『ロビン・フッド』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているJ. Walker McSpadden『Robin Hood』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『ロビン・フッド』は、中世イングランドのシャーウッドの森を舞台に、弓の名手ロビン・フッドとその仲間たちの活躍を描いた 冒険・英雄伝説です。 義賊、森の仲間、王への忠誠、自由を求める精神などが物語の中心にあり、英語圏で長く親しまれてきた古典的な伝承文学の一つです。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
“`『ロビン・フッド』英文/和訳 CHAPTER XII メイド・マリアンはシャーウッドの森へ戻り、ロビン・フッドはエリナー王妃の前に出る
HOW MAID MARIAN CAME BACK TO SHERWOOD FOREST; ALSO, HOW ROBIN HOOD CAME BEFORE QUEEN ELEANOR.
『Robin Hood』CHAPTER XII を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を自然に多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
But Robin Hood, he himself had disguis’d, And Marian was strangely attir’d, That they proved foes, and so fell to blows, Whose valor bold Robin admir’d.
しかしロビン・フッドは自ら変装し、マリアンもまた奇妙な姿をしていた。そのため二人は敵同士のようになり、ついには打ち合うことになった。その勇気を、大胆なロビンは称賛した。
And when he came at London’s court, He fell down on his knee. “Thou art welcome, Lockesley,” said the Queen, “And all thy good yeomandree.”
そして彼がロンドンの宮廷へ来ると、ひざまずいた。『ロックスリーよ、よく来ました』と王妃は言った。『あなたも、あなたの立派な弓士たちも歓迎します。』
Now it fell out that one day not long thereafter, Robin was minded to try his skill at hunting.
さて、それからそう長くたたないある日、ロビンは狩りの腕を試してみたいと思った。
And not knowing whom he might meet in his rambles, he stained his face and put on a sorry-looking jacket and a long cloak before he sallied forth.
歩き回る途中で誰に出会うか分からなかったので、彼は顔を汚し、みすぼらしい上着と長い外套を身につけてから出かけた。
As he walked, the peacefulness of the morning came upon him, and brought back to his memory the early days so long ago when he had roamed these same glades with Marian.
歩いているうちに、朝の静けさが彼を包み、はるか昔、マリアンと同じ森の空き地を歩き回った若い日の記憶がよみがえった。
How sweet they seemed to him now, and how far away!
その日々は今の彼に、なんと甘く、そしてなんと遠いものに思われたことだろう。
Marian, too, the dainty friend of his youth—would he ever see her again?
そしてマリアン、若き日の可憐な友。彼はもう一度彼女に会うことがあるのだろうか。
He had thought of her very often of late, and each time with increasing desire to hear her clear voice and musical laugh, and see her eyes light up at his coming.
近ごろ彼はたびたび彼女のことを考えていた。そしてそのたびに、彼女の澄んだ声や音楽のような笑い声を聞き、自分が来た時に彼女の目が輝くのを見たいという思いが強くなっていった。
Perhaps the happiness of Allen-a-Dale and his lady had caused Robin’s heart-strings to vibrate more strongly; perhaps, too, the coming of Will Scarlet.
おそらく、アラン・ア・デイルとその妻の幸福がロビンの心の琴線をより強く震わせたのだろう。あるいは、ウィル・スカーレットが来たことも関係していたのかもしれない。
But, certes, Robin was anything but a hunter this bright morning as he walked along with head drooping in a most love-lorn way.
しかし確かなことは、この明るい朝、うつむき、恋に悩む者のように歩くロビンは、狩人とはとても言えなかったということだ。
Presently a hart entered the glade in full view of him, grazing peacefully, and instantly the man of action awoke.
やがて一頭の牡鹿が、彼のよく見えるところにある空き地へ入り、静かに草を食べ始めた。するとたちまち、行動の人である彼が目を覚ました。
His bow was drawn and a shaft all but loosed, when the beast fell suddenly, pierced by a clever arrow from the far side of the glade.
彼が弓を引き、矢を放とうとしたその時、獣は突然倒れた。空き地の向こう側から飛んできた巧みな矢に貫かれていたのである。
Then a handsome little page sprang gleefully from the covert and ran toward the dying animal.
すると、姿のよい小姓が茂みから楽しげに飛び出し、息絶えようとする獣の方へ走っていった。
This was plainly the archer, for he flourished his bow aloft, and likewise bore a sword at his side, though for all that he looked a mere lad.
