『緋色の研究』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『緋色の研究』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『緋色の研究』は、アーサー・コナン・ドイルによるシャーロック・ホームズ初登場作品です。 本ページでは、原文をもとに英文と和訳を並べ、英単語や重要表現を色分けして、辞書なしでも読み進めやすい形にしています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本サイトでは英語学習・多読用に、英文と和訳を読みやすく整理し、重要語句を色分けしています。
緋色の研究 対訳学習コントロールパネル
『緋色の研究』英文/和訳 PART I CHAPTER V
OUR ADVERTISEMENT BRINGS A VISITOR / 広告が連れてきた訪問者
第5章:広告が連れてきた訪問者 (PART I CHAPTER V)
コナン・ドイル『緋色の研究』第1部第5章を、英語の重要語句が直感的に入るように色分けした多読用の英文/和訳記事です。ホームズは指輪を餌にして、事件の関係者をベーカー街へ誘い出そうとします。
Our morning’s exertions had been too much for my weak health, and I was tired out in the afternoon.
午前中の活動は、弱った私の健康には負担が大きすぎ、午後には私はすっかり疲れ果てていた。
After Holmes’ departure for the concert, I lay down upon the sofa and endeavoured to get a couple of hours’ sleep.
ホームズがコンサートへ出かけたあと、私はソファに横になり、二時間ほど眠ろうとした。
It was a useless attempt. My mind had been too much excited by all that had occurred.
それは無駄な試みだった。起こったことすべてのせいで、私の心はあまりにも興奮していた。
The strangest fancies and surmises crowded into it.
奇妙な空想や推測が、次々と心の中に押し寄せてきた。
Every time that I closed my eyes I saw before me the distorted baboon-like countenance of the murdered man.
目を閉じるたびに、殺された男の、ゆがんだヒヒのような顔が目の前に浮かんだ。
So sinister was the impression which that face had produced upon me that I found it difficult to feel anything but gratitude for him who had removed its owner from the world.
その顔が私に与えた印象はあまりにも不吉で、私はその持ち主をこの世から取り除いた人物に対して、感謝以外の感情を抱くのが難しいほどだった。
If ever human features bespoke vice of the most malignant type, they were certainly those of Enoch J. Drebber, of Cleveland.
もし人間の顔つきが最も悪意ある種類の悪徳を物語ることがあるなら、クリーブランドのイーノック・J・ドレバーの顔こそ、まさにそれだった。
Still I recognized that justice must be done, and that the depravity of the victim was no condonement in the eyes of the law.
それでも私は、正義は行われなければならず、被害者の堕落は法律の目から見て免責理由にはならないと認めていた。
The more I thought of it the more extraordinary did my companion’s hypothesis, that the man had been poisoned, appear.
考えれば考えるほど、その男は毒殺されたという同居人の仮説は、ますます異常なものに思えてきた。
I remembered how he had sniffed his lips, and had no doubt that he had detected something which had given rise to the idea.
私は、彼が死者の唇の匂いを嗅いでいたことを思い出し、その考えを生み出す何かを検出したに違いないと思った。
Then, again, if not poison, what had caused the man’s death, since there was neither wound nor marks of strangulation?
それに、毒でないとすれば、傷も絞殺の跡もないのに、何がその男の死を引き起こしたのだろうか。
But, on the other hand, whose blood was that which lay so thickly upon the floor?
しかし一方で、床にあれほど大量に残っていた血は、いったい誰のものだったのか。
There were no signs of a struggle, nor had the victim any weapon with which he might have wounded an antagonist.
争った形跡はなく、被害者が相手を傷つけるための武器も持っていなかった。
As long as all these questions were unsolved, I felt that sleep would be no easy matter, either for Holmes or myself.
これらの疑問がすべて未解決である限り、ホームズにとっても私にとっても、眠ることは簡単ではないと思えた。
His quiet self-confident manner convinced me that he had already formed a theory which explained all the facts.
彼の静かで自信に満ちた態度は、彼がすでにすべての事実を説明する理論を形作っているのだと私に確信させた。
Though what it was I could not for an instant conjecture.
