カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
XXXIII
The Fall of a Chieftain
『宝島』第33章を、英語多読用に読みやすく整えたものです。宝が消えていたことを知った海賊たちの怒り、シルバーの素早い寝返り、そしてベン・ガンの洞窟に隠された財宝へたどり着く場面を中心に色分けしています。
There never was such an overturn in this world.
この世に、これほどの大逆転はなかった。
Each of these six men was as though he had been struck.
六人の男たちはそれぞれ、まるで打ちのめされたかのようだった。
But with Silver the blow passed almost instantly.
しかしシルバーの場合、その衝撃はほとんど一瞬で過ぎ去った。
Every thought of his soul had been set full-stretch, like a racer, on that money.
彼の魂のすべての思いは、競走馬のように全力で、その金へ向かっていた。
Well, he was brought up, in a single second, dead; and he kept his head, found his temper, and changed his plan before the others had had time to realize the disappointment.
だが彼は一秒でぴたりと止まり、冷静さを保ち、気持ちを立て直し、他の者たちが失望を理解する前に計画を変えていた。
“Jim,” he whispered, “take that, and stand by for trouble.”
「ジム」と彼はささやいた。「これを持て。厄介事に備えろ」
And he passed me a double-barrelled pistol.
そして彼は私に二連発ピストルを渡した。
At the same time, he began quietly moving northward, and in a few steps had put the hollow between us two and the other five.
同時に、彼は静かに北へ動き始め、数歩で私たち二人と他の五人との間にくぼ地を置いた。
Then he looked at me and nodded, as much as to say, “Here is a narrow corner,” as, indeed, I thought it was.
それから彼は私を見てうなずいた。まるで「ここは危機的状況だ」と言うかのようだった。実際、私もそう思った。
His looks were not quite friendly, and I was so revolted at these constant changes that I could not forbear whispering, “So you’ve changed sides again.”
彼の表情は決して友好的とは言えず、私はこの絶え間ない寝返りにあまりにも嫌気がさして、思わず「また寝返ったんですね」とささやかずにはいられなかった。
There was no time left for him to answer in.
彼が答える時間は残されていなかった。
The buccaneers, with oaths and cries, began to leap, one after another, into the pit and to dig with their fingers, throwing the boards aside as they did so.
海賊たちは罵り声と叫び声を上げながら、一人また一人と穴の中へ飛び込み、板を脇へ投げ捨てながら指で掘り始めた。
Morgan found a piece of gold.
モーガンが一枚の金貨を見つけた。
He held it up with a perfect spout of oaths.
彼は激しい罵り声を噴き出しながら、それを高く掲げた。
It was a two-guinea piece, and it went from hand to hand among them for a quarter of a minute.
それは二ギニー金貨で、十五秒ほどの間、彼らの手から手へ渡された。
“Two guineas!” roared Merry, shaking it at Silver.
「二ギニーだと!」とメリーは、それをシルバーに向かって振りながら怒鳴った。
“That’s your seven hundred thousand pounds, is it? You’re the man for bargains, ain’t you?”
「これがお前の七十万ポンドか? お前は取引の名人なんだろう?」
“You’re him that never bungled nothing, you wooden-headed lubber!”
「何一つ失敗しない男なんだろう、この木頭の陸者め!」
“Dig away, boys,” said Silver with the coolest insolence; “you’ll find some pig-nuts and I shouldn’t wonder.”
「掘り続けろ、若い衆」とシルバーは、この上なく冷ややかな厚かましさで言った。「豚の木の実でも見つかるかもしれんぞ」
“Pig-nuts!” repeated Merry, in a scream.
「豚の木の実だと!」とメリーは金切り声で繰り返した。
“Mates, do you hear that? I tell you now, that man there knew it all along.”
「仲間たち、今のを聞いたか? 言っておくが、あの男は最初から全部知っていたんだ」
“Look in the face of him and you’ll see it wrote there.”
「あいつの顔を見てみろ。そこにそう書いてあるのが分かるぞ」
“Ah, Merry,” remarked Silver, “standing for cap’n again? You’re a pushing lad, to be sure.”
「ああ、メリー」とシルバーは言った。「また船長に立候補か? 本当に出しゃばる若者だな」
But this time everyone was entirely in Merry’s favour.
しかし今回は、全員が完全にメリーの味方だった。
They began to scramble out of the excavation, darting furious glances behind them.
彼らは掘り穴からよじ登り始め、後ろへ怒りの視線を投げた。
One thing I observed, which looked well for us: they all got out upon the opposite side from Silver.