それが射手であることは明らかだった。彼は弓を高く振りかざし、腰には剣も帯びていたからである。とはいえ、見たところはただの少年にすぎなかった。
Robin approached the hart from the other side.
ロビンは反対側からその牡鹿に近づいた。
“How dare you shoot the King’s beasts, stripling?” he asked severely.
『小僧、よくも王の獣を射たな?』と彼は厳しく尋ねた。
“I have as much right to shoot them as the King himself,” answered the page haughtily.
『私には王自身と同じくらい、それを射る権利があります』と小姓は高慢に答えた。
“How dare you question me?”
『あなたこそ、よくも私に問いただせますね?』
The voice stirred Robin strongly.
その声はロビンの心を強く揺さぶった。
It seemed to chime into his memories of the old days.
それは昔の日々の記憶に響き合うようだった。
He looked at the page sharply, and the other returned the glance, straight and unafraid.
彼は小姓を鋭く見つめた。相手もまた、まっすぐに、恐れることなくその視線を返した。
“Who are you, my lad?” Robin said more civilly.
『君は何者だ、少年よ?』とロビンは少し丁寧に言った。
“No lad of yours, and my name’s my own,” retorted the other with spirit.
『あなたの少年ではありませんし、私の名は私のものです』と相手は気丈に言い返した。
“Softly! Fair and softly, sweet page, or we of the forest will have to teach you manners!” said Robin.
『落ち着け! 穏やかに、かわいい小姓よ。さもないと、森の者たちが礼儀を教えねばならなくなるぞ』とロビンは言った。
“Not if you stand for the forest!” cried the page, whipping out his sword.
『あなたが森を代表しているなら、そうはいきません!』と小姓は叫び、剣をさっと抜いた。
“Come, draw, and defend yourself!”
『さあ、抜いて身を守りなさい!』
He swung his blade valiantly; and Robin saw nothing for it but to draw likewise.
小姓は勇敢に刃を振るった。ロビンも同じように剣を抜くほかなかった。
The page thereupon engaged him quite fiercely, and Robin found that he had many pretty little tricks at fencing.
小姓はそこでかなり激しく彼に挑みかかり、ロビンは相手が剣術に多くの巧みな小技を持っていることに気づいた。
Nathless, Robin contented himself with parrying, and was loth to exert all his superior strength upon the lad.
それでもロビンは受け流すだけで満足し、少年に対して自分の勝る力をすべて使う気にはなれなかった。
So the fight lasted for above a quarter of an hour, at the end of which time the page was almost spent and the hot blood flushed his cheeks in a most charming manner.
そのため戦いは十五分以上続いた。そのころには小姓はほとんど力尽き、熱い血が頬を実に魅力的に赤らめていた。
The outlaw saw his distress, and to end the fight allowed himself to be pricked slightly on the wrist.
無法者は相手の苦しさを見て取り、戦いを終わらせるため、自分の手首をわずかに刺されるままにした。
“Are you satisfied, fellow?” asked the page, wincing a little at sight of the blood.
『満足しましたか、あなた?』と小姓は、血を見て少し顔をしかめながら尋ねた。
“Aye, honestly,” replied Robin; “and now perhaps you will grant me the honor of knowing to whom I owe this scratch?”
『ああ、正直に言って満足だ』とロビンは答えた。『では、このかすり傷を誰から受けたのか、名を知る名誉を与えてくれないか?』
“I am Richard Partington, page to Her Majesty, Queen Eleanor,” answered the lad with dignity; and again the sound of his voice troubled Robin sorely.
『私はリチャード・パーティントン、エリナー王妃陛下に仕える小姓です』と少年は威厳をもって答えた。そしてまた、その声の響きがロビンをひどく悩ませた。
“Why come you to the greenwood alone, Master Partington?”
『パーティントン殿、なぜ一人で緑の森へ来たのだ?』
The lad considered his answer while wiping his sword with a small lace kerchief.
少年は小さなレースのハンカチで剣をぬぐいながら、答えを考えた。
The action brought a dim confused memory to Robin.
その仕草は、ロビンにぼんやりとした入り混じった記憶を呼び起こした。
The lad finally looked him again in the eye.
