『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART I CHAPTER XV 十万ルーブルと公爵の求婚
『The Idiot』PART I CHAPTER XV を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
Katia, the maid-servant, made her appearance, terribly frightened.
女中のカーチャが、ひどくおびえた様子で姿を現した。
“Goodness knows what it means, ma’am,” she said. “There is a whole collection of men come—all tipsy—and want to see you. They say that ‘it’s Rogojin, and she knows all about it.’”
「奥さま、いったい何のことやら分かりません」と彼女は言った。「男たちが大勢来ています。みんな酔っぱらっていて、奥さまに会いたいと言っています。『ロゴージンだ、彼女は全部知っている』と言っています。」
“It’s all right, Katia, let them all in at once.”
「大丈夫よ、カーチャ。すぐに全員入れなさい。」
“Surely not all, ma’am? They seem so disorderly—it’s dreadful to see them.”
「全員ですか、奥さま。本当にですか。とても乱暴で無秩序に見えます。見るだけでも恐ろしいです。」
“Yes all, Katia, all—every one of them. Let them in, or they’ll come in whether you like or no. Listen! what a noise they are making!”
「ええ、全員よ、カーチャ。全員、一人残らず。入れなさい。でなければ、あなたが嫌がっても入ってくるでしょう。聞いてごらんなさい、なんという騒ぎでしょう!」
“Perhaps you are offended, gentlemen, that I should receive such guests in your presence? I am very sorry, and ask your forgiveness, but it cannot be helped—and I should be very grateful if you could all stay and witness this climax. However, just as you please, of course.”
「皆さん、私があなた方の前でこのようなお客を迎えることに気を悪くされるかもしれませんね。大変申し訳なく、どうかお許しください。でも仕方がないのです。そして、もし皆さんが残ってこの最高潮を見届けてくだされば、とてもありがたく思います。もちろん、お好きなようになさってください。」
The guests exchanged glances; they were annoyed and bewildered by the episode; but it was clear enough that all this had been pre-arranged and expected by Nastasia Philipovna.
客たちは視線を交わした。彼らはこの出来事にいらだち、当惑していた。しかし、これらすべてがナスターシャ・フィリッポヴナによって前もって仕組まれ、予期されていたことは十分に明らかだった。
There was no use in trying to stop her now—for she was little short of insane. Besides, they were naturally inquisitive to see what was to happen.
今さら彼女を止めようとしても無駄だった。彼女はほとんど狂気に近かったからである。それに、彼らは当然、何が起こるのか見たいという好奇心を持っていた。
There was nobody who would be likely to feel much alarm. There were but two ladies present; one of whom was the lively actress, who was not easily frightened, and the other the silent German beauty who, it turned out, did not understand a word of Russian, and seemed to be as stupid as she was lovely.
大きな恐怖を感じそうな者は誰もいなかった。そこにいた婦人は二人だけだった。一人は陽気な女優で、簡単には怖がらない人物だった。もう一人は無口なドイツ人美女で、結局のところロシア語を一言も理解しておらず、美しいのと同じくらい愚かに見えた。
Her acquaintances invited her to their “At Homes” because she was so decorative. She was exhibited to their guests like a valuable picture, or vase, or statue, or firescreen.
彼女の知人たちが自分たちの「在宅日」に彼女を招いたのは、彼女がたいへん飾りになるからだった。彼女は貴重な絵画、花瓶、彫像、あるいは暖炉屏風のように、客たちに見せ物として示されていた。
As for the men, Ptitsin was one of Rogojin’s friends; Ferdishenko was as much at home as a fish in the sea; Gania, not yet recovered from his amazement, appeared to be chained to a pillory.
男たちについて言えば、プチーツィンはロゴージンの友人の一人だった。フェルディシチェンコは水を得た魚のようにくつろいでいた。ガーニャはまだ驚きから回復しておらず、さらし台につながれているように見えた。
The old professor did not in the least understand what was happening; but when he noticed how extremely agitated the mistress of the house, and her friends, seemed, he nearly wept, and trembled with fright.
老教授は、何が起こっているのか少しも理解していなかった。しかし、その家の女主人とその友人たちがいかにひどく動揺しているかに気づくと、彼は泣きそうになり、恐怖で震えた。
But he would rather have died than leave Nastasia Philipovna at such a crisis, for he loved her as if she were his own granddaughter.
しかし、彼はこのような危機にあるナスターシャ・フィリッポヴナを見捨てるくらいなら、死んだほうがましだと思っていた。彼女を自分の孫娘のように愛していたからである。
Afanasy Ivanovitch greatly disliked having anything to do with the affair, but he was too much interested to leave, in spite of the mad turn things had taken.
アファナシー・イワノヴィッチは、この件に関わることを大いに嫌がっていた。しかし、事態が狂気じみた方向へ進んだにもかかわらず、彼はあまりにも興味を引かれていたため、立ち去ることができなかった。
A few words that had dropped from the lips of Nastasia puzzled him so much, that he felt he could not go without an explanation. He resolved therefore, to see it out, and to adopt the attitude of silent spectator, as most suited to his dignity.
ナスターシャの口から漏れたいくつかの言葉が彼をひどく困惑させたため、彼は説明を聞かずには帰れないと感じた。そこで彼は、最後まで見届け、自分の威厳に最もふさわしい態度として、沈黙した傍観者の立場を取ることにした。
General Epanchin alone determined to depart.
