『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART I CHAPTER X ロゴージンの乱入と十万ルーブル
『The Idiot』PART I CHAPTER X を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
The entrance-hall suddenly became full of noise and people. To judge from the sounds which penetrated to the drawing-room, a number of people had already come in, and the stampede continued.
玄関広間は突然、騒音と人でいっぱいになった。客間まで入り込んでくる音から判断すると、すでに何人もの人々が入ってきており、その押し寄せる騒ぎはなお続いていた。
Several voices were talking and shouting at once; others were talking and shouting on the stairs outside; it was evidently a most extraordinary visit that was about to take place.
いくつもの声が同時に話し、叫んでいた。ほかの者たちは外の階段で話し、叫んでいた。明らかに、きわめて異常な訪問が今まさに起ころうとしていた。
Everyone exchanged startled glances. Gania rushed out towards the dining-room, but a number of men had already made their way in, and met him.
皆はぎょっとした視線を交わした。ガーニャは食堂のほうへ飛び出したが、すでに何人もの男たちが押し入ってきており、彼と鉢合わせした。
“Ah! here he is, the Judas!” cried a voice which the prince recognized at once. “How d’ye do, Gania, you old blackguard?”
「ああ! ここにいたぞ、このユダめ!」と、公爵がすぐに聞き覚えがあると分かった声が叫んだ。「ごきげんよう、ガーニャ、この悪党め!」
“Yes, that’s the man!” said another voice.
「そうだ、あいつだ!」と別の声が言った。
There was no room for doubt in the prince’s mind: one of the voices was Rogojin’s, and the other Lebedeff’s.
公爵の心に疑いの余地はなかった。一つはロゴージンの声で、もう一つはレベージェフの声だった。
Gania stood at the door like a block and looked on in silence, putting no obstacle in the way of their entrance, and ten or a dozen men marched in behind Parfen Rogojin.
ガーニャは扉口に棒のように立ち、黙って見ていた。彼らの入室を妨げることもなく、十人か十二人ほどの男たちがパルフェン・ロゴージンの後ろから行進するように入ってきた。
They were a decidedly mixed-looking collection, and some of them came in in their furs and caps. None of them were quite drunk, but all appeared to be considerably excited.
彼らは明らかに雑多な一団で、そのうち何人かは毛皮や帽子をつけたまま入ってきた。完全に酔っている者はいなかったが、全員かなり興奮しているように見えた。
They seemed to need each other’s support, morally, before they dared come in; not one of them would have entered alone, but with the rest each one was brave enough.
彼らは、入ってくる勇気を出す前に、精神的に互いの支えを必要としていたようだった。一人なら誰も入ってこなかっただろうが、仲間と一緒ならそれぞれが十分に大胆になれた。
Even Rogojin entered rather cautiously at the head of his troop; but he was evidently preoccupied. He appeared to be gloomy and morose, and had clearly come with some end in view.
ロゴージンでさえ、一団の先頭に立ちながらもかなり用心深く入ってきた。しかし彼は明らかに何かに心を奪われていた。陰気で不機嫌に見え、はっきり何か目的を持って来たのだった。
All the rest were merely chorus, brought in to support the chief character.
ほかの者たちは、主役を支えるために連れてこられた、いわば合唱隊にすぎなかった。
Besides Lebedeff there was the dandy Zalesheff, who came in without his coat and hat; two or three others followed his example; the rest were more uncouth.
レベージェフのほかに、しゃれ者のザレシェフがいた。彼は上着も帽子もなしに入ってきた。ほかの二、三人もそれにならい、残りの者たちはもっと粗野だった。
They included a couple of young merchants, a man in a great-coat, a medical student, a little Pole, a small fat man who laughed continuously, and an enormously tall stout one who apparently put great faith in the strength of his fists.