しかし、それが何であるかは、一瞬たりとも私には推測できなかった。
He was very late in returning—so late, that I knew that the concert could not have detained him all the time.
彼が戻ったのは非常に遅かった。あまりに遅かったので、コンサートだけが彼を引き留めていたのではないと私はわかった。
Dinner was on the table before he appeared.
彼が姿を見せる前に、夕食はすでにテーブルに並んでいた。
“It was magnificent,” he said, as he took his seat.
「すばらしかったですよ」と彼は席につきながら言った。
“Do you remember what Darwin says about music?”
「ダーウィンが音楽について言っていることを覚えていますか?」
“He claims that the power of producing and appreciating it existed among the human race long before the power of speech was arrived at.”
「彼は、音楽を生み出し、味わう力は、言語能力が生まれるずっと前から人類の中に存在していたと主張しています」
“Perhaps that is why we are so subtly influenced by it.”
「おそらく、だからこそ私たちは音楽にこれほど繊細に影響されるのでしょう」
“There are vague memories in our souls of those misty centuries when the world was in its childhood.”
「世界がまだ幼年期にあった、あの霧深い時代のぼんやりした記憶が、私たちの魂の中にあるのです」
“That’s rather a broad idea,” I remarked.
「それはかなり壮大な考えですね」と私は言った。
“One’s ideas must be as broad as Nature if they are to interpret Nature,” he answered.
「自然を解釈するには、人の考えも自然と同じくらい広くなければなりません」と彼は答えた。
“What’s the matter? You’re not looking quite yourself. This Brixton Road affair has upset you.”
「どうしました? いつものあなたらしく見えません。ブリクストン通りの事件で動揺しているのですね」
“To tell the truth, it has,” I said.
「正直に言えば、その通りです」と私は言った。
“I ought to be more case-hardened after my Afghan experiences.”
「アフガニスタンでの経験を経たのだから、もっと神経が太くなっていてもよいはずなのですが」
“I saw my own comrades hacked to pieces at Maiwand without losing my nerve.”
「マイワンドでは、自分の仲間たちが切り刻まれるのを見ても、私は取り乱しませんでした」
“I can understand. There is a mystery about this which stimulates the imagination.”
「理解できます。この事件には想像力を刺激する謎があります」
“Where there is no imagination there is no horror. Have you seen the evening paper?”
「想像力のないところに恐怖はありません。夕刊は見ましたか?」
“No.”
「いいえ」
“It gives a fairly good account of the affair.”
「事件について、なかなかよく書かれています」
“It does not mention the fact that when the man was raised up, a woman’s wedding ring fell upon the floor.”
「ただ、男が持ち上げられたとき、女性の結婚指輪が床に落ちたという事実には触れていません」
“It is just as well it does not.”
「それはむしろ好都合です」
“Why?”
「なぜです?」
“Look at this advertisement,” he answered.
「この広告を見てください」と彼は答えた。
“I had one sent to every paper this morning immediately after the affair.”
「事件の直後、今朝すぐに、私はすべての新聞へこれを送らせました」
He threw the paper across to me and I glanced at the place indicated.
彼は新聞を私へ投げてよこし、私は示された場所に目をやった。
It was the first announcement in the “Found” column.
それは「拾得物」欄の最初の告知だった。
“In Brixton Road, this morning,” it ran, “a plain gold wedding ring, found in the roadway between the ‘White Hart’ Tavern and Holland Grove.”
そこにはこうあった。「今朝、ブリクストン通りにて、ホワイト・ハート酒場とホランド・グローブの間の車道で、飾りのない金の結婚指輪を拾得」
“Apply Dr. Watson, 221B, Baker Street, between eight and nine this evening.”
「本日午後八時から九時の間に、ベーカー街221B番地、ワトソン博士まで申し出られたし」
“Excuse my using your name,” he said.
「あなたの名前を使ったことはお許しください」と彼は言った。
“If I used my own some of these dunderheads would recognize it, and want to meddle in the affair.”
「私の名前を使えば、あの間抜けどもの誰かが気づき、事件に干渉したがるでしょうから」
“That is all right,” I answered. “But supposing anyone applies, I have no ring.”