エパンチン将軍だけは立ち去ろうと決めた。
He was annoyed at the manner in which his gift had been returned, as though he had condescended, under the influence of passion, to place himself on a level with Ptitsin and Ferdishenko.
彼は、自分の贈り物が返されたその扱いに腹を立てていた。まるで自分が情熱に駆られて身を落とし、プチーツィンやフェルディシチェンコと同じ水準に立ったかのようだったからである。
His self-respect and sense of duty now returned together with a consciousness of what was due to his social rank and official importance.
今や彼の自尊心と義務感は、自分の社会的地位と官職上の重要性にふさわしいものへの意識とともに戻ってきた。
In short, he plainly showed his conviction that a man in his position could have nothing to do with Rogojin and his companions.
要するに彼は、自分のような地位の人間はロゴージンとその仲間たちとは何の関わりも持てないという確信を、はっきり示したのである。
But Nastasia interrupted him at his first words.
しかしナスターシャは、彼が話し始めるやいなや、それを遮った。
“Ah, general!” she cried, “I was forgetting! If I had only foreseen this unpleasantness! I won’t insist on keeping you against your will, although I should have liked you to be beside me now.”
「ああ、将軍!」と彼女は叫んだ。「忘れていました! こんな不愉快なことになると予見していたなら! 今あなたにそばにいていただきたかったけれど、あなたの意志に反して引き止めるつもりはありません。」
“In any case, I am most grateful to you for your visit, and flattering attention… but if you are afraid…”
「いずれにせよ、ご訪問と、身に余るご配慮には心から感謝しています……でも、もし怖いのでしたら……。」
“Excuse me, Nastasia Philipovna,” interrupted the general, with chivalric generosity. “To whom are you speaking? I have remained until now simply because of my devotion to you.”
「失礼ですが、ナスターシャ・フィリッポヴナ」と将軍は騎士的な寛大さをもって遮った。「あなたは誰に向かってお話しなのですか。私が今まで残っていたのは、ただあなたへの献身のためです。」
“As for danger, I am only afraid that the carpets may be ruined, and the furniture smashed!… You should shut the door on the lot, in my opinion. But I confess that I am extremely curious to see how it ends.”
「危険について言えば、私が怖いのは、じゅうたんが汚され、家具が壊されることくらいです!……私の意見では、その連中には扉を閉ざすべきです。しかし正直に言えば、これがどう終わるのか非常に興味があります。」
“Rogojin!” announced Ferdishenko.
「ロゴージンだ!」とフェルディシチェンコが告げた。
“What do you think about it?” said the general in a low voice to Totski. “Is she mad? I mean mad in the medical sense of the word… eh?”
「どう思いますか」と将軍はトーツキーに小声で言った。「彼女は狂っているのですか。つまり、医学的な意味で狂っているのか、ということですが……ええ?」
“I’ve always said she was predisposed to it,” whispered Afanasy Ivanovitch slyly. “Perhaps it is a fever!”
「私はいつも、彼女にはその傾向があると言ってきました」とアファナシー・イワノヴィッチはずるそうにささやいた。「熱のせいかもしれません!」
Since their visit to Gania’s home, Rogojin’s followers had been increased by two new recruits—a dissolute old man, the hero of some ancient scandal, and a retired sub-lieutenant.
ガーニャの家を訪ねて以来、ロゴージンの取り巻きには二人の新顔が加わっていた。一人は昔の醜聞の主役である放蕩した老人、もう一人は退役少尉だった。
A laughable story was told of the former. He possessed, it was said, a set of false teeth, and one day when he wanted money for a drinking orgy, he pawned them, and was never able to reclaim them!
前者については笑える話が伝えられていた。彼は入れ歯を持っていたそうだが、ある日、酒宴のための金が欲しくなり、それを質に入れ、そのまま二度と取り戻せなかったというのである。
The officer appeared to be a rival of the gentleman who was so proud of his fists. He was known to none of Rogojin’s followers, but as they passed by the Nevsky, where he stood begging, he had joined their ranks.
その士官は、自分の拳を誇っている紳士の競争相手らしかった。彼はロゴージンの取り巻きの誰にも知られていなかったが、ネフスキー通りを通りかかった時、物乞いをしていた彼が一行に加わったのである。
His claim for the charity he desired seemed based on the fact that in the days of his prosperity he had given away as much as fifteen roubles at a time.
彼が施しを求める根拠は、自分が繁栄していた頃には、一度に十五ルーブルもの金を人に与えたことがある、という事実にあるようだった。
The rivals seemed more than a little jealous of one another. The athlete appeared injured at the admission of the “beggar” into the company.
二人の競争相手は、互いにかなり嫉妬しているようだった。力自慢の男は、その「物乞い」が仲間に加わったことに傷ついた様子だった。
By nature taciturn, he now merely growled occasionally like a bear, and glared contemptuously upon the “beggar.”
もともと無口な彼は、今はただ時おり熊のようにうなり、その「物乞い」を軽蔑してにらむだけだった。
The “beggar,” being somewhat of a man of the world, and a diplomatist, tried to insinuate himself into the bear’s good graces.
その「物乞い」は、多少世慣れした外交的な男だったので、その熊のような男の機嫌を取って取り入ろうとした。
He was a much smaller man than the athlete, and doubtless was conscious that he must tread warily. Gently and without argument he alluded to the advantages of the English style in boxing, and showed himself a firm believer in Western institutions.