その中には、二人ほどの若い商人、外套を着た男、医学生、小柄なポーランド人、絶えず笑っている小太りの男、そして自分の拳の力を大いに信じているらしい、非常に背が高くがっしりした男がいた。
A couple of “ladies” of some sort put their heads in at the front door, but did not dare come any farther. Colia promptly banged the door in their faces and locked it.
何者か分からない「婦人」たちが二人、表の扉から顔をのぞかせたが、それ以上入ってくる勇気はなかった。コーリャはすぐに彼女たちの目の前で扉をぴしゃりと閉め、鍵をかけた。
“Hallo, Gania, you blackguard! You didn’t expect Rogojin, eh?” said the latter, entering the drawing-room, and stopping before Gania.
「やあ、ガーニャ、この悪党め! ロゴージンが来るとは思わなかっただろう?」と彼は言い、客間へ入ってガーニャの前で立ち止まった。
But at this moment he saw, seated before him, Nastasia Philipovna. He had not dreamed of meeting her here, evidently, for her appearance produced a marvellous effect upon him.
しかしその瞬間、彼は目の前に座っているナスターシャ・フィリッポヴナを見た。彼はここで彼女に会うなど夢にも思っていなかったことは明らかで、彼女の姿は彼に驚くべき効果を与えた。
He grew pale, and his lips became actually blue.
彼は青ざめ、唇は実際に青くなった。
“I suppose it is true, then!” he muttered to himself, and his face took on an expression of despair. “So that’s the end of it! Now you, sir, will you answer me or not?” he went on suddenly, gazing at Gania with ineffable malice.
「では、やはり本当なのか!」と彼は自分に向かってつぶやき、その顔には絶望の表情が浮かんだ。「それで終わりというわけだ! さあ、あなた、答えるのか、答えないのか」と彼は突然続け、言い表せない悪意をこめてガーニャを見つめた。
“Now then, you—”
「さあ、お前……」
He panted, and could hardly speak for agitation. He advanced into the room mechanically; but perceiving Nina Alexandrovna and Varia he became more or less embarrassed, in spite of his excitement.
彼は息を切らし、動揺のためほとんど話せなかった。彼は機械的に部屋の中へ進んだ。しかしニーナ・アレクサンドロヴナとワーリャを見ると、興奮していたにもかかわらず、多少気まずくなった。
His followers entered after him, and all paused a moment at sight of the ladies. Of course their modesty was not fated to be long-lived, but for a moment they were abashed.
彼の取り巻きたちも後に続いて入り、婦人たちを見ると全員しばらく立ち止まった。もちろん、その慎みは長続きする運命にはなかったが、一瞬だけ彼らは気後れした。
Once let them begin to shout, however, and nothing on earth should disconcert them.
しかし、ひとたび叫び始めれば、地上の何ものも彼らを動揺させることはできなかった。
“What, you here too, prince?” said Rogojin, absently, but a little surprised all the same. “Still in your gaiters, eh?”
「何だ、公爵、あなたもここにいるのか」とロゴージンはぼんやりと言ったが、それでも少し驚いていた。「まだゲートル姿か、え?」
He sighed, and forgot the prince next moment, and his wild eyes wandered over to Nastasia again, as though attracted in that direction by some magnetic force.
彼はため息をつき、次の瞬間には公爵のことを忘れた。そしてその荒々しい目は、何か磁力に引き寄せられるように、再びナスターシャのほうへさまよっていった。
Nastasia looked at the new arrivals with great curiosity. Gania recollected himself at last.
ナスターシャは新しく現れた者たちを大きな好奇心をもって見つめた。ガーニャはようやく我に返った。
“Excuse me, sirs,” he said, loudly, “but what does all this mean?”
「失礼ですが、皆さん」と彼は大声で言った。「これはいったいどういう意味ですか。」
He glared at the advancing crowd generally, but addressed his remarks especially to their captain, Rogojin.
彼は進んでくる一団全体をにらみつけたが、その言葉は特に彼らの隊長であるロゴージンに向けられていた。
“You are not in a stable, gentlemen, though you may think it—my mother and sister are present.”
