カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
アルセーヌ・ルパン「赤い絹のスカーフ」上
物語の冒頭です。ガニマール主任警部が、オレンジの皮を置く男と白い印を描く少年を追跡し、やがてルパンの仕掛けた奇妙な誘導劇に巻き込まれていきます。今回は、尾行・合図・暗号・罠・変装・心理の揺れに関わる語句を多めに色分けしています。
V
第五章
THE RED SILK SCARF
赤い絹のスカーフ
On leaving his house one morning, at his usual early hour for going to the Law Courts, Chief-inspector Ganimard noticed the curious behaviour of an individual who was walking along the Rue Pergolese in front of him.
ある朝、いつものように早い時間に裁判所へ向かうため家を出たガニマール主任警部は、前方のペルゴレーズ通りを歩いている一人の男の奇妙な行動に気づいた。
Shabbily dressed and wearing a straw hat, though the day was the first of December, the man stooped at every thirty or forty yards to fasten his boot-lace, or pick up his stick, or for some other reason.
その男はみすぼらしい服装で、十二月一日だというのに麦わら帽子をかぶっていた。そして三十ヤードか四十ヤード進むごとに、靴ひもを結ぶため、あるいは杖を拾うため、あるいは何か別の理由で身をかがめた。
And, each time, he took a little piece of orange-peel from his pocket and laid it stealthily on the kerb of the pavement.
そしてそのたびに、ポケットから小さなオレンジの皮を取り出し、それを歩道の縁石にこっそり置いた。
It was probably a mere display of eccentricity, a childish amusement to which no one else would have paid attention.
それはおそらく、ただの奇癖の表れであり、他の誰なら気にも留めないような子供じみた遊びにすぎなかっただろう。
But Ganimard was one of those shrewd observers who are indifferent to nothing that strikes their eyes and who are never satisfied until they know the secret cause of things.
しかしガニマールは、目に留まったものを決して見過ごさず、物事の隠れた原因を知るまでは満足しない、鋭い観察者の一人だった。
He therefore began to follow the man.
そこで彼は、その男を尾行し始めた。
Now, at the moment when the fellow was turning to the right, into the Avenue de la Grande-Armee, the inspector caught him exchanging signals with a boy of twelve or thirteen, who was walking along the houses on the left-hand side.
男がグランド・アルメ大通りへ右に曲がろうとした瞬間、警部は、左側の家並みに沿って歩いていた十二、三歳の少年とその男が合図を交わしているのを見つけた。
Twenty yards farther, the man stooped and turned up the bottom of his trousers legs.
さらに二十ヤードほど進むと、男は身をかがめ、ズボンの裾を折り上げた。
A bit of orange-peel marked the place.
その場所にはオレンジの皮が目印として置かれた。
At the same moment, the boy stopped and, with a piece of chalk, drew a white cross, surrounded by a circle, on the wall of the house next to him.
同じ瞬間、少年は立ち止まり、チョークで、そばの家の壁に円で囲まれた白い十字を描いた。
The two continued on their way.
二人はそのまま進み続けた。
A minute later, a fresh halt.
一分後、また新たに立ち止まった。
The strange individual picked up a pin and dropped a piece of orange-peel.
奇妙な男はピンを拾い、オレンジの皮を落とした。
And the boy at once made a second cross on the wall and again drew a white circle round it.
すると少年はすぐに壁へ二つ目の十字を描き、再びその周囲に白い円を描いた。
“By Jove!” thought the chief-inspector, with a grunt of satisfaction.
「なんと!」と主任警部は、満足げにうなりながら思った。
“This is rather promising…. What on earth can those two merchants be plotting?”
「これはなかなか有望だ……あの二人の商人たちは、いったい何を企んでいるのだろう?」
The two “merchants” went down the Avenue Friedland and the Rue du Faubourg-Saint-Honore, but nothing occurred that was worthy of special mention.
二人の「商人」はフリードランド大通りとフォーブール・サントノレ通りを進んだが、特に取り立てて言うべきことは何も起こらなかった。
The double performance was repeated at almost regular intervals and, so to speak, mechanically.
その二重の動作は、ほとんど一定の間隔で、いわば機械的に繰り返された。
Nevertheless, it was obvious, on the one hand, that the man with the orange-peel did not do his part of the business until after he had picked out with a glance the house that was to be marked.
それでも、一方では、オレンジの皮を持った男は、目印をつけるべき家を一瞥して選んでからでなければ、自分の役割を果たさないことが明らかだった。
And, on the other hand, that the boy did not mark that particular house until after he had observed his companion’s signal.