やがて少年は再び彼の目を見つめた。
“Forester, whether or no you be a King’s man, know that I seek one Robin Hood, an outlaw, to whom I bring amnesty from the Queen.
『森番よ、あなたが王の者であろうとなかろうと、私はロビン・フッドという無法者を探しているのだと知ってください。私はその者へ、王妃からの赦免を持ってきました。』
Can you tell me aught of him?”
『彼について何か知っていますか?』
And while awaiting his answer, he replaced the kerchief in his shirt.
そして答えを待つ間、少年はハンカチを胸元にしまい直した。
As he did so, the gleam of a golden trophy caught the outlaw’s eye.
その時、金色の記念品の輝きが無法者の目に留まった。
Robin started forward with a joyful cry.
ロビンは喜びの叫びをあげて前へ飛び出した。
“Ah! I know you now! By the sight of yon golden arrow won at the Sheriff’s tourney, you are she on whom I bestowed it, and none other than Maid Marian!”
『ああ! 今分かった! 保安官の大会で勝ち取ったあの金の矢を見れば、あなたは私がそれを贈った人、ほかでもないメイド・マリアンだ!』
“You—are—?” gasped Marian, for it was she; “not Robin!”
『あなたは……?』とマリアンは息をのんだ。実際、それは彼女だった。『まさかロビンでは!』
“Robin’s self!” said he gaily; and forthwith, clad as he was in rags, and stained of face, he clasped the dainty page close to his breast, and she forsooth yielded right willingly.
『ロビン本人だ!』と彼は陽気に言った。そしてすぐに、ぼろをまとい顔を汚したまま、その可憐な小姓を胸に強く抱きしめた。彼女もまた、まことに喜んで身を任せた。
“But Robin!” she exclaimed presently, “I knew you not, and was rude, and wounded you!”
『でもロビン!』と彼女はやがて叫んだ。『私はあなたと分からず、失礼をし、傷まで負わせてしまいました!』
“’Twas nothing,” he replied laughingly, “so long as it brought me you.”
『何でもないさ』と彼は笑って答えた。『それが君を連れてきてくれたのならね。』
But she made more ado over the sore wrist than Robin had received for all his former hurts put together.
しかし彼女は、その痛む手首のことで、ロビンがこれまで受けたすべての傷を合わせた時以上に大騒ぎした。
And she bound it with the little kerchief, and said, “Now ’twill get well!”
そして彼女はその小さなハンカチで手首を巻き、『これで治ります!』と言った。
And Robin was convinced she spoke the truth, for he never felt better in all his life.
ロビンは、彼女が真実を言っていると確信した。なぜなら彼は、生まれてこのかたこれほど気分がよかったことはなかったからである。
The whole woods seemed tinged with a roseate hue, since Marian had come again.
マリアンが戻ってきたことで、森全体がばら色に染まったように思えた。
But she, while happy also, was ill at ease; and Robin with a man’s slow discernment at last saw that it was because of her boy’s attire.
しかし彼女も幸せではあったものの、落ち着かなかった。ロビンは男らしい鈍い察しで、ようやくそれが少年の服装のためだと気づいた。
He thought bluntly that there was naught to be ashamed of, yet smilingly handed her his tattered long cloak, which she blushingly put on, and forthwith recovered her spirits directly.
彼は単純に、恥じることなど何もないと思った。それでも微笑みながら、ぼろぼろの長い外套を彼女に手渡した。彼女は頬を赤らめながらそれを身につけ、すぐに元気を取り戻した。
Then they began to talk of each other’s varied fortunes, and of the many things which had parted them.
それから二人は、それぞれに起こったさまざまな運命や、自分たちを引き離していた多くの出来事について話し始めた。
And so much did they find to tell that the sun had begun to decline well into the afternoon before they realized how the hours sped.
二人には語ることがあまりにも多く、時がどれほど早く過ぎたかに気づく前に、太陽は午後もかなり傾き始めていた。
“I am but a sorry host!” exclaimed Robin, springing to his feet.
『私はなんと情けない主人だ!』とロビンは叫び、足を跳ね起こした。
“I have not once invited you to my wild roof.”
『私は一度も、君を私の野の屋根の下へ招いていなかった。』
“And I am but a sorry page,” replied Marian; “for I had clean forgot that I was Richard Partington, and really did bring you a message from Queen Eleanor!”