「皆さん、ここは馬小屋ではありません。あなた方はそう思っているかもしれませんが。ここには私の母と妹がいます。」
“Yes, I see your mother and sister,” muttered Rogojin, through his teeth; and Lebedeff seemed to feel himself called upon to second the statement.
「ああ、母親と妹は見えている」とロゴージンは歯の間からつぶやいた。そしてレベージェフも、その言葉に同調する必要を感じたようだった。
“At all events, I must request you to step into the salon,” said Gania, his rage rising quite out of proportion to his words, “and then I shall inquire—”
「いずれにせよ、サロンへ移っていただきたい」とガーニャは言った。その言葉に比べて、彼の怒りはまったく釣り合わないほど高まっていた。「それから事情を伺い……」
“What, he doesn’t know me!” said Rogojin, showing his teeth disagreeably. “He doesn’t recognize Rogojin!” He did not move an inch, however.
「何だ、こいつは俺を知らないのか!」とロゴージンは、不快な様子で歯を見せながら言った。「ロゴージンを見分けられないのか!」しかし彼は一寸も動かなかった。
“I have met you somewhere, I believe, but—”
「どこかでお会いしたことがあると思いますが、しかし……」
“Met me somewhere, pfu! Why, it’s only three months since I lost two hundred roubles of my father’s money to you, at cards. The old fellow died before he found out. Ptitsin knows all about it.”
「どこかで会っただと、ふん! たった三か月前、俺は父親の金二百ルーブルをカードでお前に負けたばかりじゃないか。親父はそれを知る前に死んだ。プチーツィンは全部知っている。」
“Why, I’ve only to pull out a three-rouble note and show it to you, and you’d crawl on your hands and knees to the other end of the town for it; that’s the sort of man you are.”
「俺が三ルーブル札を取り出してお前に見せれば、お前はそれを追って町の反対側まで手と膝で這って行くだろう。お前はそういう男だ。」
“Why, I’ve come now, at this moment, to buy you up! Oh, you needn’t think that because I wear these boots I have no money.”
「俺は今、この瞬間、お前を買い取りに来たのだ! ああ、このブーツを履いているからといって、俺に金がないと思うなよ。」
“I have lots of money, my beauty,—enough to buy up you and all yours together. So I shall, if I like to! I’ll buy you up! I will!” he yelled, apparently growing more and more intoxicated and excited.
「俺にはたくさん金があるんだ、きれいなお方よ。お前もお前の身内もまとめて買い取れるほどにな。そうしたければ、そうしてやる! お前を買い取ってやる! やってやる!」彼は叫び、ますます酔い、興奮していくようだった。
“Oh, Nastasia Philipovna! don’t turn me out! Say one word, do! Are you going to marry this man, or not?”
「ああ、ナスターシャ・フィリッポヴナ! 俺を追い出さないでくれ! 一言言ってくれ! あんたはこの男と結婚するのか、しないのか?」
Rogojin asked his question like a lost soul appealing to some divinity, with the reckless daring of one appointed to die, who has nothing to lose.
ロゴージンは、何も失うもののない死を定められた者の無謀な大胆さをもって、何かの神に訴える迷える魂のように、その質問をした。
He awaited the reply in deadly anxiety.
彼は死ぬほどの不安の中で、その返答を待った。
Nastasia Philipovna gazed at him with a haughty, ironical expression of face; but when she glanced at Nina Alexandrovna and Varia, and from them to Gania, she changed her tone, all of a sudden.
ナスターシャ・フィリッポヴナは高慢で皮肉な表情で彼を見つめた。しかしニーナ・アレクサンドロヴナとワーリャに目をやり、そこからガーニャへ視線を移すと、突然口調を変えた。
“Certainly not; what are you thinking of? What could have induced you to ask such a question?” she replied, quietly and seriously, and even, apparently, with some astonishment.
