『白痴』英文/和訳 PART II CHAPTER IX ブルドフスキーの真実とリザヴェータ夫人の激怒
『The Idiot』PART II CHAPTER IX を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
“I am sure you will not deny,” said Gavrila Ardalionovitch, turning to Burdovsky, “that you were born two years after your mother’s lawful marriage to Mr. Burdovsky, your father.”
「あなたも否定はしないはずです」とガヴリーラ・アルダリオノヴィッチはブルドフスキーに向かって言った。「あなたが、あなたの母上と父であるブルドフスキー氏との正式な結婚から二年後に生まれたということを。」
Burdovsky stared at him with wide, astonished eyes. Gania continued, saying that Keller’s version was a work of imagination, and one deeply insulting to both Burdovsky and his mother.
ブルドフスキーは目を大きく見開き、驚いてガーニャを見つめた。ガーニャは続けて、ケラーの説は想像の産物であり、ブルドフスキー本人とその母に対する深い侮辱だと言った。
Keller had distorted the facts, perhaps in order to strengthen the claim and serve Burdovsky’s interests.
ケラーは、おそらく請求を強め、ブルドフスキーの利益に役立てようとして、事実を歪めたのだった。
“He told us he consulted you about the article,” Gania said, “but I cannot believe that he read the whole thing to you, especially the offensive passage about your mother.”
「彼は記事についてあなたに相談したと言いました」とガーニャは言った。「しかし、全文をあなたに読んで聞かせたとは思えません。とくに、あなたの母上についてのあの侮辱的な箇所は。」
“As a matter of fact, I did not read it all,” interrupted Keller. “But I had the contents on unimpeachable authority, and I—”
「実際、私は全部は読んでいません」とケラーが遮った。「しかし内容は確かな筋から得たもので、私は……。」
“Excuse me, Mr. Keller,” said Gania. “Allow me to finish. Your article will be mentioned in its proper place.”
「失礼ですが、ケラーさん」とガーニャは言った。「最後まで話させてください。あなたの記事については、しかるべきところで触れます。」
He explained that, by chance and with the help of his sister Varvara Ardalionovna, he had obtained a letter written twenty-five years earlier by Nicolai Andreevitch Pavlicheff while he was abroad.
彼は、偶然にも妹ヴァルヴァーラ・アルダリオノヴナの助けを借り、二十五年前にニコライ・アンドレーエヴィッチ・パヴリシチェフが外国から書いた手紙を手に入れたのだと説明した。
After that, he contacted another old friend of Pavlicheff’s, a retired colonel, and received two more letters from him.
その後、彼はパヴリシチェフの旧友である退役大佐にも連絡し、さらに二通の手紙を受け取った。
The dates and contents of these three letters proved, in the clearest possible way, that Pavlicheff had gone abroad eighteen months before Burdovsky’s birth and had remained there for three years.
この三通の手紙の日付と内容は、ブルドフスキーが生まれる十八か月前にパヴリシチェフが外国へ行き、その後三年間そこに滞在していたことを、これ以上ないほど明白に証明していた。
“Your mother, as you know, never left Russia,” said Gania. “If you wish, come to me tomorrow with witnesses and handwriting experts, and I will prove everything.”
「ご存じの通り、あなたの母上は一度もロシアを出ていません」とガーニャは言った。「望むなら、明日、証人と筆跡鑑定人を連れて私のところへ来てください。すべてを証明します。」
His words caused a sensation. A general movement of relief passed through the room.
彼の言葉は大きな衝撃を与えた。部屋全体に、ほっとしたような動きが広がった。
Burdovsky rose abruptly.
ブルドフスキーは突然立ち上がった。
“If that is true,” he said, “then I have been deceived—grossly deceived. But not by Tchebaroff. I have been deceived for a long time.”
「もしそれが本当なら」と彼は言った。「私はだまされていた。ひどくだまされていたのです。しかしチェバーロフにではありません。ずっと前からだまされていたのです。」
“I do not want experts, and I will not go to see you. I believe you. I give it up. But I refuse the ten thousand roubles. Good-bye.”
「鑑定人などいりません。あなたのところへも行きません。あなたを信じます。私はこの件を諦めます。しかし一万ルーブルは受け取りません。さようなら。」
“Please wait five minutes more,” said Gania pleasantly. “Several curious and important facts remain, and it is necessary that you hear them.”