『そして私はなんと情けない小姓でしょう』とマリアンは答えた。『私は自分がリチャード・パーティントンで、本当にエリナー王妃からあなたへの伝言を持ってきたことを、すっかり忘れていました!』
“Tell me on our way home, and there you shall be entrusted to Mistress Dale.
『帰り道で話してくれ。森へ着いたら、君をデイル夫人に預けよう。』
While the first of my men we meet will I send back for your deer.”
『そして最初に出会った仲間を、君の鹿を取りに戻らせよう。』
So she told him, as they walked back through the glade, how that the fame of his prowess had reached Queen Eleanor’s ears, in London town.
そこで彼女は、二人が空き地を戻りながら、彼の武勇の評判がロンドンのエリナー王妃の耳に届いたことを話した。
And the Queen had said, “Fain would I see this bold yeoman, and behold his skill at the long-bow.”
そして王妃は、『ぜひこの大胆な弓士を見て、その長弓の腕前を見てみたい』と言ったという。
And the Queen had promised him amnesty if he and four of his archers would repair to London against the next tournament the week following, there to shoot against King Henry’s picked men, of whom the King was right vain.
さらに王妃は、彼と四人の射手が翌週の大会に合わせてロンドンへ来て、ヘンリー王がひどく自慢している選りすぐりの射手たちと競うなら、彼に赦免を約束すると言った。
All this Marian told in detail, and added:
マリアンはこのすべてを詳しく話し、さらに付け加えた。
“When I heard Her Majesty say she desired to see you, I asked leave to go in search of you, saying I had known you once.
『陛下があなたに会いたいとおっしゃるのを聞いた時、私はかつてあなたを知っていたと言って、あなたを探しに行く許しを願いました。』
And the Queen was right glad, and bade me go, and sent this gold ring to you from off her finger, in token of her faith.”
『すると王妃はたいそう喜び、私に行くよう命じ、ご自身の指からこの金の指輪を外して、信頼のしるしとしてあなたへお送りになったのです。』
Then Robin took the ring and bowed his head and kissed it loyally.
そこでロビンはその指輪を受け取り、頭を下げ、忠誠を込めて口づけした。
“By this token will I go to London town,” quoth he, “and ere I part with the Queen’s pledge, may the hand that bears it be stricken off at the wrist!”
『このしるしにかけて、私はロンドンの町へ行こう』と彼は言った。『王妃の誓いの品を手放すくらいなら、それを持つ手が手首から切り落とされますように!』
By this time they were come to the grove before the cave, and Robin presented Maid Marian to the band, who treated her with the greatest respect.
このころには二人は洞窟の前の木立へ着いており、ロビンはメイド・マリアンを一団に紹介した。仲間たちは彼女に最大の敬意を払った。
Will Scarlet was especially delighted to greet again his old time friend, while Allan-a-Dale and his good wife bustled about to make her welcome in their tiny thatched cottage.
ウィル・スカーレットは昔の友に再会してとりわけ喜び、アラン・ア・デイルとそのよき妻は、小さな藁ぶきの小屋で彼女を歓迎しようとせわしなく動き回った。
That evening after they had supped royally upon the very hart that Marian had slain, Allan sang sweet songs of Northern minstrelsy to the fair guest as she sat by Robin’s side, the golden arrow gleaming in her dark hair.
その晩、マリアンが仕留めたその牡鹿で豪勢に夕食を取ったあと、ロビンのそばに座る美しい客に向かって、アランは北国の吟遊詩人の甘い歌を歌った。金の矢は彼女の黒髪の中できらめいていた。
The others all joined in the chorus, from Will Scarlet’s baritone to Friar Tuck’s heavy bass.
ほかの者たちも皆、ウィル・スカーレットのバリトンからタック修道士の重い低音まで、合唱に加わった。
Even Little John essayed to sing, although looked at threateningly by Much the miller’s son.
リトル・ジョンでさえ歌おうとしたが、粉屋の息子マッチに恐ろしげににらまれた。
Then Robin bade Marian repeat her message from the Queen, which Marian did in a way befitting the dignity of her royal mistress.
それからロビンは、王妃からの伝言をマリアンにもう一度語るよう頼んだ。マリアンは、仕える王妃の威厳にふさわしい態度でそれを語った。
After which the yeomen gave three cheers for the Queen and three more for her page, and drank toasts to them both, rising to their feet.