「もちろん違います。何を考えているのですか。どうしてそんな質問をする気になったのです」と彼女は静かに、真剣に、そしていくらか驚いたように答えた。
“No? No?” shouted Rogojin, almost out of his mind with joy.
「違う? 違うのか?」とロゴージンは、ほとんど喜びで我を失って叫んだ。
“You are not going to, after all? And they told me—oh, Nastasia Philipovna—they said you had promised to marry him, him! As if you could do it!—him—pooh!”
「やっぱり結婚しないのか? なのに奴らは俺に言ったんだ。ああ、ナスターシャ・フィリッポヴナ、あんたがこの男と、こいつと結婚すると約束したって! あんたにそんなことができるものか! こいつとだなんて、ふん!」
“I don’t mind saying it to everyone—I’d buy him off for a hundred roubles, any day pfu! Give him a thousand, or three if he likes, poor devil, and he’d cut and run the day before his wedding, and leave his bride to me!”
「皆の前で言ってもかまわない。俺ならいつでも百ルーブルでこいつを買い払ってやる、ふん! 千でもいい、望むなら三千でもくれてやれば、この哀れな奴は結婚式の前日に逃げ出して、花嫁を俺に譲るだろうよ!」
“Wouldn’t you, Gania, you blackguard? You’d take three thousand, wouldn’t you? Here’s the money! Look, I’ve come on purpose to pay you off and get your receipt, formally. I said I’d buy you up, and so I will.”
「そうだろう、ガーニャ、この悪党め。三千なら受け取るだろう? ここに金がある! 見ろ、お前に金を払って正式に受領書を取るために、わざわざ来たんだ。お前を買い取ると言ったからには、そうしてやる。」
“Get out of this, you drunken beast!” cried Gania, who was red and white by turns.
「出て行け、この酔っぱらいの獣め!」とガーニャは叫んだ。彼の顔は赤くなったり白くなったりしていた。
Rogojin’s troop, who were only waiting for an excuse, set up a howl at this. Lebedeff stepped forward and whispered something in Parfen’s ear.
口実を待っていただけのロゴージンの一団は、これを合図にわめき声を上げた。レベージェフは前へ進み出て、パルフェンの耳元で何かをささやいた。
“You’re right, clerk,” said the latter, “you’re right, tipsy spirit—you’re right!—Nastasia Philipovna,” he added, looking at her like some lunatic, harmless generally, but suddenly wound up to a pitch of audacity, “here are eighteen thousand roubles, and—and you shall have more—.”
「その通りだ、書記」とロゴージンは言った。「その通りだ、酔っぱらいの魂よ。その通りだ! ナスターシャ・フィリッポヴナ」と彼は、普段は無害でも突然とんでもない大胆さにまで巻き上げられた狂人のように彼女を見つめて付け加えた。「ここに一万八千ルーブルある。そして、そして、もっと差し上げる……」
Here he threw a packet of bank-notes tied up in white paper, on the table before her, not daring to say all he wished to say.
ここで彼は、白い紙に包まれた紙幣の束を彼女の前のテーブルへ投げた。彼は言いたいことをすべて言う勇気はなかった。
“No—no—no!” muttered Lebedeff, clutching at his arm. He was clearly aghast at the largeness of the sum, and thought a far smaller amount should have been tried first.
「いや、いや、いや!」とレベージェフは彼の腕にしがみつきながらつぶやいた。彼はその金額の大きさに明らかに仰天しており、まずはもっと少ない額を試すべきだったと思っていた。
“No, you fool—you don’t know whom you are dealing with—and it appears I am a fool, too!” said Parfen, trembling beneath the flashing glance of Nastasia.
「いや、この馬鹿め。お前は誰を相手にしているのか分かっていない。それに、どうやら俺も馬鹿らしい!」とパルフェンは、ナスターシャの鋭いまなざしの下で震えながら言った。
“Oh, curse it all! What a fool I was to listen to you!” he added, with profound melancholy.