「それは構いません」と私は答えた。「しかし、誰かが申し出てきたとしても、私は指輪を持っていません」
“Oh yes, you have,” said he, handing me one.
「いえ、持っていますよ」と彼は言い、一つの指輪を私に渡した。
“This will do very well. It is almost a facsimile.”
「これで十分です。ほとんどそっくりの複製です」
“And who do you expect will answer this advertisement?”
「では、この広告に誰が応じると予想しているのですか?」
“Why, the man in the brown coat—our florid friend with the square toes.”
「もちろん、茶色の外套の男です。角ばった靴を履いた、例の赤ら顔の友人ですよ」
“If he does not come himself he will send an accomplice.”
「彼自身が来なければ、共犯者を送ってくるでしょう」
“Would he not consider it as too dangerous?”
「彼はそれを危険すぎるとは考えないでしょうか?」
“Not at all. If my view of the case is correct, this man would rather risk anything than lose the ring.”
「まったく考えません。私の事件の見方が正しければ、この男は指輪を失うくらいなら、どんな危険でも冒すでしょう」
“According to my notion he dropped it while stooping over Drebber’s body, and did not miss it at the time.”
「私の考えでは、彼はドレバーの遺体に身をかがめたときにそれを落とし、その時には気づかなかったのです」
“After leaving the house he discovered his loss and hurried back, but found the police already in possession.”
「家を出たあとで失くしたことに気づき、急いで戻ったものの、警察がすでに現場を押さえているのを見つけた」
“Owing to his own folly in leaving the candle burning.”
「それも、ろうそくをつけっぱなしにした彼自身の愚かさのせいです」
“He had to pretend to be drunk in order to allay the suspicions which might have been aroused by his appearance at the gate.”
「門のところに現れたことで疑いを招かないように、彼は酔っぱらいのふりをしなければならなかったのです」
“Now put yourself in that man’s place.”
「さあ、その男の立場になって考えてみてください」
“On thinking the matter over, it must have occurred to him that it was possible that he had lost the ring in the road after leaving the house.”
「よく考えれば、彼は家を出たあと、道路で指輪を失くした可能性に思い至ったはずです」
“What would he do, then?”
「では、彼はどうするでしょうか」
“He would eagerly look out for the evening papers in the hope of seeing it among the articles found.”
「彼は、拾得物の中に指輪が載っていないかと期待して、熱心に夕刊を探すでしょう」
“His eye, of course, would light upon this. He would be overjoyed.”
「もちろん、彼の目はこの広告に留まるでしょう。そして大喜びするはずです」
“Why should he fear a trap?”
「なぜ彼が罠を恐れる必要があるでしょうか?」
“There would be no reason in his eyes why the finding of the ring should be connected with the murder.”
「彼の目には、その指輪の発見が殺人と結びつけられる理由などないように見えるでしょう」
“He would come. He will come. You shall see him within an hour.”
「彼は来ます。必ず来ます。一時間以内に彼を見ることになるでしょう」
“And then?” I asked.
「それから?」と私は尋ねた。
“Oh, you can leave me to deal with him then. Have you any arms?”
「その後は、彼への対処を私に任せてください。武器はありますか?」
“I have my old service revolver and a few cartridges.”
「昔の軍用拳銃と弾薬が少しあります」
“You had better clean it and load it. He will be a desperate man.”
「手入れをして弾を込めておいた方がよいでしょう。彼は必死の男です」
“Though I shall take him unawares, it is as well to be ready for anything.”
「私が不意を突くつもりではありますが、何にでも備えておくに越したことはありません」
I went to my bedroom and followed his advice.
私は寝室へ行き、彼の助言に従った。
When I returned with the pistol the table had been cleared, and Holmes was engaged in his favourite occupation of scraping upon his violin.
拳銃を持って戻ると、テーブルは片づけられており、ホームズはお気に入りの作業であるバイオリン弾きに没頭していた。
“The plot thickens,” he said, as I entered.
「筋書きが複雑になってきました」と、私が入ると彼は言った。
“I have just had an answer to my American telegram. My view of the case is the correct one.”
「アメリカへの電報に、たった今返事が来ました。私の事件の見方は正しいのです」
“And that is?” I asked eagerly.