彼は力自慢の男よりずっと小柄で、きっと慎重に振る舞わなければならないことを自覚していた。彼は穏やかに、議論することなく、ボクシングにおける英国式の利点に触れ、自分が西洋の制度を固く信じていることを示した。
The athlete’s lips curled disdainfully, and without honouring his adversary with a formal denial, he exhibited, as if by accident, that peculiarly Russian object—an enormous fist, clenched, muscular, and covered with red hairs!
力自慢の男の唇は軽蔑でゆがんだ。そして相手に正式な反論を与えることもなく、偶然のように、いかにもロシア的なもの、すなわち、握りしめられ、筋肉質で、赤い毛に覆われた巨大な拳を見せつけた。
The sight of this pre-eminently national attribute was enough to convince anybody, without words, that it was a serious matter for those who should happen to come into contact with it.
このきわめて国民的な特徴を見れば、もしそれに触れることになる者がいれば重大なことになると、言葉なしで誰もが納得できた。
None of the band were very drunk, for the leader had kept his intended visit to Nastasia in view all day, and had done his best to prevent his followers from drinking too much.
一団の誰もひどく酔ってはいなかった。というのも、指導者であるロゴージンが一日中ナスターシャ訪問を念頭に置き、取り巻きたちが飲みすぎないよう最善を尽くしていたからである。
He was sober himself, but the excitement of this chaotic day—the strangest day of his life—had affected him so that he was in a dazed, wild condition, which almost resembled drunkenness.
彼自身は酔っていなかった。しかし、この混沌とした日、彼の人生で最も奇妙な日の興奮が彼に影響し、彼はぼんやりとして荒々しい、ほとんど酔いに似た状態にあった。
He had kept but one idea before him all day, and for that he had worked in an agony of anxiety and a fever of suspense.
彼は一日中ただ一つの考えだけを心に置き、そのために不安の苦悶と、待ちきれない熱に浮かされた状態で動いていた。
His lieutenants had worked so hard from five o’clock until eleven, that they actually had collected a hundred thousand roubles for him, but at such terrific expense, that the rate of interest was only mentioned among them in whispers and with bated breath.
彼の副官たちは五時から十一時まで懸命に働き、実際に彼のために十万ルーブルを集めていた。しかしそれは恐ろしい代償を伴うもので、利率については仲間内でもささやき声で、息をひそめて語られるだけだった。
As before, Rogojin walked in advance of his troop, who followed him with mingled self-assertion and timidity. They were specially frightened of Nastasia Philipovna herself, for some reason.
前と同じく、ロゴージンは一団の先頭を歩き、彼らは自己主張と臆病さの入り混じった態度で彼に続いた。彼らはなぜか、ナスターシャ・フィリッポヴナ本人を特に恐れていた。
Many of them expected to be thrown downstairs at once, without further ceremony, the elegant and irresistible Zaleshoff among them.
彼らの多くは、何の遠慮もなく、すぐ階段から放り出されるのではないかと思っていた。その中には、優雅で魅力的なザレショフもいた。
But the party led by the athlete, without openly showing their hostile intentions, silently nursed contempt and even hatred for Nastasia Philipovna, and marched into her house as they would have marched into an enemy’s fortress.
しかし、力自慢の男に率いられた一派は、敵意をあからさまには示さないまま、ナスターシャ・フィリッポヴナへの軽蔑、さらには憎しみを静かに抱き、敵の要塞へ入るかのように彼女の家へ行進して入った。
Arrived there, the luxury of the rooms seemed to inspire them with a kind of respect, not unmixed with alarm.
そこへ到着すると、部屋の豪華さが彼らにある種の敬意を抱かせたようだった。ただし、それには恐れも混じっていた。
So many things were entirely new to their experience—the choice furniture, the pictures, the great statue of Venus. They followed their chief into the salon, however, with a kind of impudent curiosity.
上等な家具、絵画、大きなヴィーナス像など、あまりにも多くのものが彼らにはまったく初めての経験だった。それでも彼らは、一種の厚かましい好奇心をもって、首領のあとに続いてサロンへ入った。
There, the sight of General Epanchin among the guests, caused many of them to beat a hasty retreat into the adjoining room, the “boxer” and “beggar” being among the first to go.
そこで客の中にエパンチン将軍の姿を見つけると、彼らの多くは急いで隣室へ退却した。「拳闘家」と「物乞い」は真っ先に退いた者たちだった。
A few only, of whom Lebedeff made one, stood their ground; he had contrived to walk side by side with Rogojin.
ほんの数人だけが踏みとどまり、その一人がレベージェフだった。彼はうまくロゴージンの横に並んで歩いていた。
For he quite understood the importance of a man who had a fortune of a million odd roubles, and who at this moment carried a hundred thousand in his hand.
なぜなら彼は、百万ルーブル余りの財産を持ち、今この瞬間に十万ルーブルを手にしている男の重要性を、よく理解していたからである。
It may be added that the whole company, not excepting Lebedeff, had the vaguest idea of the extent of their powers, and of how far they could safely go.
付け加えるなら、レベージェフを含め、一行全体は自分たちの力がどれほどのものなのか、そしてどこまでなら安全に踏み込めるのかについて、きわめてぼんやりした考えしか持っていなかった。
At some moments Lebedeff was sure that right was on their side; at others he tried uneasily to remember various cheering and reassuring articles of the Civil Code.