「どうかあと五分お待ちください」とガーニャは穏やかに言った。「まだ興味深く重要な事実がいくつか残っています。あなたはそれを聞く必要があります。」
Burdovsky sat down again in silence, his head bent as though sunk in deep thought.
ブルドフスキーは黙って再び腰を下ろし、深い考えに沈むように頭を垂れた。
Doktorenko, who had risen to go with him, sat down too. He seemed disappointed, though still as self-confident as before.
彼について行こうと立ち上がっていたドクトレンコも、再び座った。彼は落胆しているようだったが、相変わらず自信だけは失っていなかった。
Hippolyte looked sulky and depressed; a violent fit of coughing had stained his handkerchief with blood.
イッポリートは不機嫌で沈んだ顔をしていた。激しい咳の発作のため、彼のハンカチには血がついていた。
Keller looked thoroughly frightened.
ケラーはすっかりおびえた様子だった。
“Oh, Antip!” he cried miserably. “I told you the other day—yes, the day before yesterday—that perhaps you were not really Pavlicheff’s son!”
「ああ、アンチープ!」と彼は惨めな声で叫んだ。「私はこの前、いや一昨日だったか、君に言ったじゃないか。もしかすると君は本当はパヴリシチェフの息子ではないかもしれない、と!」
A muffled laugh passed through the company.
その場に押し殺した笑いが広がった。
“That is valuable information, Mr. Keller,” said Gania. “In any case, I am convinced that Mr. Burdovsky knew nothing about Pavlicheff’s journey abroad.”
「それは貴重な情報です、ケラーさん」とガーニャは言った。「いずれにしても、ブルドフスキー氏はパヴリシチェフの外国滞在について何も知らなかったと、私は確信しています。」
He explained that Pavlicheff had spent much of his life outside Russia, returning only for short visits.
彼は、パヴリシチェフが人生の多くをロシア国外で過ごし、短期間だけ帰国していたのだと説明した。
That particular journey was so old and so unimportant that even close acquaintances might easily have forgotten it after more than twenty years.
その旅はあまりに昔のことで、しかも重要な出来事ではなかったため、親しい知人でさえ二十年以上たてば忘れていても不思議ではなかった。
Hippolyte interrupted irritably, asking why Gania was continuing with such tedious details when the main fact had already been admitted.
イッポリートがいらだって口を挟み、主要な事実はもう認められたのに、なぜガーニャはこんな退屈な詳細を続けるのかと尋ねた。
“Do you want to boast of your detective skill?” he said. “Or do you wish to excuse Burdovsky by proving that he acted in ignorance?”
「あなたは自分の探偵能力を自慢したいのですか」と彼は言った。「それとも、彼が無知のまま行動したと証明して、ブルドフスキーを弁護したいのですか。」
“He needs no excuse from you or from anyone. The affair is painful enough for him already.”
「彼はあなたにも、誰にも弁護される必要はありません。この件だけでも、彼には十分つらいのです。」
“Enough, Mr. Terentieff,” said Gania. “Do not excite yourself. You are very ill, and I am sorry for that. I have only a few facts left to state.”
「もう結構です、テレンチェフさん」とガーニャは言った。「興奮しないでください。あなたはたいへん具合が悪い。お気の毒に思います。私はあと少し事実を述べるだけです。」
He then explained why Pavlicheff had cared for Burdovsky’s mother.
それから彼は、なぜパヴリシチェフがブルドフスキーの母を気にかけていたのかを説明した。
She was the sister of a serf-girl whom Pavlicheff had loved deeply in his youth and would probably have married, had she not died suddenly.
彼女は、パヴリシチェフが若いころ深く愛し、おそらく結婚したであろう農奴の娘の妹だった。その娘は突然亡くなってしまったのだ。
When Burdovsky’s mother was about ten years old, Pavlicheff took her under his care, educated her, and later gave her a considerable dowry.
ブルドフスキーの母が十歳ほどの時、パヴリシチェフは彼女を保護し、教育を受けさせ、後にはかなりの持参金を与えた。
His relatives became uneasy, fearing that he might marry her; but when she was twenty, she married a young land-surveyor named Burdovsky.