一つ、私たちにとって都合よく見えることに気づいた。彼らは全員、シルバーとは反対側へ出たのだ。
Well, there we stood, two on one side, five on the other, the pit between us, and nobody screwed up high enough to offer the first blow.
こうして私たちは立っていた。こちら側に二人、向こう側に五人、間には穴があり、誰も最初の一撃を加えるほどには気持ちを高められなかった。
Silver never moved; he watched them, very upright on his crutch, and looked as cool as ever I saw him.
シルバーはまったく動かなかった。松葉杖の上にまっすぐ立ち、彼らを見つめ、私が見た中でも最も冷静な顔をしていた。
He was brave, and no mistake.
彼は勇敢だった。それは間違いない。
At last Merry seemed to think a speech might help matters.
ついにメリーは、演説が事態を動かす助けになると思ったようだった。
“Mates,” says he, “there’s two of them alone there; one’s the old cripple that brought us all here and blundered us down to this.”
「仲間たち」と彼は言った。「あそこには二人しかいない。一人は俺たち全員をここへ連れてきて、このざまにした足の不自由な老いぼれだ」
“The other’s that cub that I mean to have the heart of. Now, mates—”
「もう一人は、俺が心臓をえぐってやるつもりの小僧だ。さあ、仲間たち――」
He was raising his arm and his voice, and plainly meant to lead a charge.
彼は腕と声を上げており、明らかに突撃を率いるつもりだった。
But just then—crack! crack! crack!—three musket-shots flashed out of the thicket.
しかしその瞬間、バン! バン! バン! と三発の銃声が茂みから光った。
Merry tumbled head foremost into the excavation.
メリーは頭から掘り穴の中へ転げ落ちた。
The man with the bandage spun round like a teetotum and fell all his length upon his side, where he lay dead, but still twitching.
包帯を巻いた男はこまのように回転し、体いっぱいに横倒しになって倒れた。彼は死んでいたが、まだぴくぴく動いていた。
And the other three turned and ran for it with all their might.
そして残りの三人は向きを変え、全力で逃げ出した。
Before you could wink, Long John had fired two barrels of a pistol into the struggling Merry.
瞬きする間もなく、ロング・ジョンはもがくメリーに向かってピストルを二発撃ち込んでいた。
And as the man rolled up his eyes at him in the last agony, “George,” said he, “I reckon I settled you.”
その男が断末魔の苦しみの中で彼に白目をむくと、「ジョージ」と彼は言った。「これでお前は片づいたと思うぞ」
At the same moment, the doctor, Gray, and Ben Gunn joined us, with smoking muskets, from among the nutmeg-trees.
同じ瞬間、医師、グレイ、そしてベン・ガンが、煙を上げるマスケット銃を持ってナツメグの木々の間から私たちに合流した。
“Forward!” cried the doctor. “Double quick, my lads. We must head ’em off the boats.”
「前進だ!」と医師は叫んだ。「駆け足で行け、みんな。奴らがボートへ行く前に先回りしなければならない」
And we set off at a great pace, sometimes plunging through the bushes to the chest.
そして私たちは猛スピードで出発し、時には胸まで茂みに突っ込みながら進んだ。
I tell you, but Silver was anxious to keep up with us.
言っておくが、シルバーは私たちに追いつこうと必死だった。
The work that man went through, leaping on his crutch till the muscles of his chest were fit to burst, was work no sound man ever equalled.
胸の筋肉が破裂しそうになるまで松葉杖で跳ね進む彼の苦労は、健常な男でさえかなわないほどのものだった。
And so thinks the doctor.
医師もそう考えている。
As it was, he was already thirty yards behind us and on the verge of strangling when we reached the brow of the slope.
実際、私たちが斜面の頂に着いた時、彼はすでに三十ヤードも後ろに遅れ、窒息しそうになっていた。
“Doctor,” he hailed, “see there! No hurry!”
「先生」と彼は呼びかけた。「あそこをご覧なさい! 急ぐ必要はありません!」
Sure enough there was no hurry.
確かに急ぐ必要はなかった。
In a more open part of the plateau, we could see the three survivors still running in the same direction as they had started, right for Mizzenmast Hill.
台地のより開けた場所で、三人の生き残りが、走り出した時と同じ方向、つまりミズンマスト丘へ向かってまだ走っているのが見えた。
We were already between them and the boats.
私たちはすでに、彼らとボートの間にいた。
And so we four sat down to breathe, while Long John, mopping his face, came slowly up with us.