その後、弓士たちは王妃に三度、さらにその小姓に三度の歓声をあげ、立ち上がって二人のために乾杯した。
“Ye have heard,” quoth Robin standing forth, “how that Her Majesty—whom God preserve!—wishes but four men to go with me.
『聞いた通りだ』とロビンは前に進み出て言った。『神が守りたもう陛下は、私とともに行く者を四人だけ望んでおられる。』
Wherefore, I choose Little John and Will Stutely, my two lieutenants, Will Scarlet, my cousin, and Allan-a-Dale, my minstrel.
『そこで私は、二人の副官であるリトル・ジョンとウィル・スチュートリー、いとこのウィル・スカーレット、そして吟遊詩人アラン・ア・デイルを選ぶ。』
Mistress Dale, also, can go with her husband and be company for the Queen’s page.
『デイル夫人も夫とともに行き、王妃の小姓の付き添いとなるがよい。』
We will depart with early morning, decked in our finest.
『われらは明朝早く、最も立派に身を飾って出発する。』
So stir ye, my lads! and see that not only your tunics are fresh, but your swords bright and your bows and arrows fit.
『さあ動け、若者たちよ! 上着を新しく整えるだけでなく、剣を輝かせ、弓と矢もふさわしく整えておけ。』
For we must be a credit to the Queen as well as the good greenwood.
『われらは、よき緑の森にとってだけでなく、王妃にとっても誇りとなる者でなければならない。』
You, Much, with Stout Will, Lester, and John, the widow’s three sons, shall have command of the band while we are away.
『マッチ、お前は、たくましいウィル、レスター、そしてやもめの三人の息子のジョンとともに、われらの留守の間、一団を指揮せよ。』
And Friar Tuck shall preside over the needs of your souls and stomachs.”
『そしてタック修道士は、お前たちの魂と胃袋の必要を取り仕切るものとする。』
The orders were received with shouts of approval, and toasts all around were drunk again in nut-brown ale, ere the company dispersed to rest after making ready for the journey.
その命令は賛成の叫びで迎えられ、一行が旅の支度を終えて休みに散る前に、栗色のエールでまた全員の乾杯が行われた。
The next morning was as fine a summer’s day as ever you want to see, and the green leaves of the forest made a pleasing background for the gay picture of the yeomen setting forth.
翌朝は、望みうるかぎり見事な夏の日だった。森の緑の葉は、出発する弓士たちの華やかな姿に心地よい背景を添えていた。
Says the old ballad—it was a seemly sight to see how Robin Hood himself had dressed, and all his yeomanry.
古いバラッドは語る。ロビン・フッド自身とその弓士たちがどのように装ったかを見るのは、実に見事な光景だった、と。
He clothed his men in Lincoln green, and himself in scarlet red, with hats of black and feathers white to bravely deck each head.
彼は仲間たちにリンカーン・グリーンを着せ、自分は緋色の赤をまとい、黒い帽子と白い羽根でそれぞれの頭を勇ましく飾った。
Nor were the two ladies behind-hand, I ween, at the bedecking.
もちろん、二人の女性もまた、装いにおいて引けを取ってはいなかったと思う。
Thus the chosen party of seven sallied forth being accompanied to the edge of the wood by the whole band, who gave them a merry parting and Godspeed!
こうして選ばれた七人の一行は出発した。森の端までは一団全員が付き添い、陽気な別れと旅の無事を祈る言葉を送った。
The journey to London town was made without incident.
ロンドンの町への旅は、何事もなく進んだ。
The party proceeded boldly along the King’s highroad, and no man met them who was disposed to say them nay.
一行は王の街道を大胆に進み、彼らに否を言おうとする者には誰一人出会わなかった。
Besides, the good Queen’s warrant and ring would have answered for them, as indeed it did at the gates of London.
それに、善き王妃の令状と指輪が彼らの保証となるはずであり、実際ロンドンの門ではその通りになった。
So on they sped and in due course came to the palace itself and awaited audience with the Queen.
こうして彼らは進み続け、やがて宮殿そのものへ到着し、王妃との謁見を待った。
Now the King had gone that day to Finsbury Field, where the tourney was soon to be held, in order to look over the lists and see some of his picked men whom he expected to win against all comers.
