『ハムレット』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているシェイクスピア『ハムレット』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『ハムレット』英文/和訳 ACT II SCENE II Part 2 ハムレットと旧友たち
『Hamlet』ACT II SCENE II Part 2 を、英語学習用に「英文→和訳」の順で整理し、重要語句を多めに色分けしています。ポローニアスとの言葉遊びから、ローゼンクランツとギルデンスターンとの再会、そして役者たちの到着直前までの場面です。
Enter Hamlet, reading.
ハムレット、読書しながら登場。
QUEEN. But look where sadly the poor wretch comes reading.
王妃「でも見てください。あの哀れな子が、悲しげに本を読みながらやって来ます」
POLONIUS. Away, I do beseech you, both away. I’ll board him presently. O, give me leave.
ポローニアス「どうか、お二人ともお下がりください。すぐに私が彼に話しかけます。どうかお任せを」
Exeunt King, Queen and Attendants.
王、王妃、従者たち退場。
POLONIUS. How does my good Lord Hamlet?
ポローニアス「ご機嫌はいかがですかな、ハムレット様」
HAMLET. Well, God-a-mercy.
ハムレット「よい。神のおかげでな」
POLONIUS. Do you know me, my lord?
ポローニアス「私が誰か、お分かりですかな?」
HAMLET. Excellent well. You are a fishmonger.
ハムレット「たいへんよく分かる。お前は魚屋だ」
POLONIUS. Not I, my lord.
ポローニアス「いえ、私は違います、殿下」
HAMLET. Then I would you were so honest a man.
ハムレット「では、魚屋ほど正直な男であればよかったのにな」
POLONIUS. Honest, my lord?
ポローニアス「正直、ですと?」
HAMLET. Ay sir, to be honest, as this world goes, is to be one man picked out of ten thousand.
ハムレット「ああ。今の世の中で正直であるというのは、一万人の中から選び出される一人であるということだ」
POLONIUS. That’s very true, my lord.
ポローニアス「まことにその通りでございます、殿下」
HAMLET. For if the sun breed maggots in a dead dog, being a good kissing carrion,—Have you a daughter?
ハムレット「というのも、太陽が死んだ犬にうじ虫を生じさせるなら、よく口づけする腐肉というわけだが――お前に娘はいるか?」
POLONIUS. I have, my lord.
ポローニアス「おります、殿下」
HAMLET. Let her not walk i’ th’ sun. Conception is a blessing, but not as your daughter may conceive. Friend, look to’t.
ハムレット「娘を日なたで歩かせるな。 conception は祝福だが、お前の娘が conceive するような意味では困る。友よ、気をつけることだ」
POLONIUS. How say you by that? Aside. Still harping on my daughter.
ポローニアス「それはどういう意味ですかな?」脇へ。「まだ娘のことにこだわっている」
Yet he knew me not at first; he said I was a fishmonger. He is far gone, far gone.
「だが最初は私が分からなかった。私を魚屋だと言った。かなり進んでいる、かなり進んでいるぞ」
And truly in my youth I suffered much extremity for love; very near this. I’ll speak to him again.—What do you read, my lord?
「実際、私も若いころには恋のためにひどく苦しんだ。これにかなり近い。もう一度話してみよう。――何をお読みですかな、殿下?」
HAMLET. Words, words, words.
ハムレット「言葉、言葉、言葉だ」
POLONIUS. What is the matter, my lord?
ポローニアス「その matter は何ですかな、殿下?」
HAMLET. Between who?
ハムレット「誰と誰の間のことだ?」
POLONIUS. I mean the matter that you read, my lord.
ポローニアス「私が申しているのは、殿下がお読みの内容でございます」
HAMLET. Slanders, sir. For the satirical slave says here that old men have grey beards, that their faces are wrinkled.
ハムレット「中傷だ、先生。この風刺的な奴はここで、老人には灰色のひげがあり、顔にはしわがあると言っている」
Their eyes purging thick amber and plum-tree gum; and that they have a plentiful lack of wit, together with most weak hams.
「目からは濃い琥珀やすももの樹液のようなものを流し、知恵がたっぷり不足していて、脚腰はたいへん弱いとも言っている」
All which, sir, though I most powerfully and potently believe, yet I hold it not honesty to have it thus set down.
「それらはすべて、私は強く力強く信じているが、だからといってこのように書き記すのは正直なことではないと思う」
For you yourself, sir, should be old as I am, if like a crab you could go backward.