そこで私たち四人は腰を下ろして息をついた。その間、ロング・ジョンは顔をぬぐいながら、ゆっくりと私たちのところへ追いついてきた。
“Thank ye kindly, doctor,” says he. “You came in in about the nick, I guess, for me and Hawkins.”
「ご親切にありがとうございます、先生」と彼は言った。「私とホーキンズにとって、ちょうどよいところへ来てくださいました」
“And so it’s you, Ben Gunn!” he added. “Well, you’re a nice one, to be sure.”
「それに、お前だったのか、ベン・ガン!」と彼は付け加えた。「いやはや、お前は大した奴だな」
“I’m Ben Gunn, I am,” replied the maroon, wriggling like an eel in his embarrassment.
「俺はベン・ガンだ、そうだ」と置き去りにされた男は答え、きまり悪さでウナギのように身をよじった。
“And,” he added, after a long pause, “how do, Mr. Silver? Pretty well, I thank ye, says you.”
「それで」と長い間の後に彼は付け加えた。「ご機嫌いかがですか、シルバーさん? 元気です、ありがとう、とあなたは言うんでしょうな」
“Ben, Ben,” murmured Silver, “to think as you’ve done me!”
「ベン、ベン」とシルバーはつぶやいた。「お前にこんなことをされるとはな!」
The doctor sent back Gray for one of the pick-axes deserted, in their flight, by the mutineers.
医師は、反乱者たちが逃げる時に捨てたつるはしの一つを取りに、グレイを戻らせた。
And then as we proceeded leisurely downhill to where the boats were lying, related in a few words what had taken place.
それから私たちがボートのある場所へ向かってゆっくり丘を下っていく間に、彼は何が起こったのかを手短に話してくれた。
It was a story that profoundly interested Silver.
それはシルバーの強い関心を引く話だった。
And Ben Gunn, the half-idiot maroon, was the hero from beginning to end.
そして、半ば白痴のような置き去りの男ベン・ガンが、最初から最後までその話の主人公だった。
Ben, in his long, lonely wanderings about the island, had found the skeleton—it was he that had rifled it.
ベンは、島を長く孤独にさまよっている間に、あの骸骨を見つけていた。そしてそれを物色したのは彼だった。
He had found the treasure; he had dug it up.
彼は宝を見つけ、それを掘り出していた。
It was the haft of his pick-axe that lay broken in the excavation.
掘り穴の中で折れていたのは、彼のつるはしの柄だった。
He had carried it on his back, in many weary journeys, from the foot of the tall pine to a cave he had on the two-pointed hill at the north-east angle of the island.
彼は何度も疲れ果てるような往復をしながら、高い松の根元から、島の北東の角にある二つ峰の丘の洞窟まで、宝を背負って運んだのだった。
And there it had lain stored in safety since two months before the arrival of the Hispaniola.
そしてヒスパニオラ号が到着する二か月前から、それはそこに安全に保管されていた。
When the doctor had wormed this secret from him on the afternoon of the attack, and when next morning he saw the anchorage deserted, he had gone to Silver.
襲撃の午後に医師がこの秘密を彼から聞き出し、翌朝、停泊地に船がないのを見ると、医師はシルバーのところへ行った。
He had given him the chart, which was now useless.
医師は彼に、もはや役に立たない海図を渡した。
He had given him the stores, for Ben Gunn’s cave was well supplied with goats’ meat salted by himself.
医師は物資も渡した。というのも、ベン・ガンの洞窟には、彼自身が塩漬けにしたヤギ肉が十分に備えられていたからだ。
He had given anything and everything to get a chance of moving in safety from the stockade to the two-pointed hill.
医師は、柵の砦から二つ峰の丘へ安全に移動する機会を得るために、何もかも渡したのだった。
There to be clear of malaria and keep a guard upon the money.
そこでマラリアを避け、金を見張るためである。
“As for you, Jim,” he said, “it went against my heart, but I did what I thought best for those who had stood by their duty.”
「君については、ジム」と彼は言った。「心は痛んだが、私は義務を守った者たちにとって最善だと思うことをしたのだ」
“And if you were not one of these, whose fault was it?”
「そして君がその一人でなかったとしたら、それは誰の責任だったのかね?」
That morning, finding that I was to be involved in the horrid disappointment he had prepared for the mutineers, he had run all the way to the cave.