彼の親族は、彼が彼女と結婚するのではないかと不安になった。しかし彼女は二十歳になると、ブルドフスキーという若い測量技師と結婚した。
According to Gania, it had been a marriage of affection.
ガーニャによれば、それは愛情に基づく結婚だった。
After the wedding, Burdovsky’s father abandoned his profession and tried commercial speculations with his wife’s dowry of fifteen thousand roubles.
結婚後、ブルドフスキーの父は職を捨て、妻の持参金一万五千ルーブルを使って商売上の投機に手を出した。
He had no experience, was cheated on all sides, and finally took to drink.
彼には経験がなく、あらゆるところでだまされ、ついには酒に逃げた。
His excesses shortened his life, and eight years after his marriage he died.
度を越した生活が彼の命を縮め、結婚から八年後、彼は亡くなった。
Burdovsky’s mother was left in extreme poverty, and would have starved without the yearly pension Pavlicheff gave her.
ブルドフスキーの母は極度の貧困の中に残され、パヴリシチェフが毎年与えた年金がなければ、飢えて死んでいたかもしれなかった。
Many people remembered how fond Pavlicheff had been of Burdovsky as a child.
多くの人々は、パヴリシチェフが幼いブルドフスキーをたいへん可愛がっていたことを覚えていた。
Gania added that Pavlicheff seemed especially drawn to unfortunate children, and Burdovsky had been sickly, stammering, and almost deformed.
ガーニャはさらに、パヴリシチェフは不幸な子どもにとくに心を引かれる人だったらしく、ブルドフスキーは病弱で、どもり、ほとんど奇形に近い状態だったと付け加えた。
Pavlicheff’s affection, together with school fees and special teachers, caused servants and relatives to whisper that Burdovsky must be his son.
パヴリシチェフの愛情、さらに学費や特別な教師の手配があったため、使用人や親族たちは、ブルドフスキーは彼の息子に違いないとささやくようになった。
That rumour grew during the last years of Pavlicheff’s life, when his heirs were anxious about the inheritance.
その噂は、パヴリシチェフの晩年、相続を心配する相続人たちの間で広まった。
Burdovsky had probably heard the rumour and accepted it as true.
ブルドフスキーはおそらくその噂を聞き、それを真実として受け入れたのだった。
Gania said that he had visited Burdovsky’s mother in Pskoff and found her ill and poor, but deeply grateful to Pavlicheff.
ガーニャは、プスコフにいるブルドフスキーの母を訪ね、彼女が病気で貧しく暮らしていること、しかしパヴリシチェフに深く感謝していることを知ったと言った。
She spoke with tears of how her son had supported her and of how firmly she believed in his future.
彼女は息子が自分を支えてくれていること、そして息子の将来を固く信じていることを、涙ながらに語った。
At this point the prince tried to stop Gania, crying in alarm, “Enough, Gavrila Ardalionovitch!”
ここで公爵は、驚いて「もう十分です、ガヴリーラ・アルダリオノヴィッチ!」と叫び、ガーニャを止めようとした。
But it was too late.
しかしもう遅かった。
Burdovsky sprang up in fury.
ブルドフスキーは怒りに駆られて立ち上がった。
“I said again and again that I did not want the money!” he shouted. “I will not take it. I am going away!”
「私は何度も、金などいらないと言ったはずだ!」と彼は叫んだ。「私は受け取らない。帰ります!」
He rushed toward the terrace exit, but Doktorenko caught his arm and whispered something to him.
彼はテラスの出口へ急いだが、ドクトレンコがその腕をつかみ、何かを小声でささやいた。
Burdovsky turned back quickly, pulled an unsealed envelope from his pocket, and threw it onto a small table beside the prince.
ブルドフスキーはすばやく振り返り、封をしていない封筒をポケットから取り出して、公爵のそばの小さなテーブルに投げた。
“There is the money!” he cried. “How dare you? The money!”
「そこに金があります!」と彼は叫んだ。「よくもそんなことを。金です!」
Doktorenko explained that this was the two hundred and fifty roubles the prince had dared to send as charity through Tchebaroff.
ドクトレンコは、それは公爵がチェバーロフを通じて、慈善として送りつけた二百五十ルーブルだと説明した。
“The article said fifty!” cried Colia.