「ああ、何もかも呪われろ! お前の言うことを聞いた俺はなんて馬鹿だったんだ!」と彼は深い憂鬱をこめて付け加えた。
Nastasia Philipovna, observing his woe-begone expression, suddenly burst out laughing.
ナスターシャ・フィリッポヴナは、彼のひどく惨めな表情を見て、突然笑い出した。
“Eighteen thousand roubles, for me? Why, you declare yourself a fool at once,” she said, with impudent familiarity, as she rose from the sofa and prepared to go.
「私に一万八千ルーブルですって? まあ、それではすぐに自分が馬鹿だと自白しているようなものですわ」と彼女は厚かましい親しさで言い、ソファから立ち上がって帰る用意をした。
Gania watched the whole scene with a sinking of the heart.
ガーニャは胸が沈む思いで、この場面全体を見ていた。
“Forty thousand, then—forty thousand roubles instead of eighteen! Ptitsin and another have promised to find me forty thousand roubles by seven o’clock tonight. Forty thousand roubles—paid down on the nail!”
「では四万だ。一万八千ではなく四万ルーブルだ! プチーツィンともう一人が、今夜七時までに四万ルーブルを用意すると約束している。四万ルーブル、即金でだ!」
The scene was growing more and more disgraceful; but Nastasia Philipovna continued to laugh and did not go away.
場面はますます恥ずべきものになっていった。しかしナスターシャ・フィリッポヴナは笑い続け、去ろうとはしなかった。
Nina Alexandrovna and Varia had both risen from their places and were waiting, in silent horror, to see what would happen.
ニーナ・アレクサンドロヴナとワーリャは二人とも席から立ち上がり、何が起こるのかを、静かな恐怖のうちに見守っていた。
Varia’s eyes were all ablaze with anger; but the scene had a different effect on Nina Alexandrovna. She paled and trembled, and looked more and more like fainting every moment.
ワーリャの目は怒りで燃えていた。しかしこの場面はニーナ・アレクサンドロヴナには別の影響を与えた。彼女は青ざめ、震え、刻一刻と気を失いそうに見えていった。
“Very well then, a hundred thousand! a hundred thousand! paid this very day. Ptitsin! find it for me. A good share shall stick to your fingers—come!”
「それならよし、十万だ! 十万ルーブルだ! 今日中に払う。プチーツィン、俺のために用意しろ。かなりの取り分がお前の手元に残るぞ。さあ!」
“You are mad!” said Ptitsin, coming up quickly and seizing him by the hand. “You’re drunk—the police will be sent for if you don’t look out. Think where you are.”
「あなたは狂っています!」とプチーツィンはすばやく近づき、彼の手をつかんで言った。「酔っているのです。気をつけないと警察を呼ばれますよ。ここがどこか考えてください。」
“Yes, he’s boasting like a drunkard,” added Nastasia, as though with the sole intention of goading him.
「ええ、酔っぱらいのように大口をたたいているのですわ」とナスターシャは、ただ彼をけしかけるためだけのように付け加えた。
“I do not boast! You shall have a hundred thousand, this very day. Ptitsin, get the money, you gay usurer! Take what you like for it, but get it by the evening! I’ll show that I’m in earnest!” cried Rogojin, working himself up into a frenzy of excitement.
「大口などたたいていない! あんたには十万ルーブルを、今日この日に渡す。プチーツィン、金を用意しろ、この陽気な高利貸しめ! 好きなだけ取っていいから、夕方までに用意しろ! 俺が本気だと見せてやる!」とロゴージンは叫び、興奮の狂乱へ自分を追い込んでいった。
“Come, come; what’s all this?” cried General Ivolgin, suddenly and angrily, coming close up to Rogojin.
「おい、おい、これは何事だ」とイヴォルギン将軍は突然怒って叫び、ロゴージンのそばへ近づいた。
The unexpectedness of this sally on the part of the hitherto silent old man caused some laughter among the intruders.
