っていないことを私が学んだのも、彼女からでした。
She was fearless enough in the daylight, and she had the oddest confidence in me.
彼女は昼の光の中では十分に恐れを知らず、私に対して奇妙なほどの信頼を寄せていました。
For once, in a foolish moment, I made threatening grimaces at her, and she simply laughed at them.
一度、愚かな瞬間に、私は彼女に脅すようなしかめ面をしてみましたが、彼女はただそれを笑っただけでした。
But she dreaded the dark, dreaded shadows, dreaded black things.
しかし彼女は暗闇をひどく怖がり、影を怖がり、黒いものを怖がりました。
Darkness to her was the one thing dreadful.
彼女にとって、暗闇はただ一つの恐ろしいものだったのです。
It was a singularly passionate emotion, and it set me thinking and observing.
それは異様なほど激しい感情で、私に考えさせ、観察させることになりました。
I discovered then, among other things, that these little people gathered into the great houses after dark, and slept in droves.
そのとき私は、とりわけ、この小さな人々が暗くなると大きな建物に集まり、群れをなして眠ることを発見しました。
To enter upon them without a light was to put them into a tumult of apprehension.
明かりなしで彼らのところへ入っていくと、彼らを恐慌状態にしてしまうのでした。
I never found one out of doors, or one sleeping alone within doors, after dark.
暗くなったあと、屋外にいる者も、屋内で一人で眠っている者も、私は一度も見ませんでした。
Yet I was still such a blockhead that I missed the lesson of that fear.
それでも私はまだあまりに鈍く、その恐怖が教えていることを見逃していました。
And in spite of Weena’s distress, I insisted upon sleeping away from these slumbering multitudes.
そしてウィーナが苦しんでいるにもかかわらず、私はこの眠る群衆から離れて眠ることにこだわりました。
“It troubled her greatly, but in the end her odd affection for me triumphed.
「それは彼女をひどく悩ませましたが、結局、私に対する彼女の奇妙な愛情が勝ちました。
And for five of the nights of our acquaintance, including the last night of all, she slept with her head pillowed on my arm.
そして私たちが知り合ってからの五つの夜、最後の夜も含めて、彼女は私の腕を枕にして眠りました。
But my story slips away from me as I speak of her.
しかし、彼女のことを話していると、私の話はそれてしまいます。
It must have been the night before her rescue that I was awakened about dawn.
彼女を救った前の夜だったと思いますが、私は夜明けごろに目を覚ましました。
I had been restless, dreaming most disagreeably that I was drowned, and that sea anemones were feeling over my face with their soft palps.
私は落ち着かず、とても不快な夢を見ていました。自分が溺れ、イソギンチャクが柔らかな触手で私の顔を探っているという夢です。
I woke with a start, and with an odd fancy that some greyish animal had just rushed out of the chamber.
私はびくっとして目を覚まし、灰色がかった動物がたった今部屋から飛び出していったような奇妙な気がしました。
I tried to get to sleep again, but I felt restless and uncomfortable.
私はもう一度眠ろうとしましたが、落ち着かず、不快でした。
It was that dim grey hour when things are just creeping out of darkness, when everything is colourless and clear cut, and yet unreal.
それは、物がちょうど闇から這い出してくるような薄暗い灰色の時間でした。すべてが無色でくっきりしているのに、どこか非現実的なのです。
I got up, and went down into the great hall, and so out upon the flagstones in front of the palace.
私は起き上がり、大広間へ下り、さらに宮殿の前の敷石の上へ出ました。
I thought I would make a virtue of necessity, and see the sunrise.
私は、必要に迫られたことをよい機会に変えて、日の出を見ようと思いました。
“The moon was setting, and the dying moonlight and the first pallor of dawn were mingled in a ghastly half-light.
「月は沈みかけ、消えゆく月光と夜明けの最初の青白さが、不気味な半明かりの中で混ざり合っていました。
The bushes were inky black, the ground a sombre grey, the sky colourless and cheerless.
茂みは墨のように黒く、地面は陰鬱な灰色で、空は色を失い、陰気でした。
And up the hill I thought I could see ghosts.
そして丘の上に、幽霊のようなものが見えた気がしました。
Three several times, as I scanned the slope, I saw white figures.