「記事には五十と書いてありました!」とコーリャが叫んだ。
The prince went up to Burdovsky in great distress.
公爵はひどく苦しげにブルドフスキーへ近づいた。
“Forgive me,” he said. “I have wronged you. I did not send that money as charity. I spoke of deceit, but I did not mean you.”
「許してください」と彼は言った。「私はあなたにひどいことをしました。あの金を慈善として送ったのではありません。私は欺瞞について話しましたが、あなたのことを言ったのではありません。」
“I said you were afflicted like me, but you are not like me. You give lessons. You support your mother. I did not know that.”
「私はあなたが私のような病を抱えていると言いました。しかしあなたは私とは違います。授業をして、母上を支えている。私はそれを知りませんでした。」
“I even said you had dishonoured your mother, but you love her. She herself says so. Forgive me.”
「私は、あなたが母上の名誉を傷つけたとまで言いました。しかしあなたは母上を愛している。彼女自身がそう言っています。許してください。」
“I dared to offer you ten thousand roubles, but I was wrong. I should have done it differently. Now you despise me, and there is no way to repair it.”
「私は一万ルーブルをあなたに申し出るようなことをしてしまいました。しかし間違っていました。別のやり方をするべきでした。今、あなたは私を軽蔑している。もう取り返しがつきません。」
“This is a lunatic asylum!” cried Lizabetha Prokofievna.
「ここは精神病院ですか!」とリザヴェータ・プロコフィエヴナが叫んだ。
“Of course it is a lunatic asylum!” said Aglaya sharply, though her words were drowned by the voices around her.
「もちろん精神病院です!」とアグラーヤも鋭く言ったが、その言葉は周囲の声にかき消された。
Everyone began speaking at once. Some discussed the affair gravely; others laughed.
皆が一斉に話し始めた。ある者は真剣にこの件を論じ、ある者は笑っていた。
Ivan Fedorovitch stood aside, deeply offended, waiting for his wife.
イワン・フョードロヴィッチはひどく気分を害し、妻を待ちながら脇に立っていた。
Doktorenko took up the word again.
ドクトレンコがまた口を開いた。
He said the prince certainly knew how to make the most of his “infirmity,” and that he had offered money and friendship in such a way that no self-respecting man could accept them.
彼は、公爵は自分の「弱さ」を利用する方法を実によく知っており、金と友情を、誇りある人間なら受け取れないような形で差し出したのだと言った。
“It is either excessive innocence or malice,” he said. “You know better than anyone which it is.”
「それは度を越した無邪気さか、悪意かのどちらかです」と彼は言った。「どちらなのかは、あなた自身が誰よりもよく知っているでしょう。」
Gania examined the envelope and quietly observed that it contained only one hundred roubles, not two hundred and fifty.
ガーニャは封筒の中身を調べ、そこには二百五十ルーブルではなく、百ルーブルしか入っていないと静かに指摘した。
The prince motioned to him to be silent.
公爵は、黙っているようにガーニャへ合図した。
“But we do mind,” cried Doktorenko. “Your ‘never mind’ is another insult. We have nothing to hide.”
「しかし、我々は気にします」とドクトレンコが叫んだ。「あなたの『気にしないで』は、また一つの侮辱です。我々には隠すことなどありません。」
He admitted that there were only one hundred roubles, but insisted that the principle was the important thing.
彼は百ルーブルしかないことを認めたが、重要なのは原則なのだと主張した。
The missing hundred and fifty roubles, he explained, had been paid to Tchebaroff for travelling expenses.
不足している百五十ルーブルは、チェバーロフの旅費として支払われたのだと彼は説明した。
They had counted on winning the case. Who, he asked, would not have done the same?
彼らはこの件で勝つつもりでいた。誰だって同じことをしたはずではないか、と彼は言った。
“Who indeed?” said Prince S. ironically.
「まったく、誰だってそうでしょうね」とS公爵が皮肉っぽく言った。
Lizabetha Prokofievna could contain herself no longer.
リザヴェータ・プロコフィエヴナは、もはや自分を抑えることができなかった。
“I shall go mad if I stay here!” she cried.
「ここにいたら私は気が狂ってしまいます!」と彼女は叫んだ。
Evgenie Pavlovitch laughed and compared Doktorenko’s argument with a lawyer who defended murder by saying poverty naturally led a man to kill six people.