その朝、私が反乱者たちのために彼が用意した恐ろしい失望に巻き込まれることになると分かると、彼は洞窟までずっと走っていった。
And leaving the squire to guard the captain, had taken Gray and the maroon and started.
そして地主を船長の見張りに残し、グレイと置き去りの男を連れて出発した。
Making the diagonal across the island to be at hand beside the pine.
松のそばへ間に合うように、島を斜めに横切ったのだった。
Soon, however, he saw that our party had the start of him.
しかしまもなく、彼は私たち一行が先に出ていることに気づいた。
And Ben Gunn, being fleet of foot, had been dispatched in front to do his best alone.
そこで、足の速いベン・ガンが先に送られ、一人でできる限りのことをすることになった。
Then it had occurred to him to work upon the superstitions of his former shipmates.
その時、彼はかつての船仲間たちの迷信に働きかけることを思いついた。
And he was so far successful that Gray and the doctor had come up and were already ambushed before the arrival of the treasure-hunters.
そしてそれはかなり成功し、宝探しの者たちが到着する前に、グレイと医師は追いついて、すでに待ち伏せしていた。
“Ah,” said Silver, “it were fortunate for me that I had Hawkins here.”
「ああ」とシルバーは言った。「俺にとっては、ここにホーキンズがいたのが幸運だったな」
“You would have let old John be cut to bits, and never given it a thought, doctor.”
「先生、あなたは老ジョンが切り刻まれても、気にも留めなかったでしょう」
“Not a thought,” replied Dr. Livesey cheerily.
「少しも気にしなかっただろうね」とリヴジー先生は陽気に答えた。
And by this time we had reached the gigs.
この時までに、私たちは小艇のところへ着いていた。
The doctor, with the pick-axe, demolished one of them.
医師はつるはしで、そのうち一隻を壊した。
And then we all got aboard the other and set out to go round by sea for North Inlet.
それから私たちは全員もう一隻に乗り込み、海から回って北の入り江へ向かって出発した。
This was a run of eight or nine miles.
それは八、九マイルの行程だった。
Silver, though he was almost killed already with fatigue, was set to an oar, like the rest of us.
シルバーはすでに疲労でほとんど死にそうだったが、私たちと同じように櫂を任された。
And we were soon skimming swiftly over a smooth sea.
そして私たちはまもなく、なめらかな海の上をすばやく滑るように進んだ。
Soon we passed out of the straits and doubled the south-east corner of the island.
まもなく私たちは海峡を出て、島の南東の角を回った。
Round which, four days ago, we had towed the Hispaniola.
その場所は、四日前に私たちがヒスパニオラ号を曳航して回った場所だった。
As we passed the two-pointed hill, we could see the black mouth of Ben Gunn’s cave and a figure standing by it, leaning on a musket.
二つ峰の丘を通り過ぎると、ベン・ガンの洞窟の黒い入口と、そのそばでマスケット銃にもたれて立つ人影が見えた。
It was the squire, and we waved a handkerchief and gave him three cheers, in which the voice of Silver joined as heartily as any.
それは地主で、私たちはハンカチを振り、三度歓声を上げた。その歓声には、シルバーの声も誰にも劣らず心から加わっていた。
Three miles farther, just inside the mouth of North Inlet, what should we meet but the Hispaniola, cruising by herself?
さらに三マイル進んだ、北の入り江の入口のすぐ内側で、私たちが出会ったものは何だったか。なんとヒスパニオラ号が一隻だけで漂っていたのだ。
The last flood had lifted her.
最後の満ち潮がその船を浮かび上がらせていた。
And had there been much wind or a strong tide current, as in the southern anchorage, we should never have found her more, or found her stranded beyond help.
もし南の停泊地のように強い風や強い潮流があったなら、私たちは二度とその船を見つけられなかったか、助けようのない座礁状態で見つけることになっていただろう。
As it was, there was little amiss beyond the wreck of the main-sail.
実際には、大帆が破れている以外、ほとんど問題はなかった。
Another anchor was got ready and dropped in a fathom and a half of water.
別の錨が用意され、一尋半の深さの水中へ下ろされた。
We all pulled round again to Rum Cove, the nearest point for Ben Gunn’s treasure-house.
私たちは全員で再びラム入り江へ漕ぎ戻った。そこがベン・ガンの宝の家に最も近い地点だった。
And then Gray, single-handed, returned with the gig to the Hispaniola, where he was to pass the night on guard.
それからグレイは一人で小艇を漕いでヒスパニオラ号へ戻った。彼はそこで夜を過ごし、見張りをすることになっていた。
A gentle slope ran up from the beach to the entrance of the cave.