さてその日、王はまもなく大会が開かれるフィンズベリー・フィールドへ行っていた。競技場を見回し、誰が相手でも勝つと期待している自慢の精鋭たちを見るためである。
So much had he boasted of these men, that the Queen had secretly resolved to win a wager of him.
王がその者たちをあまりにも自慢するので、王妃はひそかに彼との賭けに勝とうと決意していた。
She had heard of the fame of Robin Hood and his yeomen, as Marian had said; and Marian on her part had been overjoyed to be able to add a word in their favor and to set out in search of them.
マリアンが話した通り、王妃はロビン・フッドとその弓士たちの評判を聞いていた。そしてマリアン自身は、彼らのために一言添え、彼らを探しに出られることを大いに喜んでいた。
To-day the Queen sat in her private audience-room chatting pleasantly with her ladies, when in came Mistress Marian Fitzwalter attired again as befitted her rank of lady-in-waiting.
その日、王妃は私的な謁見の間で女官たちと楽しく語らっていた。そこへ、侍女としての身分にふさわしい服装に戻ったマリアン・フィッツウォルター嬢が入ってきた。
She courtesied low to the Queen and awaited permission to speak.
彼女は王妃に深くお辞儀し、話す許しを待った。
“How now!” said the Queen smiling; “is this my lady Marian, or the page, Richard Partington?”
『さてさて』と王妃は微笑んで言った。『これはマリアン嬢なのか、それとも小姓リチャード・パーティントンなのかしら?』
“Both, an it please Your Majesty. Richard found the man you sought, while Marian brought him to you.”
『陛下のお気に召しますなら、どちらでもございます。リチャードはお探しの男を見つけ、マリアンはその男を陛下のもとへ連れてまいりました。』
“Where is he?” asked Queen Eleanor eagerly.
『その者はどこにいますか?』とエリナー王妃は熱心に尋ねた。
“Awaiting your audience—he and four of his men, likewise a lady of whose wooing and wedding I can tell you a pretty story at another time.”
『謁見をお待ちしております。彼と四人の仲間、それから、その求婚と結婚について別の機会に楽しい話をお聞かせできる女性も一緒です。』
“Have them admitted.”
『通しなさい。』
So Marian gave orders to a herald, and presently Robin Hood and his little party entered the room.
そこでマリアンは伝令に命じ、まもなくロビン・フッドと小さな一行が部屋へ入ってきた。
Now the Queen had half-expected the men to be rude and uncouth in appearance, because of their wild life in the forest; but she was delightfully disappointed.
王妃は、森での荒々しい暮らしゆえに、その男たちは粗野で無骨な見た目だろうと半ば予想していた。しかし嬉しいことに、その予想は外れた。
Indeed she started back in surprise and almost clapped her hands.
実際、彼女は驚いて身を引き、思わず手を打ちそうになった。
For, sooth to say, the yeomen made a brave sight, and in all the court no more gallant men could be found.
実を言えば、その弓士たちは実に勇ましい姿で、宮廷中を探しても、これ以上立派な男たちは見つからなかっただろう。
Marian felt her cheeks glow with pride, at sight of the half-hidden looks of admiration sent forth by the other ladies-in-waiting.
ほかの侍女たちが半ば隠しきれない称賛のまなざしを送るのを見て、マリアンは誇りで頬が熱くなるのを感じた。
Robin had not forgot the gentle arts taught by his mother, and he wore his fine red velvet tunic and breeches with the grace of a courtier.
ロビンは母から教わった上品な作法を忘れておらず、見事な赤いビロードの上着と半ズボンを、宮廷人の優雅さで身につけていた。
We have seen, before, what a dandified gentleman Will Scarlet was; and Allan-a-Dale, the minstrel, was scarcely less goodly to look upon.
以前見たように、ウィル・スカーレットはたいそうしゃれ者だった。そして吟遊詩人アラン・ア・デイルも、見た目の立派さではほとんど劣らなかった。
While the giant Little John and broad-shouldered Will Stutely made up in stature what little they lacked in outward polish.
一方、巨人のようなリトル・ジョンと肩幅の広いウィル・スチュートリーは、外見の洗練に少し欠ける分を、その堂々たる体格で補っていた。
Mistress Dale, on her part, looked even more charming, if possible, than on the momentous day when she went to Plympton Church to marry one man and found another.