エヴゲーニー・パヴロヴィッチは笑い、ドクトレンコの議論を、貧困なら六人を殺しても当然だと弁護した弁護士の話になぞらえた。
At that, Lizabetha Prokofievna exploded.
その瞬間、リザヴェータ・プロコフィエヴナの怒りは爆発した。
Her eyes blazed, and she looked around with such contempt and defiance that she seemed no longer able to distinguish friend from foe.
彼女の目は燃え上がり、軽蔑と挑戦のまなざしで周囲を見回した。もはや誰が味方で誰が敵なのか、区別できなくなっているようだった。
She turned first on her husband, accusing him of not dragging her away earlier.
彼女はまず夫に向かい、もっと早く自分を無理にでも連れ出すべきだったと責めた。
Then she thanked the prince bitterly for the “entertainment” he had provided.
それから彼女は、公爵に向かって、こんな「見世物」を提供してくれてありがとうと苦々しく言った。
“It is vile, vile!” she cried. “A chaos, a scandal, worse than a nightmare!”
「卑劣です、卑劣です!」と彼女は叫んだ。「混沌であり、醜聞であり、悪夢よりひどいものです!」
She mocked Doktorenko’s proud phrase: “We do not beseech, we demand!”
彼女はドクトレンコの誇らしげな言葉、「我々は懇願しない、要求するのだ!」を嘲った。
“As if he did not know,” she cried, “that this idiot will go to them tomorrow and offer his money and friendship again!”
「まるで知らないかのように振る舞っている!」と彼女は叫んだ。「この白痴が明日また彼らのところへ行き、金と友情を差し出すに決まっているのに!」
She turned to the prince and demanded, “You will go, won’t you? Tell me, will you go or not?”
彼女は公爵のほうを向き、「あなたは行くのでしょう。答えなさい、行くのですか、行かないのですか」と迫った。
“I shall,” said the prince, with gentle humility.
「行きます」と公爵は、穏やかにへりくだって答えた。
“You hear him!” she cried. “You count on it too, don’t you?”
「聞きましたか!」と彼女は叫んだ。「あなたたちもそれを当てにしているのでしょう。」
She accused them of playing the bold heroes only because they were sure of the prince’s softness.
彼女は、彼らが勇敢な英雄ぶっているのは、公爵の甘さを確信しているからにすぎないと責めた。
The prince tried to interrupt her, but she would not stop.
公爵は彼女を止めようとしたが、彼女は止まらなかった。
She poured out a furious attack on their morality, their pride, and their false appeal to justice.
彼女は彼らの道徳、誇り、そして正義を装った訴えに対して、激しい非難を浴びせた。
They had appealed to the prince’s gratitude to Pavlicheff, she said, while declaring that gratitude from themselves was unnecessary.
彼らは公爵のパヴリシチェフへの感謝に訴えておきながら、自分たちの感謝は不要だと宣言している、と彼女は言った。
They had spoken of defending dishonoured women, and yet they had made Burdovsky’s mother suffer greater shame by exposing her in the newspaper.
彼らは名誉を傷つけられた女性を守ると語りながら、新聞でブルドフスキーの母をさらし、彼女にさらに大きな恥を負わせたのだった。
“Madmen! Vain fools!” she cried. “You will end by devouring one another!”
「狂人たち! うぬぼれた愚か者たち!」と彼女は叫んだ。「あなたたちは最後には互いに食い合うことになるでしょう!」
Then she turned on Hippolyte, calling him almost dead and yet still corrupting others.
それから彼女はイッポリートに向かい、彼はほとんど死にかけているのに、それでも他人を堕落させていると言った。
She pointed to Colia and accused Hippolyte of turning the boy’s head and teaching him atheism.
彼女はコーリャを指さし、イッポリートがその少年の頭をおかしくし、無神論を教え込んだのだと責めた。
Again she asked the prince whether he would call on them the next day.
彼女はもう一度、公爵に向かって、明日彼らを訪ねるつもりなのかと尋ねた。
“Yes,” he said.
「はい」と彼は答えた。
“Then I will never speak to you again,” she declared.
「それなら私は二度とあなたと口をききません」と彼女は宣言した。
She was about to go, but suddenly turned back toward Hippolyte, whose mocking smile drove her into fresh fury.