そして他方では、少年もまた、相棒の合図を見てからでなければ、その特定の家に印をつけないことが明らかだった。
It was certain, therefore, that there was an agreement between the two; and the proceedings presented no small interest in the chief-inspector’s eyes.
したがって、二人の間に何らかの取り決めがあることは確実だった。そしてその一連の動作は、主任警部の目には少なからぬ興味を引くものだった。
At the Place Beauveau the man hesitated.
ボーヴォー広場で、男はためらった。
Then, apparently making up his mind, he twice turned up and twice turned down the bottom of his trousers legs.
それから決心したらしく、彼はズボンの裾を二度折り上げ、二度折り下げた。
Hereupon, the boy sat down on the kerb, opposite the sentry who was mounting guard outside the Ministry of the Interior.
すると少年は、内務省の外で警備に立っている歩哨の向かい側の縁石に腰を下ろした。
And marked the flagstone with two little crosses contained within two circles.
そして敷石に、二つの円で囲まれた二つの小さな十字を描いた。
The same ceremony was gone through a little further on, when they reached the Elysee.
さらに少し進んでエリゼ宮に着いた時にも、同じ儀式が行われた。
Only, on the pavement where the President’s sentry was marching up and down, there were three signs instead of two.
ただし、大統領の歩哨が行き来している歩道には、二つではなく三つの印が描かれた。
“Hang it all!” muttered Ganimard, pale with excitement and thinking, in spite of himself, of his inveterate enemy, Lupin.
「なんてことだ!」とガニマールはつぶやいた。彼は興奮で青ざめ、思わず宿敵ルパンのことを考えていた。
Whose name came to his mind whenever a mysterious circumstance presented itself.
謎めいた出来事に出会うたび、彼の頭にはルパンの名が浮かぶのだった。
“Hang it all, what does it mean?”
「まったく、これは何を意味しているんだ?」
He was nearly collaring and questioning the two “merchants.”
彼はもう少しで、その二人の「商人」を捕まえて問いただすところだった。
But he was too clever to commit so gross a blunder.
しかし彼は、そのような重大な失敗を犯すにはあまりに賢かった。
The man with the orange-peel had now lit a cigarette.
オレンジの皮の男は、今や煙草に火をつけていた。
And the boy, also placing a cigarette-end between his lips, had gone up to him, apparently with the object of asking for a light.
少年もまた吸いさしの煙草を唇にくわえ、火を借りるふりをして男に近づいた。
They exchanged a few words.
二人は短い言葉を交わした。
Quick as thought, the boy handed his companion an object which looked—at least, so the inspector believed—like a revolver.
少年は思考の速さで、相棒にある物を手渡した。それは、少なくとも警部には拳銃のように見えた。
They both bent over this object.
二人はその物の上に身をかがめた。
And the man, standing with his face to the wall, put his hand six times in his pocket and made a movement as though he were loading a weapon.
そして男は壁に顔を向けて立ち、六回ポケットに手を入れ、まるで武器に弾を込めるかのような動作をした。
As soon as this was done, they walked briskly to the Rue de Surene.
それが終わると、二人は足早にシュレーヌ通りへ向かった。
And the inspector, who followed them as closely as he was able to do without attracting their attention, saw them enter the gateway of an old house.
警部は、気づかれない範囲でできるだけ近く尾行し、二人が古い家の門口へ入るのを見た。
All the shutters were closed, with the exception of those on the third or top floor.
その家の雨戸はすべて閉じられていたが、三階、つまり最上階の雨戸だけは例外だった。
He hurried in after them.
彼は急いで二人の後を追って中へ入った。
At the end of the carriage-entrance he saw a large courtyard, with a house-painter’s sign at the back and a staircase on the left.
馬車用通路の奥には大きな中庭があり、奥には家屋塗装業者の看板、左手には階段があった。
He went up the stairs and, as soon as he reached the first floor, ran still faster, because he heard, right up at the top, a din as of a free-fight.
彼は階段を上り、一階に着くとさらに速く駆け上がった。というのも、上の方から乱闘のような騒音が聞こえたからだった。
When he came to the last landing he found the door open.
最後の踊り場に着くと、扉が開いていた。
He entered, listened for a second, caught the sound of a struggle, rushed to the room from which the sound appeared to proceed.
彼は中に入り、一瞬耳を澄ませ、争う音を聞きつけ、その音が聞こえる部屋へ駆け込んだ。
And remained standing on the threshold, very much out of breath and greatly surprised to see the man of the orange-peel and the boy banging the floor with chairs.
そして彼は息を切らして敷居に立ちつくした。オレンジの皮の男と少年が、椅子で床を叩いているのを見て、大いに驚いたのである。
At that moment a third person walked out of an adjoining room.