それまで黙っていた老人のこの突然の突撃が、侵入者たちの間にいくらかの笑いを起こした。
“Halloa! what’s this now?” laughed Rogojin. “You come along with me, old fellow! You shall have as much to drink as you like.”
「おや! 今度は何だ?」とロゴージンは笑った。「おじさん、俺と一緒に来いよ! 飲みたいだけ飲ませてやる。」
“Oh, it’s too horrible!” cried poor Colia, sobbing with shame and annoyance.
「ああ、ひどすぎる!」と哀れなコーリャは、恥と悔しさにすすり泣きながら叫んだ。
“Surely there must be someone among all of you here who will turn this shameless creature out of the room?” cried Varia, suddenly. She was shaking and trembling with rage.
「ここにいる皆さんの中に、この恥知らずな女を部屋から追い出してくださる方はいないのですか」とワーリャは突然叫んだ。彼女は怒りで震えていた。
“That’s me, I suppose. I’m the shameless creature!” cried Nastasia Philipovna, with amused indifference.
「それは私のことなのでしょうね。私がその恥知らずな女なのですね!」とナスターシャ・フィリッポヴナは、面白がるような無関心さで叫んだ。
“Dear me, and I came—like a fool, as I am—to invite them over to my house for the evening! Look how your sister treats me, Gavrila Ardalionovitch.”
「まあ、私は自分が馬鹿なものだから、今晩あなた方を私の家へ招こうとして来たというのに! ガヴリラ・アルダリオノヴィッチ、あなたの妹さんが私をどう扱うかご覧なさい。」
For some moments Gania stood as if stunned or struck by lightning, after his sister’s speech.
妹の言葉のあと、ガーニャはしばらくの間、雷に打たれたかのように立ち尽くした。
But seeing that Nastasia Philipovna was really about to leave the room this time, he sprang at Varia and seized her by the arm like a madman.
しかしナスターシャ・フィリッポヴナが今度こそ本当に部屋を出ようとしているのを見ると、彼は狂人のようにワーリャへ飛びかかり、その腕をつかんだ。
“What have you done?” he hissed, glaring at her as though he would like to annihilate her on the spot.
「何をしたのだ」と彼は、その場で彼女を消し去りたいかのようににらみつけながら、歯の間から言った。
He was quite beside himself, and could hardly articulate his words for rage.
彼は完全に我を忘れており、怒りのため言葉をほとんど発することができなかった。
“What have I done? Where are you dragging me to?”
「私が何をしたというのです。どこへ引っ張っていくつもりですか。」
“Do you wish me to beg pardon of this creature because she has come here to insult our mother and disgrace the whole household, you low, base wretch?” cried Varia, looking back at her brother with proud defiance.
「この女がここへ来て母を侮辱し、家全体に恥をかかせたからといって、私に謝れと言うのですか。この低く卑しい人!」とワーリャは、誇り高い反抗の目で兄を見返しながら叫んだ。
A few moments passed as they stood there face to face, Gania still holding her wrist tightly.
二人は向き合って立ったまま、数瞬が過ぎた。ガーニャはなおも彼女の手首を強く握っていた。
Varia struggled once—twice—to get free; then could restrain herself no longer, and spat in his face.
ワーリャは一度、二度と身をもがいて逃れようとした。そしてついに自分を抑えきれなくなり、彼の顔に唾を吐いた。
“There’s a girl for you!” cried Nastasia Philipovna. “Mr. Ptitsin, I congratulate you on your choice.”
「なんて娘でしょう!」とナスターシャ・フィリッポヴナは叫んだ。「プチーツィンさん、あなたの選択をお祝いしますわ。」
Gania lost his head. Forgetful of everything he aimed a blow at Varia, which would inevitably have laid her low, but suddenly another hand caught his.