「あなた自身も、カニのように後ろ向きに進めるなら、私ほどの年齢になるはずですからな」
POLONIUS. Aside. Though this be madness, yet there is method in’t.—Will you walk out of the air, my lord?
ポローニアス、脇へ。「これは狂気ではあるが、その中には筋道がある」――「外気の当たらぬところへお移りになりますか、殿下?」
HAMLET. Into my grave?
ハムレット「私の墓の中へか?」
POLONIUS. Indeed, that is out o’ the air. Aside. How pregnant sometimes his replies are!
ポローニアス「たしかに、それなら外気の外ですな」脇へ。「ときどき彼の返答はなんと意味深いことか」
A happiness that often madness hits on, which reason and sanity could not so prosperously be delivered of.
「狂気がしばしば言い当てる幸運であり、理性や正気ではこれほど見事に生み出せないものだ」
I will leave him and suddenly contrive the means of meeting between him and my daughter.
「私は彼から離れ、彼と娘を会わせる手段をすぐに考えよう」
My honourable lord, I will most humbly take my leave of you.
「尊き殿下、私は謙虚にお暇いたします」
HAMLET. You cannot, sir, take from me anything that I will more willingly part withal, except my life, except my life, except my life.
ハムレット「先生、あなたが私から奪えるもののうち、私が喜んで手放すものなどありません。私の命を除いては、私の命を除いては、私の命を除いては」
POLONIUS. Fare you well, my lord.
ポローニアス「ごきげんよう、殿下」
HAMLET. These tedious old fools.
ハムレット「退屈な年寄りの愚か者どもめ」
Enter Rosencrantz and Guildenstern.
ローゼンクランツとギルデンスターン登場。
POLONIUS. You go to seek the Lord Hamlet; there he is.
ポローニアス「ハムレット様をお探しでしたな。そこにおられます」
ROSENCRANTZ. To Polonius. God save you, sir.
ローゼンクランツ、ポローニアスへ。「神のご加護を、先生」
Exit Polonius.
ポローニアス退場。
GUILDENSTERN. My honoured lord!
ギルデンスターン「尊き殿下!」
ROSENCRANTZ. My most dear lord!
ローゼンクランツ「最も親愛なる殿下!」
HAMLET. My excellent good friends! How dost thou, Guildenstern? Ah, Rosencrantz. Good lads, how do ye both?
ハムレット「わがすばらしい友人たち! ギルデンスターン、元気か。ああ、ローゼンクランツ。よい仲間たちよ、二人ともどうしている?」
ROSENCRANTZ. As the indifferent children of the earth.
ローゼンクランツ「この世の中くらいの子どもとして、ほどほどにやっています」
GUILDENSTERN. Happy in that we are not over-happy; on Fortune’s cap we are not the very button.
ギルデンスターン「幸福すぎないという点で幸福です。運命の帽子のてっぺんの飾りというわけではありません」
HAMLET. Nor the soles of her shoe?
ハムレット「運命の靴底でもないのか?」
ROSENCRANTZ. Neither, my lord.
ローゼンクランツ「それでもありません、殿下」
HAMLET. Then you live about her waist, or in the middle of her favours?
ハムレット「では、お前たちは運命の腰のあたり、つまり好意の真ん中で暮らしているのだな?」
GUILDENSTERN. Faith, her privates we.
ギルデンスターン「まあ、運命の秘密の場所あたりでございます」
HAMLET. In the secret parts of Fortune? O, most true; she is a strumpet. What’s the news?
ハムレット「運命の秘密の部分にいるのか? まったくその通りだ。運命は尻軽女だからな。何か知らせは?」
ROSENCRANTZ. None, my lord, but that the world’s grown honest.
ローゼンクランツ「ありません、殿下。ただ世の中が正直になったということくらいです」
HAMLET. Then is doomsday near. But your news is not true.
ハムレット「それなら最後の審判は近いな。だが、その知らせは本当ではない」
Let me question more in particular. What have you, my good friends, deserved at the hands of Fortune, that she sends you to prison hither?
「もっと詳しく尋ねよう。よき友人たちよ、お前たちは運命に何をしたというのだ。運命がお前たちをこの牢獄へ送るとは」
GUILDENSTERN. Prison, my lord?
ギルデンスターン「牢獄ですか、殿下?」
HAMLET. Denmark’s a prison.
ハムレット「デンマークは牢獄だ」
ROSENCRANTZ. Then is the world one.
ローゼンクランツ「それなら世界も牢獄です」
HAMLET. A goodly one; in which there are many confines, wards, and dungeons, Denmark being one o’ th’ worst.