彼女は立ち去ろうとしたが、突然イッポリートのほうへ向き直った。彼の嘲るような笑みが、彼女に新たな怒りを起こさせたのである。
Cries rose from every side as she approached him and seized him by the arm.
彼女が彼に近づき、腕をつかむと、あちこちから叫び声が上がった。
“Mother, this is disgraceful!” cried Aglaya.
「お母さま、これは恥ずべきことです!」とアグラーヤが叫んだ。
Hippolyte answered calmly that Lizabetha Prokofievna knew one could not strike a dying man.
イッポリートは落ち着いて、リザヴェータ・プロコフィエヴナは死にかけの人間を打てないことを知っているはずだと答えた。
He wanted to explain why he had laughed, but a violent fit of coughing stopped him.
彼はなぜ笑ったのかを説明しようとしたが、激しい咳の発作がそれを遮った。
When he wiped blood from his lips, even Lizabetha Prokofievna was almost frightened.
彼が唇の血を拭うと、リザヴェータ・プロコフィエヴナでさえ、ほとんどおびえた。
“He is dying, and still he will not stop talking!” she cried. “Why do you speak? You ought to go home to bed.”
「この人は死にかけているのに、それでも話すのをやめない!」と彼女は叫んだ。「なぜ話すのです。家へ帰って寝ていなさい。」
“So I will,” Hippolyte whispered hoarsely. “As soon as I get home, I shall go to bed, and in two weeks I shall be dead.”
「そうします」とイッポリートはしわがれた声でささやいた。「家へ帰ったらすぐに寝ます。そして二週間後には死んでいるでしょう。」
He said Botkin himself had told him so the previous week.
彼は、前の週にボトキン自身からそう言われたのだと言った。
That was why he wished to say a few farewell words before leaving the world.
だからこそ、世を去る前に、いくつか別れの言葉を語りたいのだった。
Lizabetha Prokofievna was horrified and insisted that he was feverish and must take care of himself.
リザヴェータ・プロコフィエヴナはぞっとし、彼は熱に浮かされているのだから、体を大事にしなければならないと言い張った。
“When I go to bed,” said Hippolyte, smiling, “I shall never get up again.”
「私が寝床についたら」とイッポリートは微笑んで言った。「私は二度と起き上がらないでしょう。」
He had meant to do so the day before, but since his legs could still carry him, he had postponed it for two days in order to come there.
彼は前日にそうするつもりだったが、まだ足が自分を運んでくれるので、ここへ来るために二日だけ延期したのだった。
“Sit down, sit down!” cried Lizabetha Prokofievna, placing a chair for him with her own hands.
「座りなさい、座りなさい!」とリザヴェータ・プロコフィエヴナは叫び、自分の手で彼に椅子を用意した。
Hippolyte thanked her gently and asked her to sit opposite him.
イッポリートは穏やかに礼を言い、彼女に自分の向かいに座ってほしいと頼んだ。
“We must talk now,” he said. “Today, for the last time, I am outdoors and among people.”
「今、話さなければなりません」と彼は言った。「今日、私は最後に外の空気の中にいて、人々の間にいるのです。」
“In two weeks I shall certainly no longer be in this world. So this is, in a way, my farewell to nature and to men.”
「二週間後には、私は確実にこの世にはいません。ですからこれは、ある意味で、自然と人間への私の別れなのです。」
He added that he was glad all this had happened at Pavlofsk, where at least he could see a green tree.
彼はさらに、少なくとも緑の木を見ることのできるパヴロフスクでこの出来事が起きたことをうれしく思う、と付け加えた。
Lizabetha Prokofievna grew more alarmed, saying that he could hardly breathe.
リザヴェータ・プロコフィエヴナはいよいよ不安になり、彼はほとんど息もできていないと言った。
But Hippolyte begged her to grant his last wish.
しかしイッポリートは、自分の最後の望みを聞き入れてほしいと頼んだ。
He said he had long dreamed of meeting her, because Colia had often spoken of her.
彼は、コーリャから彼女のことをよく聞いていたので、ずっと彼女に会うことを夢見ていたのだと言った。
He called her original and eccentric, and confessed that he had even become fond of her.