ガーニャは我を失った。彼はすべてを忘れ、ワーリャに一撃を加えようとした。それは必ず彼女を倒していたはずだったが、突然、別の手が彼の手をつかんだ。
Between him and Varia stood the prince.
彼とワーリャの間には公爵が立っていた。
“Enough—enough!” said the latter, with insistence, but all of a tremble with excitement.
「もう十分です。もう十分です!」と公爵は強い口調で言った。しかし彼は興奮で全身を震わせていた。
“Are you going to cross my path for ever, damn you!” cried Gania; and, loosening his hold on Varia, he slapped the prince’s face with all his force.
「お前はいつまでも俺の邪魔をするつもりか、この畜生!」とガーニャは叫び、ワーリャをつかんでいた手を離すと、力いっぱい公爵の顔を平手打ちした。
Exclamations of horror arose on all sides. The prince grew pale as death.
四方から恐怖の叫びが上がった。公爵は死人のように青ざめた。
He gazed into Gania’s eyes with a strange, wild, reproachful look; his lips trembled and vainly endeavoured to form some words; then his mouth twisted into an incongruous smile.
彼は奇妙で激しく、責めるような目でガーニャの目を見つめた。唇は震え、何とか言葉を形にしようとしたができなかった。それから口元が、不似合いな微笑みへと歪んだ。
“Very well—never mind about me; but I shall not allow you to strike her!” he said, at last, quietly.
「いいのです。私のことは気にしないでください。しかし、あなたが彼女を殴ることは許しません」と彼はついに静かに言った。
Then, suddenly, he could bear it no longer, and covering his face with his hands, turned to the wall, and murmured in broken accents:
すると突然、彼はもう耐えられなくなり、両手で顔を覆って壁のほうを向き、途切れた声でつぶやいた。
“Oh! how ashamed you will be of this afterwards!”
「ああ! あなたは後でこのことをどれほど恥じるでしょう!」
Gania certainly did look dreadfully abashed. Colia rushed up to comfort the prince, and after him crowded Varia, Rogojin and all, even the general.
ガーニャはたしかに、ひどくばつが悪そうに見えた。コーリャが公爵を慰めようと駆け寄り、その後にワーリャ、ロゴージン、そして将軍までも含めて皆が押し寄せた。
“It’s nothing, it’s nothing!” said the prince, and again he wore the smile which was so inconsistent with the circumstances.
「何でもありません、何でもありません」と公爵は言い、またもや状況にまったく合わない微笑みを浮かべた。
“Yes, he will be ashamed!” cried Rogojin. “You will be properly ashamed of yourself for having injured such a—such a sheep.”
「そうだ、こいつは恥じるだろう!」とロゴージンは叫んだ。「こんな、こんな羊のような人を傷つけたことで、お前はきちんと自分を恥じることになるだろう。」
“Prince, my dear fellow, leave this and come away with me. I’ll show you how Rogojin shows his affection for his friends.”
「公爵、親愛なる君よ、ここを離れて俺と一緒に来い。ロゴージンが友にどう愛情を示すか、見せてやる。」
Nastasia Philipovna was also much impressed, both with Gania’s action and with the prince’s reply.
ナスターシャ・フィリッポヴナもまた、ガーニャの行為と公爵の返答の両方に大きく心を動かされた。
Her usually thoughtful, pale face, which all this while had been so little in harmony with the jests and laughter which she had seemed to put on for the occasion, was now evidently agitated by new feelings.
普段は思慮深く青白い彼女の顔は、この場のために装っていたように見える冗談や笑いとはずっと調和していなかったが、今は明らかに新しい感情によって動揺していた。
Though she tried to conceal the fact and to look as though she were as ready as ever for jesting and irony.
もっとも彼女はその事実を隠そうとし、これまでと同じように冗談と皮肉を言う準備ができているかのように見せようとしていた。
“I really think I must have seen him somewhere!” she murmured, seriously enough.