斜面をじっと見渡していると、三度にわたって白い姿が見えました。
Twice I fancied I saw a solitary white, ape-like creature running rather quickly up the hill.
二度、白く猿のような一匹の生き物が、かなり速く丘を駆け上がっていくのを見た気がしました。
And once near the ruins I saw a leash of them carrying some dark body.
そして一度は、廃墟の近くで、それら三匹が何か黒い体を運んでいるのを見ました。
They moved hastily.
彼らは急いで動いていました。
I did not see what became of them. It seemed that they vanished among the bushes.
彼らがどうなったのかは見えませんでした。彼らは茂みの中に消えたようでした。
The dawn was still indistinct, you must understand.
夜明けはまだぼんやりとしていたのです。そこは理解していただきたい。
I was feeling that chill, uncertain, early-morning feeling you may have known.
私は、皆さんも知っているかもしれない、あの冷たく不確かな早朝の感覚を抱いていました。
I doubted my eyes.
私は自分の目を疑いました。
“As the eastern sky grew brighter, and the light of the day came on and its vivid colouring returned upon the world once more, I scanned the view keenly.
「東の空が明るくなり、昼の光が訪れ、その鮮やかな色彩が再び世界に戻ってくると、私は景色を鋭く見渡しました。
But I saw no vestige of my white figures.
しかし、白い姿の痕跡はまったく見えませんでした。
They were mere creatures of the half-light.
それらは半明かりが生んだだけの生き物だったのです。
‘They must have been ghosts,’ I said; ‘I wonder whence they dated.’
『あれは幽霊だったに違いない』と私は言いました。『いつの時代から来たものなのだろう』
For a queer notion of Grant Allen’s came into my head, and amused me.
というのも、グラント・アレンの奇妙な考えが頭に浮かび、それが私を面白がらせたからです。
If each generation die and leave ghosts, he argued, the world at last will get overcrowded with them.
もし各世代が死んで幽霊を残すなら、世界はついには幽霊で過密になる、と彼は論じていたのです。
On that theory they would have grown innumerable some Eight Hundred Thousand Years hence, and it was no great wonder to see four at once.
その理論によれば、八十万年後には幽霊は数えきれないほど増えているはずで、一度に四つ見えたとしても大した不思議ではありません。
But the jest was unsatisfying, and I was thinking of these figures all the morning, until Weena’s rescue drove them out of my head.
しかしその冗談は満足できるものではなく、ウィーナの救出がそれらを頭から追い出すまで、私は午前中ずっとその姿のことを考えていました。
I associated them in some indefinite way with the white animal I had startled in my first passionate search for the Time Machine.
私はそれらを、タイム・マシンを必死に探していた最初のときに驚かせた白い動物と、どこか漠然と結びつけていました。
But Weena was a pleasant substitute.
しかしウィーナは、心地よい代わりになりました。
Yet all the same, they were soon destined to take far deadlier possession of my mind.
それでもやがて、それらは私の心をはるかに致命的に支配することになる運命にありました。
“I think I have said how much hotter than our own was the weather of this Golden Age.
「この黄金時代の気候が、私たちの時代よりどれほど暑かったかは、すでに話したと思います。
I cannot account for it.
その理由は説明できません。
It may be that the sun was hotter, or the earth nearer the sun.
太陽がより熱くなっていたのか、あるいは地球が太陽に近づいていたのかもしれません。
It is usual to assume that the sun will go on cooling steadily in the future.
未来において太陽は着実に冷えていくと仮定するのが普通です。
But people, unfamiliar with such speculations as those of the younger Darwin, forget that the planets must ultimately fall back one by one into the parent body.
しかし、若きダーウィンのような思索に親しんでいない人々は、惑星が最終的には一つずつ母体へ落ち戻るに違いないことを忘れています。
As these catastrophes occur, the sun will blaze with renewed energy.
こうした大災厄が起こるにつれ、太陽は新たなエネルギーで燃え上がるでしょう。
And it may be that some inner planet had suffered this fate.
そして、内側の惑星のいずれかがこの運命をたどったのかもしれません。
Whatever the reason, the fact remains that the sun was very much hotter than we know it.