ハムレット「立派な牢獄だ。その中には多くの区域、区画、地下牢があり、デンマークはその中でも最悪の一つだ」
ROSENCRANTZ. We think not so, my lord.
ローゼンクランツ「私たちはそうは思いません、殿下」
HAMLET. Why, then ’tis none to you; for there is nothing either good or bad but thinking makes it so. To me it is a prison.
ハムレット「ならば、お前たちにとっては牢獄ではない。なぜなら、良いものも悪いものも存在せず、考えがそれをそうするだけだからだ。私にとっては牢獄だ」
ROSENCRANTZ. Why, then your ambition makes it one; ’tis too narrow for your mind.
ローゼンクランツ「それなら、殿下の野心が牢獄にしているのでしょう。殿下のお心には狭すぎるのです」
HAMLET. O God, I could be bounded in a nutshell, and count myself a king of infinite space, were it not that I have bad dreams.
ハムレット「ああ神よ。悪い夢さえなければ、私は木の実の殻に閉じ込められても、自分を無限の空間の王だと思えるだろう」
GUILDENSTERN. Which dreams, indeed, are ambition; for the very substance of the ambitious is merely the shadow of a dream.
ギルデンスターン「その夢こそ、まさに野心です。野心家の実体とは、夢の影にすぎませんから」
HAMLET. A dream itself is but a shadow.
ハムレット「夢そのものが影にすぎない」
ROSENCRANTZ. Truly, and I hold ambition of so airy and light a quality that it is but a shadow’s shadow.
ローゼンクランツ「まことに。私は野心というものを、とても空気のように軽い性質のものだと思っています。つまり影の影にすぎないのです」
HAMLET. Then are our beggars bodies, and our monarchs and outstretch’d heroes the beggars’ shadows.
ハムレット「ならば、乞食こそ実体であり、君主たちや大英雄たちは乞食の影ということになる」
Shall we to th’ court? For, by my fay, I cannot reason.
「宮廷へ行こうか。正直なところ、私はもう議論ができない」
ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN. We’ll wait upon you.
ローゼンクランツとギルデンスターン「お供いたします」
HAMLET. No such matter. I will not sort you with the rest of my servants; for, to speak to you like an honest man, I am most dreadfully attended.
ハムレット「そんなことはない。お前たちを他の召使いと同じ扱いにはしない。正直に言えば、私はひどく付きまとわれているのだ」
But, in the beaten way of friendship, what make you at Elsinore?
「だが、友情の率直な道に従って聞こう。お前たちはエルシノアで何をしている?」
ROSENCRANTZ. To visit you, my lord, no other occasion.
ローゼンクランツ「殿下をお訪ねするためです。それ以外の理由はありません」
HAMLET. Beggar that I am, I am even poor in thanks; but I thank you.
ハムレット「乞食である私は、感謝の言葉にも乏しい。それでも礼を言う」
And sure, dear friends, my thanks are too dear a halfpenny. Were you not sent for? Is it your own inclining? Is it a free visitation?
「だが、親愛なる友よ、私の礼など半ペニーにも高すぎるくらいだ。お前たちは呼び寄せられたのではないのか? 自分の気持ちで来たのか? 自由な訪問なのか?」
Come, deal justly with me. Come, come; nay, speak.
「さあ、私に正直にしてくれ。さあ、さあ。いや、話せ」
GUILDENSTERN. What should we say, my lord?
ギルデンスターン「何を申せばよいのでしょう、殿下」
HAMLET. Why, anything. But to the purpose. You were sent for; and there is a kind of confession in your looks.
ハムレット「何でもよい。だが本題へ行こう。お前たちは呼ばれたのだ。お前たちの表情には一種の告白がある」
Which your modesties have not craft enough to colour. I know the good King and Queen have sent for you.
「お前たちの慎み深さには、それを隠すほどの技巧がない。善き王と王妃がお前たちを呼び寄せたのだと、私は知っている」
ROSENCRANTZ. To what end, my lord?
ローゼンクランツ「何の目的ででしょう、殿下?」
HAMLET. That you must teach me. But let me conjure you, by the rights of our fellowship, by the consonancy of our youth, by the obligation of our ever-preserved love.
ハムレット「それはお前たちが私に教えるべきことだ。だが、私たちの交わりの権利にかけて、若き日の調和にかけて、変わらぬ愛の義務にかけて、厳かに頼む」
Be even and direct with me, whether you were sent for or no.