「それは?」と私は熱心に尋ねた。
“My fiddle would be the better for new strings,” he remarked.
「私のバイオリンには、新しい弦があった方がよさそうですね」と彼は言った。
“Put your pistol in your pocket. When the fellow comes speak to him in an ordinary way.”
「拳銃をポケットに入れてください。男が来たら、普通に話してください」
“Leave the rest to me. Don’t frighten him by looking at him too hard.”
「あとは私に任せてください。じろじろ見て怖がらせてはいけません」
“It is eight o’clock now,” I said, glancing at my watch.
「今八時です」と私は時計を見ながら言った。
“Yes. He will probably be here in a few minutes.”
「ええ。おそらく数分でここへ来るでしょう」
“Open the door slightly. That will do. Now put the key on the inside. Thank you!”
「扉を少し開けてください。それで結構。では鍵を内側に差しておいてください。ありがとう」
“This is a queer old book I picked up at a stall yesterday—‘De Jure inter Gentes’.”
「これは昨日、露店で見つけた妙な古書です。『De Jure inter Gentes』という本です」
“Published in Latin at Liege in the Lowlands, in 1642.”
「一六四二年、低地地方のリエージュでラテン語で出版されたものです」
“Charles’ head was still firm on his shoulders when this little brown-backed volume was struck off.”
「この小さな茶色い背表紙の本が印刷されたころ、チャールズ王の首はまだしっかり肩の上にありました」
“Who is the printer?”
「印刷者は誰ですか?」
“Philippe de Croy, whoever he may have been.”
「フィリップ・ド・クロワです。それが誰であれ」
“On the fly-leaf, in very faded ink, is written ‘Ex libris Guliolmi Whyte.’”
「見返しには、かなり薄れたインクで『Ex libris Guliolmi Whyte』と書かれています」
“I wonder who William Whyte was. Some pragmatical seventeenth century lawyer, I suppose.”
「ウィリアム・ホワイトとは誰だったのでしょう。おそらく、十七世紀の理屈っぽい法律家でしょうね」
“His writing has a legal twist about it. Here comes our man, I think.”
「彼の筆跡には法律家らしい癖があります。どうやら、例の男が来たようです」
As he spoke there was a sharp ring at the bell.
彼がそう言ったとき、鋭い呼び鈴の音がした。
Sherlock Holmes rose softly and moved his chair in the direction of the door.
シャーロック・ホームズは静かに立ち上がり、椅子を扉の方へ動かした。
We heard the servant pass along the hall, and the sharp click of the latch as she opened it.
使用人が廊下を通る音と、彼女が扉を開けるときの掛け金の鋭い音が聞こえた。
“Does Dr. Watson live here?” asked a clear but rather harsh voice.
「ワトソン博士はこちらにお住まいですか?」と、はっきりしているがやや耳障りな声が尋ねた。
We could not hear the servant’s reply, but the door closed, and some one began to ascend the stairs.
使用人の返事は聞こえなかったが、扉が閉まり、誰かが階段を上り始めた。
The footfall was an uncertain and shuffling one.
その足音は不確かで、足を引きずるようなものだった。
A look of surprise passed over the face of my companion as he listened to it.
それを聞く同居人の顔に、驚きの表情がよぎった。
It came slowly along the passage, and there was a feeble tap at the door.
足音はゆっくり廊下を進み、扉に弱々しいノックがあった。
“Come in,” I cried.
「お入りなさい」と私は言った。
At my summons, instead of the man of violence whom we expected, a very old and wrinkled woman hobbled into the apartment.
私の呼びかけに応じて入ってきたのは、私たちが予想していた暴力的な男ではなく、非常に年老いた、しわだらけの女だった。
She appeared to be dazzled by the sudden blaze of light.
彼女は突然の明るい光に目がくらんだようだった。
After dropping a curtsey, she stood blinking at us with her bleared eyes.
軽くお辞儀をすると、彼女はかすんだ目をしばたたかせながら、私たちを見つめて立っていた。
She was fumbling in her pocket with nervous, shaky fingers.