理由は何であれ、太陽が私たちの知るものよりはるかに熱かったという事実は残ります。
“Well, one very hot morning—my fourth, I think—as I was seeking shelter from the heat and glare in a colossal ruin near the great house where I slept and fed, there happened this strange thing.
「さて、非常に暑い朝のことでした。私の四日目だったと思います。私が、寝泊まりし食事をしていた大きな建物の近くの巨大な廃墟で、暑さとまぶしさを避ける場所を探していると、奇妙なことが起こりました。
Clambering among these heaps of masonry, I found a narrow gallery, whose end and side windows were blocked by fallen masses of stone.
石造物の山をよじ登っていると、私は狭い回廊を見つけました。その奥と側面の窓は、落ちた石の塊で塞がれていました。
By contrast with the brilliancy outside, it seemed at first impenetrably dark to me.
外のまぶしさと比べると、そこは最初、見通せないほど暗く感じられました。
I entered it groping, for the change from light to blackness made spots of colour swim before me.
私は手探りでそこへ入りました。光から暗闇への変化のせいで、目の前に色の斑点が泳いだからです。
Suddenly I halted spellbound.
突然、私は身動きできないほど驚いて立ち止まりました。
A pair of eyes, luminous by reflection against the daylight without, was watching me out of the darkness.
外の昼光を反射して光る一対の目が、暗闇の中から私を見つめていたのです。
“The old instinctive dread of wild beasts came upon me.
「野獣に対する古い本能的な恐怖が、私を襲いました。
I clenched my hands and steadfastly looked into the glaring eyeballs.
私は拳を握りしめ、そのぎらつく目玉をじっと見つめました。
I was afraid to turn.
振り向くのが怖かったのです。
Then the thought of the absolute security in which humanity appeared to be living came to my mind.
すると、人類が絶対的な安全の中で暮らしているように見えるという考えが、私の頭に浮かびました。
And then I remembered that strange terror of the dark.
それから、あの暗闇に対する奇妙な恐怖を思い出しました。
Overcoming my fear to some extent, I advanced a step and spoke.
ある程度恐怖を克服して、私は一歩進み、話しかけました。
I will admit that my voice was harsh and ill-controlled.
私の声が荒々しく、うまく制御できていなかったことは認めます。
I put out my hand and touched something soft.
私は手を伸ばし、柔らかい何かに触れました。
At once the eyes darted sideways, and something white ran past me.
その瞬間、目は横へ飛び、白い何かが私のそばを走り抜けました。
I turned with my heart in my mouth, and saw a queer little ape-like figure, its head held down in a peculiar manner, running across the sunlit space behind me.
私は心臓が口から出そうな思いで振り向き、奇妙な小さな猿のような姿が、独特な仕方で頭を下げ、私の後ろの日の当たる空間を走っていくのを見ました。
It blundered against a block of granite, staggered aside, and in a moment was hidden in a black shadow beneath another pile of ruined masonry.
それは花崗岩の塊にぶつかり、横によろめき、次の瞬間には別の石造廃墟の下の黒い影の中へ隠れました。
“My impression of it is, of course, imperfect.
「もちろん、それについての私の印象は不完全なものです。
But I know it was a dull white, and had strange large greyish-red eyes.
しかし、それが鈍い白色で、奇妙に大きな灰赤色の目を持っていたことはわかっています。
Also that there was flaxen hair on its head and down its back.
また、頭と背中に亜麻色の毛があったこともわかっています。
But, as I say, it went too fast for me to see distinctly.
しかし、言ったように、それはあまりに速く動いたため、はっきり見ることはできませんでした。
I cannot even say whether it ran on all fours, or only with its forearms held very low.
それが四つ足で走ったのか、ただ前腕を非常に低く下げていただけなのかさえ言えません。
After an instant’s pause I followed it into the second heap of ruins.
一瞬ためらったあと、私はそれを追って第二の廃墟の山へ入りました。
I could not find it at first; but, after a time in the profound obscurity, I came upon one of those round well-like openings of which I have told you, half closed by a fallen pillar.