「本当に、この人をどこかで見たことがあるに違いない気がします」と彼女は、かなり真面目につぶやいた。
“Oh, aren’t you ashamed of yourself—aren’t you ashamed? Are you really the sort of woman you are trying to represent yourself to be? Is it possible?”
「ああ、あなたは恥ずかしくないのですか。恥ずかしくないのですか。あなたは本当に、自分で演じようとしているような種類の女性なのですか。そんなことがあり得るのですか。」
The prince was now addressing Nastasia, in a tone of reproach, which evidently came from his very heart.
公爵は今、ナスターシャに向かって、明らかに心の底から出ている非難の口調で話していた。
Nastasia Philipovna looked surprised, and smiled, but evidently concealed something beneath her smile.
ナスターシャ・フィリッポヴナは驚いたように見え、そして微笑んだ。しかしその微笑みの下に、明らかに何かを隠していた。
And with some confusion and a glance at Gania she left the room.
そして少し混乱した様子でガーニャをちらりと見ると、彼女は部屋を出ていった。
However, she had not reached the outer hall when she turned round, walked quickly up to Nina Alexandrovna, seized her hand and lifted it to her lips.
しかし彼女はまだ外の広間に達しないうちに振り返り、すばやくニーナ・アレクサンドロヴナのところへ歩み寄り、その手を取って唇へ運んだ。
“He guessed quite right. I am not that sort of woman,” she whispered hurriedly, flushing red all over.
「彼はまったく正しく見抜きました。私はそんな女ではありません」と彼女は全身を真っ赤にして、急いでささやいた。
Then she turned again and left the room so quickly that no one could imagine what she had come back for.
それから彼女は再び向きを変え、あまりにもすばやく部屋を出ていったので、彼女が何のために戻ってきたのか、誰にも分からなかった。
All they saw was that she said something to Nina Alexandrovna in a hurried whisper, and seemed to kiss her hand.
皆に見えたのは、彼女がニーナ・アレクサンドロヴナに急いで何かをささやき、その手に口づけしたようだということだけだった。
Varia, however, both saw and heard all, and watched Nastasia out of the room with an expression of wonder.
しかしワーリャはすべてを見聞きしており、驚きの表情でナスターシャが部屋を出ていくのを見送った。
Gania recollected himself in time to rush after her in order to show her out, but she had gone. He followed her to the stairs.
ガーニャはちょうど間に合って我に返り、彼女を送り出そうとして後を追ったが、彼女はすでに出ていた。彼は階段まで彼女を追った。
“Don’t come with me,” she cried, “Au revoir, till the evening—do you hear? Au revoir!”
「ついて来ないで」と彼女は叫んだ。「また今晩。聞こえましたか。では、また!」
He returned thoughtful and confused; the riddle lay heavier than ever on his soul.
彼は考え込み、混乱した様子で戻ってきた。その謎はこれまで以上に重く、彼の魂にのしかかっていた。
He was troubled about the prince, too, and so bewildered that he did not even observe Rogojin’s rowdy band crowd past him and step on his toes, at the door as they went out.
彼は公爵のことも気にしていた。そしてあまりに当惑していたため、ロゴージンの騒々しい一団が出ていくとき、扉口で自分のそばを押し通り、足を踏んでいったことにさえ気づかなかった。
They were all talking at once. Rogojin went ahead of the others, talking to Ptitsin, and apparently insisting vehemently upon something very important.
彼らは皆、同時に話していた。ロゴージンはほかの者たちの先頭を進み、プチーツィンに話しかけながら、何か非常に重要なことを激しく主張しているようだった。
“You’ve lost the game, Gania,” he cried, as he passed the latter.
「お前は勝負に負けたぞ、ガーニャ」と彼は、ガーニャのそばを通り過ぎながら叫んだ。
Gania gazed after him uneasily, but said nothing.
ガーニャは不安げに彼の後ろ姿を見つめたが、何も言わなかった。