彼女は神経質な震える指で、ポケットの中を探っていた。
I glanced at my companion, and his face had assumed such a disconsolate expression that it was all I could do to keep my countenance.
私は同居人をちらりと見た。彼の顔にはあまりにもがっかりした表情が浮かんでいたので、笑いをこらえるのが精いっぱいだった。
The old crone drew out an evening paper, and pointed at our advertisement.
その老婆は夕刊を取り出し、私たちの広告を指さした。
“It’s this as has brought me, good gentlemen,” she said, dropping another curtsey.
「これを見て参りました、親切な旦那様方」と彼女は言い、もう一度お辞儀をした。
“A gold wedding ring in the Brixton Road.”
「ブリクストン通りの金の結婚指輪でございます」
“It belongs to my girl Sally, as was married only this time twelvemonth.”
「それはうちの娘サリーのものでして、ちょうど一年前に結婚したばかりなんです」
“Her husband is steward aboard a Union boat.”
「娘の夫はユニオン船の給仕長をしております」
“What he’d say if he come home and found her without her ring is more than I can think.”
「あの人が帰ってきて、娘が指輪をしていないと知ったら何と言うか、私には想像もつきません」
“He being short enough at the best of times, but more especially when he has the drink.”
「普段から気の短い人ですし、酒が入ると特にそうなんです」
“If it please you, she went to the circus last night along with——”
「よろしければ申し上げますと、昨夜、娘はサーカスへ行きまして——」
“Is that her ring?” I asked.
「これが彼女の指輪ですか?」と私は尋ねた。
“The Lord be thanked!” cried the old woman; “Sally will be a glad woman this night. That’s the ring.”
「神様に感謝を!」と老婆は叫んだ。「今夜サリーは喜ぶでしょう。それがその指輪です」
“And what may your address be?” I inquired, taking up a pencil.
「では、ご住所はどちらですか?」と私は鉛筆を取りながら尋ねた。
“13, Duncan Street, Houndsditch. A weary way from here.”
「ハウンズディッチ、ダンカン通り十三番地です。ここからは遠い道のりでございます」
“The Brixton Road does not lie between any circus and Houndsditch,” said Sherlock Holmes sharply.
「ブリクストン通りは、どのサーカスからハウンズディッチへ向かう途中にもありません」とシャーロック・ホームズは鋭く言った。
The old woman faced round and looked keenly at him from her little red-rimmed eyes.
老婆は振り向き、小さな赤く縁取られた目で彼を鋭く見た。
“The gentleman asked me for my address,” she said.
「こちらの旦那様は、私の住所をお尋ねになりました」と彼女は言った。
“Sally lives in lodgings at 3, Mayfield Place, Peckham.”
「サリーはペッカムのメイフィールド・プレイス三番地の下宿に住んでおります」
“And your name is——?”
「それで、お名前は——?」
“My name is Sawyer—hers is Dennis, which Tom Dennis married her.”
「私の名前はソーヤーです。娘の姓はデニスです。トム・デニスが娘と結婚しましたので」
“And a smart, clean lad, too, as long as he’s at sea.”
「海にいる間は、利口で清潔な若者なんです」
“And no steward in the company more thought of.”
「会社の中でも、彼ほど評価されている給仕長はいません」
“But when on shore, what with the women and what with liquor shops——”
「でも陸に上がると、女だの酒場だので——」
“Here is your ring, Mrs. Sawyer,” I interrupted, in obedience to a sign from my companion.
「こちらが指輪です、ソーヤーさん」と私は、同居人の合図に従って口をはさんだ。
“It clearly belongs to your daughter, and I am glad to be able to restore it to the rightful owner.”
「これは明らかにあなたの娘さんのものです。正当な持ち主にお返しできてうれしく思います」
With many mumbled blessings and protestations of gratitude, the old crone packed it away in her pocket.
老婆は何度も祝福や感謝の言葉をぶつぶつ言いながら、指輪をポケットにしまった。
She then shuffled off down the stairs.
それから彼女は足を引きずりながら階段を下りていった。
Sherlock Holmes sprang to his feet the moment that she was gone and rushed into his room.