最初はそれを見つけられませんでした。しかし深い暗闇の中でしばらくすると、前に話した丸い井戸のような穴の一つに出くわしました。それは倒れた柱で半分塞がれていました。
A sudden thought came to me. Could this Thing have vanished down the shaft?
突然、ある考えが浮かびました。このものは縦穴の中へ消えたのではないか。
I lit a match, and, looking down, I saw a small, white, moving creature, with large bright eyes which regarded me steadfastly as it retreated.
私はマッチを擦り、下をのぞくと、小さな白い動く生き物が見えました。それは退きながら、大きく明るい目で私をじっと見返していました。
It made me shudder.
それは私をぞっとさせました。
It was so like a human spider!
それはまるで人間の蜘蛛のようだったのです!
It was clambering down the wall, and now I saw for the first time a number of metal foot and hand rests forming a kind of ladder down the shaft.
それは壁をよじ降りていました。そしてそのとき初めて、縦穴の下へ続く一種の梯子を形作る金属の足掛けと手掛けがいくつもあることに気づきました。
Then the light burned my fingers and fell out of my hand, going out as it dropped.
そのとき、火が私の指を焼き、マッチは手から落ち、落ちながら消えました。
And when I had lit another the little monster had disappeared.
そして別のマッチを灯したときには、その小さな怪物は姿を消していました。
“I do not know how long I sat peering down that well.
「どれほど長くその井戸をのぞき込んで座っていたのか、私にはわかりません。
It was not for some time that I could succeed in persuading myself that the thing I had seen was human.
自分が見たものが人間なのだと自分に納得させることができるまでには、しばらく時間がかかりました。
But, gradually, the truth dawned on me: that Man had not remained one species, but had differentiated into two distinct animals.
しかし、次第に真実が明らかになりました。人間は一つの種のままではなく、二つの異なる動物へと分化していたのです。
That my graceful children of the Upper World were not the sole descendants of our generation.
上の世界の優雅な子どもたちは、私たちの世代の唯一の子孫ではなかったのです。
But that this bleached, obscene, nocturnal Thing, which had flashed before me, was also heir to all the ages.
私の前をさっとよぎった、この漂白された、わいせつで、夜行性のものもまた、あらゆる時代の継承者だったのです。
“I thought of the flickering pillars and of my theory of an underground ventilation.
「私はちらつく柱と、地下換気についての自分の理論を思い出しました。
I began to suspect their true import.
私はそれらの本当の意味を疑い始めました。
And what, I wondered, was this Lemur doing in my scheme of a perfectly balanced organisation?
そして、このキツネザルのようなものは、完全に均衡の取れた組織という私の構想の中で、いったい何をしているのだろうかと思いました。
How was it related to the indolent serenity of the beautiful Overworlders?
それは、美しい地上人たちの怠惰な静けさと、どのように関係しているのでしょうか。
And what was hidden down there, at the foot of that shaft?
そして、あの縦穴の底には何が隠されているのでしょうか。
I sat upon the edge of the well telling myself that, at any rate, there was nothing to fear, and that there I must descend for the solution of my difficulties.
私は井戸の縁に座り、とにかく恐れるものは何もない、困難を解決するにはそこへ降りなければならない、と自分に言い聞かせていました。
And withal I was absolutely afraid to go!
それにもかかわらず、私は行くことを完全に恐れていました!
As I hesitated, two of the beautiful upperworld people came running in their amorous sport across the daylight in the shadow.
私がためらっていると、美しい地上の人々の二人が、影の中の昼光を横切って、恋遊びをしながら走ってきました。
The male pursued the female, flinging flowers at her as he ran.
男は女を追いかけ、走りながら彼女に花を投げていました。
“They seemed distressed to find me, my arm against the overturned pillar, peering down the well.
「彼らは、私が倒れた柱に腕を置き、井戸をのぞき込んでいるのを見つけて困惑したようでした。
Apparently it was considered bad form to remark these apertures.
どうやら、こうした穴に注意を向けることは行儀が悪いと見なされていたようです。
For when I pointed to this one, and tried to frame a question about it in their tongue, they were still more visibly distressed and turned away.
というのも、私がこの穴を指さし、彼らの言葉でそれについて質問を作ろうとすると、彼らはいっそう目に見えて困惑し、背を向けたからです。
But they were interested by my matches, and I struck some to amuse them.