ある瞬間には、レベージェフは正義が自分たちの側にあると確信していた。別の瞬間には、気持ちを落ち着かせて安心させてくれる民法のさまざまな条文を、不安げに思い出そうとしていた。
Rogojin, when he stepped into the room, and his eyes fell upon Nastasia, stopped short, grew white as a sheet, and stood staring; it was clear that his heart was beating painfully.
ロゴージンは部屋へ踏み入り、ナスターシャに目を落とすと、ぴたりと立ち止まり、紙のように真っ白になって、じっと見つめた。彼の心臓が痛むほど激しく打っていることは明らかだった。
So he stood, gazing intently, but timidly, for a few seconds. Suddenly, as though bereft of his senses, he moved forward, staggering helplessly, towards the table.
彼は数秒間、熱心に、しかし臆病に見つめたまま立っていた。突然、正気を失ったかのように、彼はよろめきながら、どうしようもない様子でテーブルへ向かって進んだ。
On his way he collided against Ptitsin’s chair, and put his dirty foot on the lace skirt of the silent lady’s dress; but he neither apologized for this, nor even noticed it.
その途中で彼はプチーツィンの椅子にぶつかり、無口な婦人のドレスのレースの裾に汚れた足を置いた。しかし彼はそれを謝りもしなければ、気づきもしなかった。
On reaching the table, he placed upon it a strange-looking object, which he had carried with him into the drawing-room.
テーブルにたどり着くと、彼は客間まで持ってきた奇妙な見た目のものをその上に置いた。
This was a paper packet, some six or seven inches thick, and eight or nine in length, wrapped in an old newspaper, and tied round three or four times with string.
それは紙包みで、厚さは六、七インチ、長さは八、九インチほどあり、古新聞に包まれ、ひもで三、四回巻かれていた。
Having placed this before her, he stood with drooped arms and head, as though awaiting his sentence.
それを彼女の前に置くと、彼は腕も頭も垂れたまま立ち、まるで判決を待っているかのようだった。
His costume was the same as it had been in the morning, except for a new silk handkerchief round his neck, bright green and red, fastened with a huge diamond pin, and an enormous diamond ring on his dirty forefinger.
彼の服装は朝と同じだった。ただし首には新しい絹のハンカチを巻いており、それは鮮やかな緑と赤で、巨大なダイヤモンドのピンで留められていた。そして汚れた人差し指には、巨大なダイヤモンドの指輪がはめられていた。
Lebedeff stood two or three paces behind his chief; and the rest of the band waited about near the door.
レベージェフは首領の二、三歩後ろに立ち、残りの一団は扉の近くで待っていた。
The two maid-servants were both peeping in, frightened and amazed at this unusual and disorderly scene.
二人の女中は、どちらもこの異常で無秩序な場面におびえ、驚きながら、のぞき込んでいた。
“What is that?” asked Nastasia Philipovna, gazing intently at Rogojin, and indicating the paper packet.
「それは何ですか」とナスターシャ・フィリッポヴナは、ロゴージンをじっと見つめ、紙包みを示しながら尋ねた。
“A hundred thousand,” replied the latter, almost in a whisper.
「十万だ」と彼は、ほとんどささやくように答えた。
“Oh! so he kept his word—there’s a man for you! Well, sit down, please—take that chair. I shall have something to say to you presently.”
「まあ! 約束を守ったのですね。これこそ男というものです! さあ、どうぞ座ってください。その椅子におかけなさい。あとであなたに言うことがあります。」
“Who are all these with you? The same party? Let them come in and sit down. There’s room on that sofa, there are some chairs and there’s another sofa! Well, why don’t they sit down?”
「一緒にいるこの人たちは誰ですか。同じ一団ですか。中へ入って座らせなさい。そのソファに場所がありますし、椅子もありますし、別のソファもあります。さあ、なぜ座らないのですか。」
Sure enough, some of the brave fellows entirely lost their heads at this point, and retreated into the next room.
案の定、その勇ましい男たちの何人かは、この時点ですっかり我を失い、隣の部屋へ退いた。
Others, however, took the hint and sat down, as far as they could from the table, however; feeling braver in proportion to their distance from Nastasia.
しかし他の者たちは、その言葉を受け取って座った。ただし、できるだけテーブルから離れて座った。ナスターシャからの距離が遠くなるほど、彼らは勇気を感じたのである。
Rogojin took the chair offered him, but he did not sit long; he soon stood up again, and did not reseat himself.
ロゴージンは勧められた椅子に座ったが、長くは座っていなかった。彼はすぐに再び立ち上がり、座り直すことはなかった。
Little by little he began to look around him and discern the other guests. Seeing Gania, he smiled venomously and muttered to himself, “Look at that!”
少しずつ、彼は周囲を見回し、ほかの客たちを見分け始めた。ガーニャを見ると、彼は毒々しく笑い、「見ろ、あいつを!」とつぶやいた。
He gazed at Totski and the general with no apparent confusion, and with very little curiosity.
彼はトーツキーと将軍を見つめたが、目立った動揺もなく、好奇心もほとんどなかった。
But when he observed that the prince was seated beside Nastasia Philipovna, he could not take his eyes off him for a long while, and was clearly amazed. He could not account for the prince’s presence there.