彼女が去った瞬間、シャーロック・ホームズは跳び上がるように立ち、自分の部屋へ駆け込んだ。
He returned in a few seconds enveloped in an ulster and a cravat.
数秒後、彼はアルスターコートとクラバットに身を包んで戻ってきた。
“I’ll follow her,” he said, hurriedly.
「彼女を尾行します」と彼は急いで言った。
“She must be an accomplice, and will lead me to him. Wait up for me.”
「彼女は共犯者に違いありません。彼女は私を彼のもとへ導くでしょう。起きて待っていてください」
The hall door had hardly slammed behind our visitor before Holmes had descended the stair.
訪問者の背後で玄関の扉が勢いよく閉まるか閉まらないかのうちに、ホームズは階段を下りていた。
Looking through the window I could see her walking feebly along the other side, while her pursuer dogged her some little distance behind.
窓から見ると、彼女が向こう側を弱々しく歩き、その後ろ少し離れたところを追跡者が尾行しているのが見えた。
“Either his whole theory is incorrect,” I thought to myself, “or else he will be led now to the heart of the mystery.”
「彼の理論全体が間違っているか、そうでなければ、彼はいま謎の核心へ導かれることになる」と私は心の中で思った。
There was no need for him to ask me to wait up for him.
彼が私に起きて待っているよう頼む必要はなかった。
For I felt that sleep was impossible until I heard the result of his adventure.
彼の冒険の結果を聞くまで、眠ることなど不可能だと感じていたからだ。
It was close upon nine when he set out.
彼が出発したのは九時近くだった。
I had no idea how long he might be, but I sat stolidly puffing at my pipe and skipping over the pages of Henri Murger’s “Vie de Bohème.”
彼がどれほど時間をかけるのかは見当もつかなかったが、私はじっとパイプをふかし、アンリ・ミュルジェールの『ボヘミアン生活』のページを飛ばし読みしていた。
Ten o’clock passed, and I heard the footsteps of the maid as they pattered off to bed.
十時が過ぎ、女中が寝室へ向かってぱたぱたと去る足音が聞こえた。
Eleven, and the more stately tread of the landlady passed my door, bound for the same destination.
十一時になると、女主人のもっと堂々とした足音が、同じ目的地へ向かって私の扉の前を通り過ぎた。
It was close upon twelve before I heard the sharp sound of his latch-key.
彼の差し鍵の鋭い音が聞こえたのは、十二時近くになってからだった。
The instant he entered I saw by his face that he had not been successful.
彼が入ってきた瞬間、その顔を見て、成功しなかったことがわかった。
Amusement and chagrin seemed to be struggling for the mastery.
おかしさと悔しさが、彼の中で主導権を争っているように見えた。
Until the former suddenly carried the day, and he burst into a hearty laugh.
やがて前者が突然勝ち、彼は心から笑い出した。
“I wouldn’t have the Scotland Yarders know it for the world,” he cried, dropping into his chair.
「スコットランド・ヤードの連中には、何があっても知られたくありませんね」と彼は叫び、椅子に腰を落とした。
“I have chaffed them so much that they would never have let me hear the end of it.”
「私は彼らをずいぶんからかってきましたから、彼らはこれをいつまでも言い続けるでしょう」
“I can afford to laugh, because I know that I will be even with them in the long run.”
「それでも笑っていられます。長い目で見れば、私は彼らに仕返しできるとわかっているからです」
“What is it then?” I asked.
「では、何があったのです?」と私は尋ねた。
“Oh, I don’t mind telling a story against myself.”
「まあ、自分に不利な話をするのは構いません」
“That creature had gone a little way when she began to limp and show every sign of being foot-sore.”
「あの人物は少し行くと、足を引きずり始め、足が痛いというあらゆる兆候を見せました」
“Presently she came to a halt, and hailed a four-wheeler which was passing.”
「やがて彼女は立ち止まり、通りかかった四輪馬車を呼び止めました」
“I managed to be close to her so as to hear the address.”
「私は住所を聞けるよう、なんとか彼女の近くにいました」
“But I need not have been so anxious, for she sang it out loud enough to be heard at the other side of the street.”