彼は彼女を独創的で風変わりな女性だと言い、自分は彼女に好意さえ抱いていたと告白した。
“Good heavens!” cried Lizabetha Prokofievna. “And I nearly struck him!”
「なんということでしょう!」とリザヴェータ・プロコフィエヴナは叫んだ。「私は危うく彼を打つところでした!」
Hippolyte said Aglaya had prevented it. Then, looking at Aglaya, he said he had recognized her at once because she was so beautiful.
イッポリートは、アグラーヤがそれを止めてくれたのだと言った。それからアグラーヤを見て、彼女はあまりに美しいので、初めて見たのにすぐ分かったと言った。
“Let me look on beauty for the last time in my life,” he said with a crooked smile.
「人生で最後に、美を見させてください」と彼は歪んだ笑みを浮かべて言った。
Lizabetha Prokofievna seized a chair for herself and sat down opposite him.
リザヴェータ・プロコフィエヴナは自分の椅子をつかみ、彼の向かいに腰を下ろした。
She told Colia that he must take Hippolyte home, and promised to come herself the next day.
彼女はコーリャに、イッポリートを家まで送るよう命じ、翌日には自分も訪ねると約束した。
Hippolyte asked the prince for tea, saying he was exhausted.
イッポリートは、自分は疲れ切っていると言って、公爵にお茶を頼んだ。
Then he suggested that everyone remain there and spend the evening together.
それから彼は、皆がそこに残り、一緒に夕べを過ごしてはどうかと提案した。
“We are all good-natured people,” he said. “It is really quite comical.”
「私たちは皆、善良な人間です」と彼は言った。「実に滑稽なことです。」
The prince immediately gave orders. Lebedeff hurried out, followed by Vera.
公爵はすぐに指示を出した。レベージェフは急いで出ていき、ヴェーラもその後に続いた。
Lizabetha Prokofievna decided that Hippolyte might talk, but not too loudly and not in a way that would excite him.
リザヴェータ・プロコフィエヴナは、イッポリートが話すことを許した。ただし、大声を出さず、興奮しない範囲で、という条件つきだった。
She told the prince that he did not deserve her staying for tea, but that she would stay all the same.
彼女は公爵に、あなたには私がお茶に残る資格などないが、それでも私は残ります、と言った。
She insisted that she apologized to nobody, then immediately told the prince to forgive her if she had scolded him too harshly.
彼女は、自分は誰にも謝らないと言い張ったが、その直後に、もし言いすぎたなら許してほしいと公爵に言った。
Her family gathered around her, relieved that the storm had passed.
家族は彼女の周りに集まり、嵐が過ぎたことにほっとしていた。
The prince invited everyone to remain for tea and apologized for not having thought of it earlier.
公爵は皆にお茶に残るよう招き、もっと早くそう思いつかなかったことを謝った。
The general murmured polite phrases; Evgenie Pavlovitch and Prince S. suddenly became extremely cheerful and amiable.
将軍は丁寧な言葉をつぶやき、エヴゲーニー・パヴロヴィッチとS公爵は突然、たいへん陽気で愛想よくなった。
Adelaida and Alexandra were still surprised, but now their surprise was mixed with satisfaction.
アデライーダとアレクサンドラはまだ驚いていたが、その驚きには満足も混じっていた。
Aglaya alone remained silent and frowned, sitting apart from the rest.
アグラーヤだけは黙ったまま眉をひそめ、皆から離れて座っていた。
The other guests stayed too; nobody wished to leave.
ほかの客たちも残った。誰も帰りたがらなかった。
Even General Ivolgin stayed, though Lebedeff whispered something to him that made him go and sulk in a corner.
イヴォルギン将軍でさえ残った。ただし、レベージェフが何かを耳打ちしたため、彼は隅へ行ってすねたようにしていた。
The prince made sure that Burdovsky and his friends were offered tea as well.
公爵は、ブルドフスキーとその友人たちにもお茶が出されるよう気を配った。
The invitation made them uncomfortable. They muttered that they would wait for Hippolyte, and sat together in a distant corner of the verandah.
その招待は彼らを気まずくさせた。彼らはイッポリートを待つとつぶやき、ベランダの離れた隅に一緒に座った。
Tea was served at once; it was already striking eleven.
お茶はすぐに出された。時刻はすでに十一時を打とうとしていた。