しかし彼らは私のマッチに興味を示したので、私は彼らを楽しませるために何本か擦りました。
I tried them again about the well, and again I failed.
井戸についてもう一度試してみましたが、また失敗しました。
So presently I left them, meaning to go back to Weena, and see what I could get from her.
そこで私はまもなく彼らから離れ、ウィーナのところへ戻って、彼女から何か聞き出せるか試してみようと思いました。
But my mind was already in revolution; my guesses and impressions were slipping and sliding to a new adjustment.
しかし私の心はすでに大きく揺れ動いていました。私の推測と印象は、新しい形へと滑り、動き、組み替えられていたのです。
I had now a clue to the import of these wells, to the ventilating towers, to the mystery of the ghosts.
私は今や、これらの井戸の意味、換気塔の意味、幽霊の謎への手がかりを得ていました。
To say nothing of a hint at the meaning of the bronze gates and the fate of the Time Machine!
まして、青銅の門の意味とタイム・マシンの運命についての手がかりも得ていたのです!
And very vaguely there came a suggestion towards the solution of the economic problem that had puzzled me.
そして、私を悩ませていた経済上の問題の解決へ向かう示唆も、非常にぼんやりと浮かんできました。
“Here was the new view. Plainly, this second species of Man was subterranean.
「ここに新しい見方がありました。明らかに、この第二の人類種は地下に住んでいたのです。
There were three circumstances in particular which made me think that its rare emergence above ground was the outcome of a long-continued underground habit.
それがまれに地上へ現れるのは、長く続いた地下生活の結果だと私に思わせる事情が、特に三つありました。
In the first place, there was the bleached look common in most animals that live largely in the dark—the white fish of the Kentucky caves, for instance.
第一に、主に暗闇で生きる動物の多くに共通する、漂白されたような外見がありました。たとえばケンタッキー洞窟の白い魚です。
Then, those large eyes, with that capacity for reflecting light, are common features of nocturnal things—witness the owl and the cat.
次に、光を反射する能力を持つあの大きな目は、夜行性のものに共通する特徴です。フクロウや猫がその例です。
And last of all, that evident confusion in the sunshine, that hasty yet fumbling awkward flight towards dark shadow.
そして最後に、日光の中で見せる明らかな混乱、暗い影へ向かって急ぎながらも手探りで不器用な逃げ方です。
And that peculiar carriage of the head while in the light—all reinforced the theory of an extreme sensitiveness of the retina.
また光の中での独特な頭の持ち方も、網膜が極端に敏感であるという理論を強めました。
“Beneath my feet, then, the earth must be tunnelled enormously, and these tunnellings were the habitat of the New Race.
「そうなると、私の足の下では、大地が巨大にトンネル状に掘られており、それらのトンネルが新しい種族の住みかになっているに違いありませんでした。
The presence of ventilating shafts and wells along the hill slopes—everywhere, in fact, except along the river valley—showed how universal were its ramifications.
丘の斜面に沿って、実際には川の谷沿いを除くあらゆる場所に、換気用の縦穴と井戸があることは、その分岐がどれほど広範であるかを示していました。
What so natural, then, as to assume that it was in this artificial Underworld that such work as was necessary to the comfort of the daylight race was done?
それなら、昼の種族の快適さに必要な仕事が、この人工の地下世界で行われていたと仮定することほど自然なことがあるでしょうか。
The notion was so plausible that I at once accepted it, and went on to assume the how of this splitting of the human species.
その考えはあまりにももっともらしかったので、私はすぐにそれを受け入れ、人類の種の分裂がどのように起こったかまで仮定し始めました。
I dare say you will anticipate the shape of my theory.
皆さんは、私の理論の形を予想されることでしょう。
Though, for myself, I very soon felt that it fell far short of the truth.
もっとも、私自身はまもなく、それが真実にはるかに及ばないことを感じるようになりました。
“At first, proceeding from the problems of our own age, it seemed clear as daylight to me that the gradual widening of the present merely temporary and social difference between the Capitalist and the Labourer was the key to the whole position.