しかし、公爵がナスターシャ・フィリッポヴナのそばに座っているのに気づくと、彼は長いあいだ公爵から目を離せず、明らかに驚いていた。なぜ公爵がそこにいるのか、彼には説明できなかった。
It was not in the least surprising that Rogojin should be, at this time, in a more or less delirious condition.
この時ロゴージンが多かれ少なかれ錯乱した状態にあったとしても、少しも不思議ではなかった。
For not to speak of the excitements of the day, he had spent the night before in the train, and had not slept more than a wink for forty-eight hours.
というのも、その日の興奮は言うまでもなく、彼は前の晩を列車の中で過ごし、四十八時間ほとんど一睡もしていなかったからである。
“This, gentlemen, is a hundred thousand roubles,” said Nastasia Philipovna, addressing the company in general, “here, in this dirty parcel.”
「皆さん、これは十万ルーブルです」とナスターシャ・フィリッポヴナは一同に向かって言った。「ここ、この汚い包みの中にあります。」
“This afternoon Rogojin yelled, like a madman, that he would bring me a hundred thousand in the evening, and I have been waiting for him all the while.”
「今日の午後、ロゴージンは狂人のように叫び、晩には私に十万ルーブルを持ってくると言いました。私はそのあいだずっと彼を待っていたのです。」
“He was bargaining for me, you know; first he offered me eighteen thousand; then he rose to forty, and then to a hundred thousand.”
「彼は私に値をつけていたのです。最初は一万八千を提示し、それから四万に上げ、そして十万にしたのです。」
“And he has kept his word, see! My goodness, how white he is! All this happened this afternoon, at Gania’s.”
「そして彼は約束を守りました。ご覧なさい! ああ、なんて青白いのでしょう! これらはすべて今日の午後、ガーニャの家で起こったことです。」
“I had gone to pay his mother a visit—my future family, you know! And his sister said to my very face, surely somebody will turn this shameless creature out.”
「私は彼の母親を訪ねに行ったのです。私の未来の家族ですものね! すると彼の妹は、私の面前で、誰かこの恥知らずな女を追い出してくれないのかと言いました。」
“After which she spat in her brother Gania’s face—a girl of character, that!”
「その後、彼女は兄のガーニャの顔に唾を吐いたのです。気概のある娘ですわ!」
“Nastasia Philipovna!” began the general, reproachfully. He was beginning to put his own interpretation on the affair.
「ナスターシャ・フィリッポヴナ!」と将軍は非難するように言いかけた。彼はこの件を自分なりに解釈し始めていた。
“Well, what, general? Not quite good form, eh? Oh, nonsense!”
「それで、何ですの、将軍。あまり上品ではない、ということですか。ああ、ばかばかしい!」
“Here have I been sitting in my box at the French theatre for the last five years like a statue of inaccessible virtue, and kept out of the way of all admirers, like a silly little idiot!”
「この五年間、私はフランス劇場の桟敷に、近寄りがたい美徳の像のように座り、愚かな小さな白痴のように、あらゆる崇拝者を避けてきました。」
“Now, there’s this man, who comes and pays down his hundred thousand on the table, before you all, in spite of my five years of innocence and proud virtue, and I dare be sworn he has his sledge outside waiting to carry me off.”
「ところが今、この男が来て、私の五年間の無垢と誇り高い美徳にもかかわらず、皆さんの前で十万ルーブルをテーブルに置いたのです。そしてきっと外には、私を連れ去るためのそりを待たせているに違いありません。」
“He values me at a hundred thousand! I see you are still angry with me, Gania! Why, surely you never really wished to take me into your family? me, Rogojin’s mistress! What did the prince say just now?”
「彼は私を十万と値踏みしているのです! ガーニャ、あなたはまだ私に怒っているようですね! でも、あなたは本気で私を自分の家族に迎え入れたいと思ったわけではないでしょう。私を、ロゴージンの情婦を! 公爵はさっき何と言いましたか。」
“I never said you were Rogojin’s mistress—you are not!” said the prince, in trembling accents.
「私はあなたがロゴージンの情婦だなどとは言っていません。あなたはそうではありません!」と公爵は震える声で言った。
“Nastasia Philipovna, dear soul!” cried the actress, impatiently, “do be calm, dear! If it annoys you so—all this—do go away and rest!”
「ナスターシャ・フィリッポヴナ、あなた!」と女優はじれったそうに叫んだ。「どうか落ち着いてください! これらすべてがそんなにあなたをいらだたせるなら、どうか向こうへ行って休んでください!」
“Of course you would never go with this wretched fellow, in spite of his hundred thousand roubles! Take his money and kick him out of the house; that’s the way to treat him and the likes of him!”
「もちろん、彼の十万ルーブルがあっても、あなたがこんな惨めな男と一緒に行くはずがありません! 金を受け取って、彼を家から蹴り出せばいいのです。彼やその同類にはそうするのがふさわしいのです!」
“Upon my word, if it were my business, I’d soon clear them all out!”
「本当に、もし私の問題なら、すぐにあの連中を全員追い払ってやります!」
The actress was a kind-hearted woman, and highly impressionable. She was very angry now.
その女優は心優しく、非常に感じやすい女性だった。今、彼女はひどく怒っていた。
“Don’t be cross, Daria Alexeyevna!” laughed Nastasia. “I was not angry when I spoke; I wasn’t reproaching Gania.”