デイル夫人の方は、プリンプトン教会へ一人の男と結婚しに行き、別の男を見つけたあの重大な日よりも、できることならさらに魅力的に見えた。
Thus came the people of the greenwood before Queen Eleanor, in her own private audience room.
こうして緑の森の人々は、エリナー王妃の私的な謁見の間で彼女の前に現れた。
And Robin advanced and knelt down before her, and said:
そしてロビンは進み出て王妃の前にひざまずき、こう言った。
“Here I am, Robin Hood—I and my chosen men!
『ここにおります、ロビン・フッドでございます。私と、選ばれた仲間たちでございます!』
At Your Majesty’s bidding am I come, bearing the ring of amnesty which I will protect—as I would protect Your Majesty’s honor—with my life!”
『陛下のお召しにより、赦免の指輪を携えて参りました。この指輪を、陛下の名誉を守るように、命をかけて守ります!』
“Thou art welcome, Lockesley,” said the Queen smiling graciously.
『ロックスリーよ、よく来ました』と王妃は優雅に微笑んで言った。
“Thou art come in good time, thou and all thy brave yeomanry.”
『あなたも、あなたの勇敢な弓士たちも、よい時に来てくれました。』
Then Robin presented each of his men in turn, and each fell on his knee and was greeted with most kindly words.
それからロビンは仲間を一人ずつ紹介し、それぞれがひざまずき、たいへん親切な言葉で迎えられた。
And the Queen kissed fair Mistress Dale upon the cheek, and bade her remain in the palace with her ladies while she was in the city.
王妃は美しいデイル夫人の頬に口づけし、都にいる間は女官たちとともに宮殿に滞在するよう命じた。
And she made all the party be seated to rest themselves after their long journey.
そして長旅のあとで休めるよう、一行全員を座らせた。
Fine wines were brought, and cake, and rich food, for their refreshment.
彼らをもてなすために、上等な酒、菓子、そして豪華な食べ物が運ばれてきた。
And as they ate and drank, the Queen told them further of the tourney to be held at Finsbury Field, and of how she desired them to wear her colors and shoot for her.
彼らが飲み食いする間、王妃はフィンズベリー・フィールドで開かれる大会についてさらに話し、自分の色を身につけて自分のために射ってほしいと望んでいることを告げた。
Meantime, she concluded, they were to lie by quietly and be known of no man.
その間は、静かに身を潜め、誰にも知られないようにしてほしい、と彼女は締めくくった。
To do all this, Robin and his men pledged themselves full heartily.
これらすべてを行うことを、ロビンとその仲間は心から誓った。
Then at the Queen’s request, they related to her and her ladies some of their merry adventures; whereat the listeners were vastly entertained, and laughed heartily.
それから王妃の求めに応じて、彼らは王妃と女官たちに、自分たちの愉快な冒険をいくつか語った。聞く者たちは大いに楽しみ、心から笑った。
Then Marian, who had heard of the wedding at Plympton Church, told it so drolly that tears stood in the Queen’s eyes from merriment.
さらに、プリンプトン教会での結婚式の話を聞いていたマリアンが、それをあまりにおどけて語ったため、王妃の目には愉快さのあまり涙が浮かんだ。
“My lord Bishop of Hereford!” she said, “’Twas indeed a comical business for him!
『ヘレフォード司教様ときたら!』と王妃は言った。『あの方にとっては、実に滑稽な出来事でしたね!』
I shall keep that to twit his bones, I promise you!
『その話は、あの方をからかうために取っておきますよ、約束します!』
So this is our minstrel?” she added presently, turning to Allan-a-Dale.
『それで、こちらが私たちの吟遊詩人なのですね?』と彼女はやがて付け加え、アラン・ア・デイルの方を向いた。
“Methinks I have already heard of him. Will he not harp awhile for us to-day?”
『この方のことは、すでに聞いたことがあるように思います。今日、少し竪琴を弾いてはくれませんか?』
Allan bowed low, and took a harp which was brought to him, and he thrummed the strings and sang full sweetly the border songs of the North Countree.
アランは深く一礼し、運ばれてきた竪琴を受け取ると、弦をかき鳴らし、北の国境地方の歌をたいそう甘く歌った。
And the Queen and all her ladies listened in rapt silence till all the songs were ended.
そして王妃と女官たちは、すべての歌が終わるまで、うっとりと静かに耳を傾けていた。