「最初、私たち自身の時代の問題から考えると、資本家と労働者の間にある、現在は一時的で社会的な違いが次第に広がっていくことこそ、この状況全体の鍵だと、私には昼のように明らかに思えました。
No doubt it will seem grotesque enough to you—and wildly incredible!
疑いなく、それは皆さんには十分に奇怪で、途方もなく信じがたいものに思えるでしょう。
And yet even now there are existing circumstances to point that way.
それでも、今でさえその方向を示す状況は存在しています。
There is a tendency to utilise underground space for the less ornamental purposes of civilisation.
文明の中でも、あまり美しくない目的のために地下空間を利用する傾向があります。
There is the Metropolitan Railway in London, for instance, there are new electric railways, there are subways, there are underground workrooms and restaurants, and they increase and multiply.
たとえばロンドンにはメトロポリタン鉄道があり、新しい電気鉄道があり、地下道があり、地下作業場や地下レストランがあり、それらは増え広がっています。
Evidently, I thought, this tendency had increased till Industry had gradually lost its birthright in the sky.
明らかに、この傾向が進み、産業は次第に空の下で働くという生得権を失っていったのだ、と私は考えました。
I mean that it had gone deeper and deeper into larger and ever larger underground factories, spending a still-increasing amount of its time therein, till, in the end—!
つまり産業は、より深く、より大きな地下工場へと入り込み、そこで過ごす時間をますます増やしていったのです。そしてついには――!
Even now, does not an East-end worker live in such artificial conditions as practically to be cut off from the natural surface of the earth?
今でさえ、イーストエンドの労働者は、実質的に地球の自然な表面から切り離されたような人工的な環境で暮らしているのではないでしょうか。
“Again, the exclusive tendency of richer people—due, no doubt, to the increasing refinement of their education, and the widening gulf between them and the rude violence of the poor—is already leading to the closing, in their interest, of considerable portions of the surface of the land.
「さらに、富裕層の排他的な傾向――疑いなく、教育の洗練が進み、彼らと貧者の粗野な暴力との間の溝が広がっていることによるものですが――は、すでに彼らの利益のために、地表のかなりの部分を閉ざす方向へ進んでいます。
About London, for instance, perhaps half the prettier country is shut in against intrusion.
たとえばロンドン周辺では、おそらく美しい田園の半分ほどが、侵入を拒むように囲い込まれています。
And this same widening gulf will make that exchange between class and class, that promotion by intermarriage, less and less frequent.
そしてこの同じ広がる溝は、階級間の交流、すなわち結婚による上昇を、ますます少なくしていくでしょう。
Which at present retards the splitting of our species along lines of social stratification.
現在はそれが、社会階層化の線に沿った人類種の分裂を遅らせています。
So, in the end, above ground you must have the Haves, pursuing pleasure and comfort and beauty.
そうして最後には、地上には快楽と快適さと美を追い求める「持てる者たち」がいることになります。
And below ground the Have-nots, the Workers getting continually adapted to the conditions of their labour.
そして地下には「持たざる者たち」、すなわち労働者たちがいて、自分たちの労働条件に絶えず適応していくのです。
Once they were there, they would no doubt have to pay rent, and not a little of it, for the ventilation of their caverns.
一度そこへ入れば、彼らは疑いなく、自分たちの洞窟の換気のために、しかも少なくない賃料を払わなければならなかったでしょう。
And if they refused, they would starve or be suffocated for arrears.
もし拒めば、滞納のために飢えるか、窒息させられるのです。
Such of them as were so constituted as to be miserable and rebellious would die.
その中で、みじめで反抗的になるような性質を持った者たちは死んでいったでしょう。
And, in the end, the balance being permanent, the survivors would become as well adapted to the conditions of underground life, and as happy in their way, as the Overworld people were to theirs.
そして最後には、均衡が恒久化することで、生き残った者たちは地下生活の条件に十分適応し、地上の人々が自分たちの生活に満足するのと同じように、彼らなりに幸せになったのでしょう。
As it seemed to me, the refined beauty and the etiolated pallor followed naturally enough.
私には、洗練された美と、青白く衰えた顔色は、ごく自然にそこから生じたように思えました。
“The great triumph of Humanity I had dreamed of took a different shape in my mind.