「私に対して公正に、率直に答えてくれ。お前たちは呼び寄せられたのか、そうでないのか」
ROSENCRANTZ. To Guildenstern. What say you?
ローゼンクランツ、ギルデンスターンへ。「どうする?」
HAMLET. Aside. Nay, then I have an eye of you. If you love me, hold not off.
ハムレット、脇へ。「なるほど、そういうことか。お前たちを見抜いたぞ」――「私を愛しているなら、ためらうな」
GUILDENSTERN. My lord, we were sent for.
ギルデンスターン「殿下、私たちは呼び寄せられました」
HAMLET. I will tell you why; so shall my anticipation prevent your discovery, and your secrecy to the King and Queen moult no feather.
ハムレット「理由を話そう。そうすれば、私の先回りがお前たちの発見を防ぎ、王と王妃への秘密も羽一枚失わずに済む」
I have of late, but wherefore I know not, lost all my mirth, forgone all custom of exercises.
「私は最近、理由は分からないが、すべての喜びを失い、いつもの運動の習慣も捨ててしまった」
And indeed, it goes so heavily with my disposition that this goodly frame, the earth, seems to me a sterile promontory.
「実際、私の気分はあまりにも重く、この立派な構造である大地が、私には不毛の岬に見える」
This most excellent canopy, the air, this brave o’erhanging firmament, this majestical roof fretted with golden fire, why, it appears no other thing to me than a foul and pestilent congregation of vapours.
「このすばらしい天蓋である空、この勇ましく覆いかぶさる大空、この金の火で飾られた荘厳な屋根も、私には汚く有害な蒸気の集まりにしか見えない」
What a piece of work is man, how noble in reason, how infinite in faculties.
「人間とはなんという傑作だろう。理性において高貴であり、能力において無限である」
In form and moving, how express and admirable; in action how like an angel, in apprehension, how like a god.
「姿と動きにおいてなんと明確で見事なことか。行動においては天使のようであり、理解力においては神のようだ」
The beauty of the world, the paragon of animals. And yet, to me, what is this quintessence of dust?
「世界の美、動物の模範。それなのに私にとって、この塵の精髄とは何なのだ?」
Man delights not me; no, nor woman neither, though by your smiling you seem to say so.
「人間は私を喜ばせない。いや、女もそうだ。お前たちの笑みは、そう言いたげだがな」
ROSENCRANTZ. My lord, there was no such stuff in my thoughts.
ローゼンクランツ「殿下、そのようなことは考えておりませんでした」
HAMLET. Why did you laugh then, when I said ‘Man delights not me’?
ハムレット「では、私が『人間は私を喜ばせない』と言ったとき、なぜ笑った?」
ROSENCRANTZ. To think, my lord, if you delight not in man, what Lenten entertainment the players shall receive from you.
ローゼンクランツ「殿下が人間を喜ばれないなら、役者たちはどれほど粗末なもてなしを受けるだろうと思ったのです」
We coted them on the way, and hither are they coming to offer you service.
「途中で彼らを追い越しました。彼らは殿下に奉仕を申し出るため、こちらへ向かっています」
HAMLET. He that plays the king shall be welcome,—his Majesty shall have tribute of me.
ハムレット「王を演じる者は歓迎しよう。陛下役には私から敬意を払おう」
The adventurous knight shall use his foil and target; the lover shall not sigh gratis.
「冒険的な騎士は剣と盾を使えばよい。恋人役はただでため息をつくことはない」
The humorous man shall end his part in peace; the clown shall make those laugh whose lungs are tickle o’ th’ sere.
「気分屋の男は平和に役を終えればよい。道化は、笑いやすい肺を持つ者たちを笑わせればよい」
And the lady shall say her mind freely, or the blank verse shall halt for’t. What players are they?
「そして女役は自由に思いを語ればよい。そうでなければ無韻詩がつまずくだろう。どの役者たちだ?」
ROSENCRANTZ. Even those you were wont to take such delight in—the tragedians of the city.
ローゼンクランツ「殿下がかつて大いに喜んでご覧になっていた、あの都の悲劇役者たちです」
HAMLET. How chances it they travel? Their residence, both in reputation and profit, was better both ways.
ハムレット「なぜ彼らは巡業しているのだ? 評判の点でも利益の点でも、本拠地にいた方がよかったはずだ」
ROSENCRANTZ. I think their inhibition comes by the means of the late innovation.
ローゼンクランツ「彼らの活動制限は、最近の変化によるものだと思います」
HAMLET. Do they hold the same estimation they did when I was in the city? Are they so followed?