「怒らないで、ダーリャ・アレクセーエヴナ!」とナスターシャは笑った。「私は怒って話していたのではありません。ガーニャを責めていたのでもありません。」
“I don’t know how it was that I ever could have indulged the whim of entering an honest family like his. I saw his mother—and kissed her hand, too.”
「どうして私は、彼のような正直な家族に入ろうなどという気まぐれを起こせたのか、自分でも分かりません。私は彼の母親に会い、その手に口づけまでしました。」
“I came and stirred up all that fuss, Gania, this afternoon, on purpose to see how much you could swallow—you surprised me, my friend—you did, indeed.”
「ガーニャ、私は今日の午後、わざとあの騒ぎを起こしに行ったのです。あなたがどれほど飲み込めるかを見るために。あなたには驚かされましたよ、本当に驚かされました。」
“Surely you could not marry a woman who accepts pearls like those you knew the general was going to give me, on the very eve of her marriage?”
「結婚の前日に、将軍が私に贈るつもりだとあなたが知っていた真珠を受け取るような女と、まさか結婚などできないでしょう。」
“And Rogojin! Why, in your own house and before your own brother and sister, he bargained with me! Yet you could come here and expect to be betrothed to me before you left the house!”
「それにロゴージン! あなたの家で、あなたの弟と妹の前で、彼は私と取引したのです! それなのにあなたはここへ来て、この家を出る前に私と婚約できると思っていたのです!」
“You almost brought your sister, too. Surely what Rogojin said about you is not really true: that you would crawl all the way to the other end of the town, on hands and knees, for three roubles?”
「妹さんまで連れてきかけましたね。ロゴージンがあなたについて言ったこと、つまり三ルーブルのためなら手と膝で町の反対側まで這っていくという話は、まさか本当ではないでしょうね。」
“Yes, he would!” said Rogojin, quietly, but with an air of absolute conviction.
「ああ、こいつならやる!」とロゴージンは静かに、しかし絶対の確信をこめた様子で言った。
“H’m! and he receives a good salary, I’m told. Well, what should you get but disgrace and misery if you took a wife you hated into your family?”
「ふむ! しかも彼はよい給料をもらっていると聞きます。さて、あなたが憎んでいる妻を家族に迎え入れたところで、恥と惨めさのほかに何が得られるでしょうか。」
“For I know very well that you do hate me. No, no! I believe now that a man like you would murder anyone for money—sharpen a razor and come up behind his best friend and cut his throat like a sheep—I’ve read of such people.”
「私はあなたが私を憎んでいることを、よく知っています。いいえ、いいえ! 今なら分かります。あなたのような男は金のためなら誰でも殺すでしょう。剃刀を研ぎ、親友の後ろに忍び寄って、羊のように喉を切るでしょう。私はそういう人間について読んだことがあります。」
“Everyone seems money-mad nowadays. No, no! I may be shameless, but you are far worse. I don’t say a word about that other—”
「今では誰もが金に狂っているように見えます。いいえ、いいえ! 私は恥知らずかもしれませんが、あなたはそれよりずっとひどい。あの別の人については、一言も言いませんが……。」
“Nastasia Philipovna, is this really you? You, once so refined and delicate of speech. Oh, what a tongue! What dreadful things you are saying,” cried the general, wringing his hands in real grief.
「ナスターシャ・フィリッポヴナ、本当にあなたなのですか。かつてあれほど洗練され、繊細な言葉遣いをしていたあなたが。ああ、なんという舌でしょう! なんという恐ろしいことを言うのですか」と将軍は、本当の悲しみに手をもみしだきながら叫んだ。
“I am intoxicated, general. I am having a day out, you know—it’s my birthday! I have long looked forward to this happy occasion.”
「私は酔っているのです、将軍。今日は羽目を外しているのです。誕生日ですから! 私はこの幸せな機会を長いあいだ楽しみにしていました。」
“Daria Alexeyevna, you see that nosegay-man, that Monsieur aux Camelias, sitting there laughing at us?”
「ダーリャ・アレクセーエヴナ、あそこに座って私たちを笑っている、あの花束男、ムッシュ・椿の君が見えますか。」
“I am not laughing, Nastasia Philipovna; I am only listening with all my attention,” said Totski, with dignity.
「私は笑っていません、ナスターシャ・フィリッポヴナ。私はただ全神経を集中して聞いているだけです」とトーツキーは威厳をもって言った。
“Well, why have I worried him, for five years, and never let him go free? Is he worth it? He is only just what he ought to be—nothing particular.”
「では、なぜ私は五年間も彼を悩ませ、彼を自由にしてやらなかったのでしょう。彼にはそれだけの価値があるのでしょうか。彼はまさに彼があるべき通りの人間、特別なものではありません。」
“He thinks I am to blame, too. He gave me my education, kept me like a countess. Money—my word! What a lot of money he spent over me!”
「彼もまた、私に責任があると思っています。彼は私に教育を与え、伯爵夫人のように扱いました。お金ですって。まあ、なんと多くのお金を私に使ったことでしょう!」
“And he tried to find me an honest husband first, and then this Gania, here. And what do you think? All these five years I did not live with him, and yet I took his money, and considered I was quite justified.”