「私が夢見ていた人類の大勝利は、私の心の中で別の形を取り始めました。
It had been no such triumph of moral education and general co-operation as I had imagined.
それは、私が想像していたような道徳教育と一般的協力の勝利ではありませんでした。
Instead, I saw a real aristocracy, armed with a perfected science and working to a logical conclusion the industrial system of today.
その代わりに私が見たのは、完成された科学で武装し、今日の産業制度を論理的な結末まで推し進めた、真の貴族階級でした。
Its triumph had not been simply a triumph over Nature, but a triumph over Nature and the fellow-man.
その勝利は、単なる自然に対する勝利ではなく、自然と同胞である人間に対する勝利だったのです。
This, I must warn you, was my theory at the time.
ただし、これはその時点での私の理論だったことを、申し上げておかなければなりません。
I had no convenient cicerone in the pattern of the Utopian books.
私は、ユートピア本に出てくるような便利な案内人を持っていませんでした。
My explanation may be absolutely wrong. I still think it is the most plausible one.
私の説明は完全に間違っているかもしれません。それでも私は、それが最ももっともらしいものだと今も思っています。
But even on this supposition the balanced civilisation that was at last attained must have long since passed its zenith, and was now far fallen into decay.
しかしこの仮定に立っても、ついに達成された均衡した文明は、とうの昔に頂点を過ぎ、今やはるかに衰退していたに違いありません。
The too-perfect security of the Overworlders had led them to a slow movement of degeneration, to a general dwindling in size, strength, and intelligence.
地上人たちのあまりに完全な安全は、彼らをゆっくりとした退化へ導き、体格、力、知性の全般的な縮小へ導いたのです。
That I could see clearly enough already.
そのことは、すでに十分はっきり見えていました。
What had happened to the Undergrounders I did not yet suspect.
地下人たちに何が起こっていたのかは、私はまだ疑ってもいませんでした。
But, from what I had seen of the Morlocks—that, by the bye, was the name by which these creatures were called—I could imagine that the modification of the human type was even far more profound than among the ‘Eloi,’ the beautiful race that I already knew.
しかし、私が見たモーロック族――ちなみに、これがあの生き物たちの名でした――から考えると、人間型の変化は、私がすでに知っていた美しい種族エロイの間よりも、さらにずっと深いものだと想像できました。
“Then came troublesome doubts.
「それから、厄介な疑念が湧いてきました。
Why had the Morlocks taken my Time Machine? For I felt sure it was they who had taken it.
なぜモーロック族は私のタイム・マシンを奪ったのでしょうか。私は、それを奪ったのは彼らだと確信していました。
Why, too, if the Eloi were masters, could they not restore the machine to me?
また、もしエロイが主人であるなら、なぜ彼らは私に機械を返してくれないのでしょうか。
And why were they so terribly afraid of the dark?
そして、なぜ彼らはあれほどひどく暗闇を恐れるのでしょうか。
I proceeded, as I have said, to question Weena about this Underworld, but here again I was disappointed.
私は、すでに述べたように、この地下世界についてウィーナに質問し始めましたが、ここでもまた失望しました。
At first she would not understand my questions, and presently she refused to answer them.
最初、彼女は私の質問を理解しようとせず、やがて答えることを拒みました。
She shivered as though the topic was unendurable.
彼女は、その話題が耐えがたいものであるかのように震えました。
And when I pressed her, perhaps a little harshly, she burst into tears.
そして私が、おそらく少し厳しく問い詰めると、彼女は突然泣き出しました。
They were the only tears, except my own, I ever saw in that Golden Age.
それは、私自身の涙を除けば、あの黄金時代で私が見た唯一の涙でした。
When I saw them I ceased abruptly to trouble about the Morlocks.
その涙を見たとき、私はモーロック族について悩むのをすぐにやめました。
And was only concerned in banishing these signs of her human inheritance from Weena’s eyes.
そして、ウィーナの目から、この人間的遺産のしるしを追い払うことだけを考えました。
And very soon she was smiling and clapping her hands, while I solemnly burnt a match.
そしてまもなく、私が真面目な顔でマッチを燃やして見せると、彼女は微笑み、手を叩いていました。