その瞬間、隣の部屋から第三の人物が歩み出てきた。
It was a young man of twenty-eight or thirty, wearing a pair of short whiskers in addition to his moustache, spectacles, and a smoking-jacket with an astrakhan collar and looking like a foreigner, a Russian.
それは二十八歳か三十歳ほどの若い男だった。口ひげに加えて短い頬ひげを生やし、眼鏡をかけ、アストラカンの襟がついた室内着を着て、外国人、つまりロシア人のように見えた。
“Good morning, Ganimard,” he said.
「おはよう、ガニマール」と彼は言った。
And turning to the two companions, “Thank you, my friends, and all my congratulations on the successful result. Here’s the reward I promised you.”
そして二人の仲間に向き直り、「ありがとう、諸君。成功おめでとう。約束していた報酬だ」と言った。
He gave them a hundred-franc note, pushed them outside and shut both doors.
彼は二人に百フラン紙幣を渡し、外へ押し出して、二つの扉を閉めた。
“I am sorry, old chap,” he said to Ganimard. “I wanted to talk to you … wanted to talk to you badly.”
「すまないね、 old chap」と彼はガニマールに言った。「君と話したかったんだ……どうしても話したかった」
He offered him his hand.
彼はガニマールに手を差し出した。
And, seeing that the inspector remained flabbergasted and that his face was still distorted with anger, he exclaimed:
そして警部があっけにとられたままで、顔を怒りでゆがめているのを見ると、彼は叫んだ。
“Why, you don’t seem to understand!… And yet it’s clear enough….”
「おや、君はわかっていないようだね!……それなのに、こんなに明白なのに……」
“I wanted to see you particularly…. So what could I do?”
「私はどうしても君に会いたかった……それで、ほかにどうすればよかった?」
And, pretending to reply to an objection, “No, no, old chap,” he continued.
そして、反論に答えるふりをして、「いやいや、 old chap」と彼は続けた。
“You’re quite wrong. If I had written or telephoned, you would not have come … or else you would have come with a regiment.”
「君はまったく間違っている。私が手紙を書いたり電話したりしても、君は来なかっただろう……あるいは部隊を連れて来ただろう」
“Now I wanted to see you all alone; and I thought the best thing was to send those two decent fellows to meet you.”
「私は君に一人で会いたかった。それで、あの二人の立派な連中を君に会わせるのが一番だと思ったんだ」
“With orders to scatter bits of orange-peel and draw crosses and circles, in short, to mark out your road to this place….”
「オレンジの皮をばらまき、十字と円を描くよう命じてね。要するに、この場所まで君の道筋を示すためだ……」
“Why, you look quite bewildered! What is it? Perhaps you don’t recognize me?”
「おや、ずいぶん当惑しているね! どうした? もしかして私が誰だかわからないのか?」
“Lupin…. Arsene Lupin…. Ransack your memory…. Doesn’t the name remind you of anything?”
「ルパンだ……アルセーヌ・ルパン……記憶をひっくり返してみたまえ……その名前に聞き覚えはないか?」
“You dirty scoundrel!” Ganimard snarled between his teeth.
「この汚い悪党め!」とガニマールは歯の間からうなった。
Lupin seemed greatly distressed and, in an affectionate voice:
ルパンはひどく悲しそうな様子を見せ、愛情のこもった声で言った。
“Are you vexed? Yes, I can see it in your eyes…. The Dugrival business, I suppose?”
「怒っているのかい? ああ、目を見ればわかる……デュグリヴァル事件のことだろう?」
“I ought to have waited for you to come and take me in charge?… There now, the thought never occurred to me!”
「君が来て私を逮捕するのを待つべきだったかい?……いやはや、その考えは思い浮かばなかったよ!」
“I promise you, next time….”
「次は約束しよう……」
“You scum of the earth!” growled Ganimard.
「この人間のクズめ!」とガニマールはうなった。
“And I thinking I was giving you a treat!”
「こちらは君を喜ばせているつもりだったのに!」
“Upon my word, I did. I said to myself, ‘That dear old Ganimard! We haven’t met for an age. He’ll simply rush at me when he sees me!'”
「本当にそう思ったんだ。私は自分に言ったのさ。『あの懐かしいガニマール! もう長いこと会っていない。私を見たら、きっと飛びついてくるぞ!』とね」
Ganimard, who had not yet stirred a limb, seemed to be waking from his stupor.
まだ手足一つ動かしていなかったガニマールは、茫然自失から覚めつつあるようだった。
He looked around him, looked at Lupin, visibly asked himself whether he would not do well to rush at him in reality.