「そして彼はまず、私に正直な夫を見つけようとし、それからここにいるガーニャを選びました。どう思いますか。この五年間、私は彼と暮らしていなかったのに、彼の金を受け取り、それを完全に正当だと考えていたのです。」
“You say, take the hundred thousand and kick that man out. It is true, it is an abominable business, as you say. I might have married long ago, not Gania—Oh, no!—but that would have been abominable too.”
「あなたは、十万を受け取ってあの男を追い出せと言います。確かに、それはあなたの言う通り、忌まわしいことです。私はずっと前に結婚できたかもしれません。ガーニャとではありません、ああ違います。でもそれもまた忌まわしいことだったでしょう。」
“Would you believe it, I had some thoughts of marrying Totski, four years ago! I meant mischief, I confess—but I could have had him, I give you my word; he asked me himself.”
「信じられますか。四年前、私はトーツキーと結婚しようかと考えたことがあったのです! 正直に言えば、悪ふざけのつもりでした。でも本当に、彼を得ることはできました。彼自身が私に求婚したのです。」
“But I thought, no! it’s not worthwhile to take such advantage of him. No! I had better go on to the streets, or accept Rogojin, or become a washerwoman or something—for I have nothing of my own, you know.”
「でも私は思いました。いや、そんなふうに彼を利用する価値はない、と。いいえ! 私は街へ出るか、ロゴージンを受け入れるか、洗濯女か何かになるほうがましです。ご存じの通り、私には自分のものが何もありませんから。」
“I shall go away and leave everything behind, to the last rag—he shall have it all back. And who would take me without anything? Ask Gania, there, whether he would. Why, even Ferdishenko wouldn’t have me!”
「私は立ち去り、最後のぼろきれに至るまで、すべて置いていきます。彼には全部返します。何も持たない私を、誰が受け入れるでしょう。そこのガーニャに聞いてみなさい、彼が受け入れるかどうか。フェルディシチェンコでさえ、私を欲しがらないでしょう!」
“No, Ferdishenko would not; he is a candid fellow, Nastasia Philipovna,” said that worthy. “But the prince would. You sit here making complaints, but just look at the prince. I’ve been observing him for a long while.”
「いいえ、フェルディシチェンコは受け入れません。彼は率直な男ですからね、ナスターシャ・フィリッポヴナ」とその人物は言った。「しかし公爵なら受け入れるでしょう。あなたはここで不満を言っていますが、公爵をご覧なさい。私はずいぶん前から彼を観察していました。」
Nastasia Philipovna looked keenly round at the prince.
ナスターシャ・フィリッポヴナは、鋭く公爵のほうを見た。
“Is that true?” she asked.
「それは本当ですか」と彼女は尋ねた。
“Quite true,” whispered the prince.
「まったく本当です」と公爵はささやいた。
“You’ll take me as I am, with nothing?”
「何も持たない、このままの私を受け入れるのですか。」
“I will, Nastasia Philipovna.”
「受け入れます、ナスターシャ・フィリッポヴナ。」
“Here’s a pretty business!” cried the general. “However, it might have been expected of him.”
「これはまた大したことになった!」と将軍は叫んだ。「しかし、彼ならそうするかもしれないとは予想できたことです。」
The prince continued to regard Nastasia with a sorrowful, but intent and piercing, gaze.
公爵は悲しげでありながら、強く鋭い視線でナスターシャを見つめ続けた。
“Here’s another alternative for me,” said Nastasia, turning once more to the actress; “and he does it out of pure kindness of heart. I know him. I’ve found a benefactor.”
「私にはもう一つの選択肢があるのですね」とナスターシャは再び女優のほうを向いて言った。「しかも彼は、まったく純粋な心の優しさからそうしているのです。私は彼を知っています。私は恩人を見つけたのです。」
“Perhaps, though, what they say about him may be true—that he’s an—we know what. And what shall you live on, if you are really so madly in love with Rogojin’s mistress, that you are ready to marry her—eh?”
「もっとも、彼について人々が言うことは本当かもしれません。つまり、彼は例の……分かっているでしょう。もしあなたがロゴージンの情婦にそんなに狂おしいほど恋していて、彼女と結婚する覚悟があるなら、何で暮らしていくつもりなのですか、ええ?」
“I take you as a good, honest woman, Nastasia Philipovna—not as Rogojin’s mistress.”
「私はあなたを善良で正直な女性として受け入れます、ナスターシャ・フィリッポヴナ。ロゴージンの情婦としてではありません。」
“Who? I?—good and honest?”
「誰が? 私が? 善良で正直ですって?」
“Yes, you.”
「はい、あなたです。」
“Oh, you get those ideas out of novels, you know. Times are changed now, dear prince; the world sees things as they really are. That’s all nonsense. Besides, how can you marry? You need a nurse, not a wife.”
「ああ、あなたはそういう考えを小説から得ているのですね。時代は変わったのですよ、親愛なる公爵。世間は物事をありのままに見ます。それは全部ばかげたことです。それに、どうしてあなたが結婚できるのですか。あなたに必要なのは妻ではなく、看護人です。」
The prince rose and began to speak in a trembling, timid tone, but with the air of a man absolutely sure of the truth of his words.
公爵は立ち上がり、震える臆病な調子で話し始めた。しかしその態度には、自分の言葉の真実を絶対に確信している人間の様子があった。
“I know nothing, Nastasia Philipovna. I have seen nothing. You are right so far; but I consider that you would be honouring me, and not I you.”