「しかし、そんなに神経を使う必要はありませんでした。彼女は通りの向こう側でも聞こえるほど大声でそれを叫んだからです」
“‘Drive to 13, Duncan Street, Houndsditch,’ she cried.”
「『ハウンズディッチ、ダンカン通り十三番地へ』と彼女は叫びました」
“This begins to look genuine, I thought, and having seen her safely inside, I perched myself behind.”
「これは本物らしく見えてきた、と私は思いました。そして彼女が無事に中へ入るのを見届けると、私は後ろに腰を下ろしました」
“That’s an art which every detective should be an expert at.”
「それは、すべての探偵が達人であるべき技術です」
“Well, away we rattled, and never drew rein until we reached the street in question.”
「さて、私たちはがたがたと走り出し、目的の通りに着くまで一度も手綱を引きませんでした」
“I hopped off before we came to the door, and strolled down the street in an easy, lounging way.”
「私は扉に着く前に飛び降り、気楽にぶらぶらする様子で通りを歩きました」
“I saw the cab pull up. The driver jumped down, and I saw him open the door and stand expectantly.”
「馬車が止まるのを見ました。御者が飛び降り、扉を開けて期待するように立っているのを見ました」
“Nothing came out though.”
「しかし、誰も出てきませんでした」
“When I reached him he was groping about frantically in the empty cab.”
「私が彼のところへ着くと、彼は空の馬車の中を必死に手探りで探していました」
“And giving vent to the finest assorted collection of oaths that ever I listened to.”
「そして私がこれまで聞いた中でも最高に多彩な罵り言葉を吐き出していました」
“There was no sign or trace of his passenger, and I fear it will be some time before he gets his fare.”
「乗客の姿も痕跡もなく、彼が運賃を受け取るまでには、しばらくかかるでしょうね」
“On inquiring at Number 13 we found that the house belonged to a respectable paperhanger, named Keswick.”
「十三番地で尋ねてみると、その家はケズウィックという立派な壁紙職人のものだとわかりました」
“And that no one of the name either of Sawyer or Dennis had ever been heard of there.”
「そして、ソーヤーという名もデニスという名も、そこでは聞いたことがないということでした」
“You don’t mean to say,” I cried, in amazement, “that that tottering, feeble old woman was able to get out of the cab while it was in motion?”
「まさか」と私は驚いて叫んだ。「あのよろよろした弱々しい老婆が、馬車が動いている間に降りることができたと言うのですか?」
“Without either you or the driver seeing her?”
「あなたにも御者にも見られずに?」
“Old woman be damned!” said Sherlock Holmes, sharply.
「老婆などではありません!」とシャーロック・ホームズは鋭く言った。
“We were the old women to be so taken in.”
「だまされた我々の方こそ老婆だったのです」
“It must have been a young man, and an active one, too, besides being an incomparable actor.”
「あれは若い男だったに違いありません。しかも活動的な男で、さらに比類ない役者です」
“The get-up was inimitable.”
「あの扮装は、真似できないほど見事でした」
“He saw that he was followed, no doubt, and used this means of giving me the slip.”
「彼は尾行されていることに気づいたのでしょう。そしてこの手段で私をまいたのです」
“It shows that the man we are after is not as lonely as I imagined he was.”
「これは、我々が追っている男が、私が想像していたほど孤独ではないことを示しています」
“But has friends who are ready to risk something for him.”
「彼のために危険を冒す覚悟のある仲間がいるのです」
“Now, Doctor, you are looking done-up. Take my advice and turn in.”
「さて、ドクター、あなたは疲れ切っているようです。私の助言を聞いて、もう休みなさい」
I was certainly feeling very weary, so I obeyed his injunction.
私は確かにひどく疲れていたので、彼の命令に従った。
I left Holmes seated in front of the smouldering fire.
私は、くすぶる火の前に座るホームズを残して部屋を出た。
And long into the watches of the night I heard the low, melancholy wailings of his violin.
そして夜更けまで、彼のバイオリンの低く物悲しい嘆きのような音が聞こえていた。
I knew that he was still pondering over the strange problem which he had set himself to unravel.
私は、彼が自分に課したその奇妙な問題を、なおも解きほぐそうと熟考しているのだと知っていた。