ハムレット「私が都にいたころと同じ評価を保っているのか? まだそれほど支持されているのか?」
ROSENCRANTZ. No, indeed, they are not.
ローゼンクランツ「いいえ、実際そうではありません」
HAMLET. How comes it? Do they grow rusty?
ハムレット「どうしてだ? 腕が鈍ったのか?」
ROSENCRANTZ. Nay, their endeavour keeps in the wonted pace; but there is, sir, an aerie of children, little eyases.
ローゼンクランツ「いいえ、彼らの努力はいつもの調子を保っています。ただ、殿下、子どもたちの一団、若鷹のような少年役者たちがいるのです」
That cry out on the top of question, and are most tyrannically clapped for’t. These are now the fashion.
「彼らは声を張り上げて叫び、そのことで暴君のように熱狂的な拍手を受けています。今は彼らが流行なのです」
And so berattle the common stages—so they call them—that many wearing rapiers are afraid of goose-quills and dare scarce come thither.
「そして彼らは、いわゆる一般劇場を激しく攻撃するので、剣を帯びた者たちも羽ペンを恐れ、そこへ行く勇気がほとんどありません」
HAMLET. What, are they children? Who maintains ’em? How are they escoted?
ハムレット「何だ、彼らは子どもなのか? 誰が彼らを支援している? どうやって費用をまかなっている?」
Will they pursue the quality no longer than they can sing? Will they not say afterwards, if they should grow themselves to common players, their writers do them wrong?
「彼らは歌える間だけ役者を続けるのか? 後に自分たちが普通の役者になったとき、自分たちの後継者を非難する台詞を書いた作家たちは不当だった、と言わないのか?」
ROSENCRANTZ. Faith, there has been much to do on both sides; and the nation holds it no sin to tarre them to controversy.
ローゼンクランツ「実際、双方でかなりの騒ぎがありました。国民は彼らを論争にけしかけることを罪とは思っていません」
There was for a while, no money bid for argument unless the poet and the player went to cuffs in the question.
「しばらくの間、詩人と役者がその問題で殴り合いでもしない限り、議論に金は出ませんでした」
HAMLET. Is’t possible?
ハムレット「そんなことがあり得るのか?」
GUILDENSTERN. O, there has been much throwing about of brains.
ギルデンスターン「ええ、脳みそがずいぶん飛び交いました」
HAMLET. Do the boys carry it away?
ハムレット「少年たちが勝っているのか?」
ROSENCRANTZ. Ay, that they do, my lord. Hercules and his load too.
ローゼンクランツ「はい、そうです、殿下。ヘラクレスもその荷物ごと持っていくほどです」
HAMLET. It is not very strange; for my uncle is King of Denmark.
ハムレット「それほど不思議ではない。私の叔父がデンマーク王なのだから」
And those that would make mouths at him while my father lived, give twenty, forty, fifty, a hundred ducats apiece for his picture in little.
「父が生きていたころには叔父に顔をしかめていた者たちが、今では彼の小さな肖像に二十、四十、五十、百ダカットも払っている」
’Sblood, there is something in this more than natural, if philosophy could find it out.
「まったく、この中には自然を超えた何かがある。哲学がそれを見つけ出せるならな」
Flourish of trumpets within.
奥でトランペットの華やかな音。
GUILDENSTERN. There are the players.
ギルデンスターン「役者たちです」
HAMLET. Gentlemen, you are welcome to Elsinore. Your hands, come.
ハムレット「諸君、エルシノアへようこそ。手を出してくれ」
The appurtenance of welcome is fashion and ceremony. Let me comply with you in this garb.
「歓迎には形式と儀礼という付属物がある。この作法において、私も礼儀を尽くそう」
Lest my extent to the players, which I tell you must show fairly outward, should more appear like entertainment than yours.
「そうしないと、外から見て十分に示さねばならない役者たちへの好意の方が、お前たちへのもてなしよりも大きく見えてしまうからだ」
You are welcome. But my uncle-father and aunt-mother are deceived.
「お前たちは歓迎されている。だが、私の叔父で父なる者と、叔母で母なる者は欺かれている」
GUILDENSTERN. In what, my dear lord?
ギルデンスターン「何についてですか、親愛なる殿下?」
HAMLET. I am but mad north-north-west. When the wind is southerly, I know a hawk from a handsaw.
ハムレット「私は北北西の風のときだけ狂っているのだ。南風が吹くときには、鷹と鋸の区別くらいつく」