「私は何も知りません、ナスターシャ・フィリッポヴナ。何も見ていません。その点ではあなたは正しい。しかし、私があなたに名誉を与えるのではなく、あなたが私に名誉を与えてくださるのだと私は考えています。」
“I am a nobody. You have suffered, you have passed through hell and emerged pure, and that is very much.”
「私は何者でもありません。あなたは苦しみ、地獄をくぐり抜け、それでも清らかなまま出てきました。それは非常に大きなことです。」
“Why do you shame yourself by desiring to go with Rogojin? You are delirious. You have returned to Mr. Totski his seventy-five thousand roubles, and declared that you will leave this house and all that is in it.”
「なぜロゴージンと行きたいなどと望んで、自分を辱めるのですか。あなたは錯乱しています。あなたはトーツキー氏に七万五千ルーブルを返し、この家とその中にあるすべてを去ると宣言しました。」
“That is a line of conduct that not one person here would imitate. Nastasia Philipovna, I love you! I would die for you.”
「それは、ここにいる誰一人としてまねできない行いです。ナスターシャ・フィリッポヴナ、私はあなたを愛しています! あなたのためなら死んでもかまいません。」
“I shall never let any man say one word against you, Nastasia Philipovna! and if we are poor, I can work for both.”
「私は、誰にもあなたを悪く言わせません、ナスターシャ・フィリッポヴナ! もし私たちが貧しくても、私が二人のために働けます。」
As the prince spoke these last words a titter was heard from Ferdishenko; Lebedeff laughed too.
公爵が最後の言葉を口にすると、フェルディシチェンコから忍び笑いが聞こえた。レベージェフも笑った。
The general grunted with irritation; Ptitsin and Totski barely restrained their smiles. The rest all sat listening, open-mouthed with wonder.
将軍はいらだってうなった。プチーツィンとトーツキーはかろうじて微笑を抑えた。残りの者たちは皆、驚きで口を開けたまま聞いていた。
“But perhaps we shall not be poor; we may be very rich, Nastasia Philipovna,” continued the prince, in the same timid, quivering tones.
「しかし、もしかすると私たちは貧しくならないかもしれません。非常に裕福になるかもしれません、ナスターシャ・フィリッポヴナ」と公爵は、同じ臆病で震える調子で続けた。
“I don’t know for certain, and I’m sorry to say I haven’t had an opportunity of finding out all day; but I received a letter from Moscow, while I was in Switzerland, from a Mr. Salaskin.”
「確かなことは分かりませんし、残念ながら今日は一日中それを確かめる機会がありませんでした。しかし私はスイスにいた時、モスクワのサラスキン氏から手紙を受け取りました。」
“He acquaints me with the fact that I am entitled to a very large inheritance. This letter—”
「彼は、私が非常に大きな遺産を受け取る権利を持っているという事実を知らせてくれています。この手紙が……。」
The prince pulled a letter out of his pocket.
公爵はポケットから手紙を取り出した。
“Is he raving?” said the general. “Are we really in a mad-house?”
「彼は錯乱しているのか」と将軍は言った。「われわれは本当に精神病院にいるのか。」
There was silence for a moment. Then Ptitsin spoke.
しばらく沈黙があった。それからプチーツィンが口を開いた。
“I think you said, prince, that your letter was from Salaskin? Salaskin is a very eminent man, indeed, in his own world.”
「公爵、あなたはその手紙がサラスキンからのものだと言いましたね。サラスキンは、彼の世界では実に著名な人物です。」
“He is a wonderfully clever solicitor, and if he really tells you this, I think you may be pretty sure that he is right.”
「彼は驚くほど有能な事務弁護士です。もし彼が本当にそうあなたに告げているなら、それはかなり確かだと思ってよいでしょう。」
“It so happens, luckily, that I know his handwriting, for I have lately had business with him. If you would allow me to see it, I should perhaps be able to tell you.”
「幸運なことに、私は彼の筆跡を知っています。最近、彼と取引があったからです。もし見せていただけるなら、何か分かるかもしれません。」
The prince held out the letter silently, but with a shaking hand.
公爵は黙って手紙を差し出した。しかしその手は震えていた。
“What, what?” said the general, much agitated. “What’s all this? Is he really heir to anything?”
「何だ、何だ」と将軍はひどく動揺して言った。「これはいったい何なのですか。彼は本当に何かの相続人なのですか。」
All present concentrated their attention upon Ptitsin, reading the prince’s letter. The general curiosity had received a new fillip.
その場にいた全員が、公爵の手紙を読むプチーツィンに注意を集中させた。一同の好奇心は新たな刺激を受けた。
Ferdishenko could not sit still. Rogojin fixed his eyes first on the prince, and then on Ptitsin, and then back again; he was extremely agitated.
フェルディシチェンコはじっと座っていられなかった。ロゴージンはまず公爵に目を据え、それからプチーツィンに目を向け、また公爵へ戻した。彼は極度に興奮していた。
Lebedeff could not stand it. He crept up and read over Ptitsin’s shoulder, with the air of a naughty boy who expects a box on the ear every moment for his indiscretion.
レベージェフは我慢できなかった。彼はそっと近寄り、プチーツィンの肩越しに読んだ。その様子は、出過ぎた行為のために今にも耳を打たれるのではないかと覚悟している、いたずらな少年のようだった。