彼は周囲を見回し、ルパンを見つめ、本当に飛びかかるべきではないかと考えているのが見て取れた。
And then, controlling himself, took hold of a chair and settled himself in it, as though he had suddenly made up his mind to listen to his enemy:
そして自制すると、椅子をつかんでそこに腰を下ろした。まるで突然、敵の話を聞く決心をしたかのようだった。
“Speak,” he said. “And don’t waste my time with any nonsense. I’m in a hurry.”
「話せ」と彼は言った。「くだらんことで私の時間を無駄にするな。私は急いでいる」
“That’s it,” said Lupin, “let’s talk. You can’t imagine a quieter place than this.”
「それでこそだ」とルパンは言った。「話そう。ここほど静かな場所は想像できないよ」
“It’s an old manor-house, which once stood in the open country, and it belongs to the Duc de Rochelaure.”
「ここは古い館で、昔は郊外の開けた場所に立っていた。ロシュロール公爵の所有だ」
“The duke, who has never lived in it, lets this floor to me and the outhouses to a painter and decorator.”
「公爵はここに住んだことがなく、この階を私に、離れを塗装・装飾業者に貸している」
“I always keep up a few establishments of this kind: it’s a sound, practical plan.”
「私はいつもこの種の拠点をいくつか維持している。堅実で実用的な方法だからね」
“Here, in spite of my looking like a Russian nobleman, I am M. Daubreuil, an ex-cabinet-minister….”
「ここでは、ロシア貴族のように見えるにもかかわらず、私は元閣僚ドーブリュイユ氏ということになっている……」
“You understand, I had to select a rather overstocked profession, so as not to attract attention….”
「わかるだろう。目立たないように、かなりありふれた職業を選ぶ必要があったのだ……」
“Do you think I care a hang about all this?” said Ganimard, interrupting him.
「そんなことに私が少しでも関心を持つと思うのか?」とガニマールは彼を遮って言った。
“Quite right, I’m wasting words and you’re in a hurry. Forgive me. I sha’n’t be long now…. Five minutes, that’s all….”
「まったくその通り。私は言葉を無駄にしているし、君は急いでいる。許してくれ。もう長くはかからない……五分だけだ……」
“I’ll start at once…. Have a cigar? No? Very well, no more will I.”
「すぐ始めよう……葉巻は? いらない? よろしい、では私もやめておこう」
He sat down also, drummed his fingers on the table, while thinking, and began in this fashion:
彼も腰を下ろし、考えながらテーブルを指で叩き、こう話し始めた。
“On the 17th of October, 1599, on a warm and sunny autumn day … Do you follow me?…”
「一五九九年十月十七日、暖かく晴れた秋の日に……ついてきているかい?……」
“But, now that I come to think of it, is it really necessary to go back to the reign of Henry IV, and tell you all about the building of the Pont-Neuf?”
「だが、考えてみると、アンリ四世の治世までさかのぼり、ポン・ヌフ建設の話をすべて語る必要が本当にあるだろうか?」
“No, I don’t suppose you are very well up in French history; and I should only end by muddling you.”
「いや、君がフランス史にそれほど詳しいとも思えないし、結局君を混乱させるだけだろう」
“Suffice it, then, for you to know that, last night, at one o’clock in the morning, a boatman passing under the last arch of the Pont-Neuf aforesaid, along the left bank of the river, heard something drop into the front part of his barge.”
「だから、これだけ知っていれば十分だ。昨夜午前一時、川の左岸沿いに、例のポン・ヌフの最後のアーチの下を通っていた船頭が、自分のはしけの前部に何かが落ちる音を聞いた」
“The thing had been flung from the bridge and its evident destination was the bottom of the Seine.”
「それは橋から投げ捨てられたもので、明らかにセーヌ川の底へ沈めるつもりだった」
“The bargee’s dog rushed forward, barking, and, when the man reached the end of his craft, he saw the animal worrying a piece of newspaper that had served to wrap up a number of objects.”
「はしけ船頭の犬が吠えながら駆け寄り、男が船の端へ行くと、その犬がいくつかの物を包んでいた新聞紙をくわえて振り回しているのが見えた」
“He took from the dog such of the contents as had not fallen into the water, went to his cabin and examined them carefully.”
「彼は、水に落ちなかった中身を犬から取り上げ、船室へ行ってそれを注意深く調べた」
“The result struck him as interesting; and, as the man is connected with one of my friends, he sent to let me know.”
「その結果は彼にとって興味深いものだった。そしてその男は私の友人の一人と関係があったので、私に知らせをよこした」
“This morning I was waked up and placed in possession of the facts and of the objects which the man had collected.”
「今朝、私は起こされ、その男が集めた事実と物品を手にすることになった」
“Here they are.”
「それがこれだ」