浜辺から洞窟の入口までは、ゆるやかな斜面が続いていた。
At the top, the squire met us.
その上で、地主が私たちを迎えた。
To me he was cordial and kind, saying nothing of my escapade either in the way of blame or praise.
私に対して彼は親切で温かく、私の無鉄砲な行動について、責めることも褒めることも何も言わなかった。
At Silver’s polite salute he somewhat flushed.
シルバーが丁寧に敬礼すると、彼はいくらか顔を赤らめた。
“John Silver,” he said, “you’re a prodigious villain and imposter—a monstrous imposter, sir.”
「ジョン・シルバー」と彼は言った。「君は途方もない悪党であり、詐欺師だ。とんでもない詐欺師だよ」
“I am told I am not to prosecute you. Well, then, I will not.”
「私は君を訴追してはならないと言われている。よろしい、ならばそうしない」
“But the dead men, sir, hang about your neck like mill-stones.”
「しかし、死んだ男たちは、君の首に石臼のようにぶら下がっているのだぞ」
“Thank you kindly, sir,” replied Long John, again saluting.
「ご親切にありがとうございます、旦那様」とロング・ジョンは答え、再び敬礼した。
“I dare you to thank me!” cried the squire. “It is a gross dereliction of my duty. Stand back.”
「私に礼を言うとは何事だ!」と地主は叫んだ。「これは私の重大な職務怠慢だ。下がりなさい」
And thereupon we all entered the cave.
それから私たちは全員、洞窟へ入った。
It was a large, airy place, with a little spring and a pool of clear water, overhung with ferns.
そこは広く風通しのよい場所で、小さな泉と澄んだ水の池があり、上にはシダが垂れ下がっていた。
The floor was sand.
床は砂だった。
Before a big fire lay Captain Smollett.
大きな火の前には、スモレット船長が横になっていた。
And in a far corner, only duskily flickered over by the blaze, I beheld great heaps of coin and quadrilaterals built of bars of gold.
そして遠くの隅には、炎にぼんやり照らされるだけの場所に、金貨の大きな山と、金の延べ棒で作られた四角い積み重ねが見えた。
That was Flint’s treasure that we had come so far to seek and that had cost already the lives of seventeen men from the Hispaniola.
それこそが、私たちがはるばる探しに来たフリントの宝だった。そしてそれはすでに、ヒスパニオラ号の十七人の命を犠牲にしていた。
How many it had cost in the amassing, what blood and sorrow, what good ships scuttled on the deep, what brave men walking the plank blindfold, what shot of cannon, what shame and lies and cruelty, perhaps no man alive could tell.
それを蓄えるまでにどれほど多くの命が失われたのか、どれほどの血と悲しみがあり、どれほどの立派な船が海に沈められ、どれほどの勇敢な男たちが目隠しされて板の上を歩かされ、どれほどの大砲、恥、嘘、残酷があったのか。それを語れる生者は、おそらく誰もいなかった。
Yet there were still three upon that island—Silver, and old Morgan, and Ben Gunn—who had each taken his share in these crimes.
それでもその島にはまだ三人、シルバー、老モーガン、そしてベン・ガンがいて、それぞれがこれらの犯罪に関わっていた。
As each had hoped in vain to share in the reward.
そしてそれぞれが、その報酬にあずかることを空しく望んでいたのだった。
“Come in, Jim,” said the captain. “You’re a good boy in your line, Jim, but I don’t think you and me’ll go to sea again.”
「入りなさい、ジム」と船長は言った。「君は君なりに良い少年だ、ジム。だが君と私がまた一緒に海へ出ることはないと思う」
“You’re too much of the born favourite for me.”
「君は私には、生まれつきの幸運児すぎる」
“Is that you, John Silver? What brings you here, man?”
「そこにいるのはジョン・シルバーか? 何が君をここへ連れてきたのだ?」
“Come back to my dooty, sir,” returned Silver.
「義務に戻ってまいりました、船長」とシルバーは答えた。
“Ah!” said the captain, and that was all he said.
「ああ!」と船長は言った。そして彼が言ったのはそれだけだった。
What a supper I had of it that night, with all my friends around me!
その夜、友人たち全員に囲まれて食べた夕食は、なんと素晴らしかったことか。
And what a meal it was, with Ben Gunn’s salted goat and some delicacies and a bottle of old wine from the Hispaniola.
ベン・ガンの塩漬けヤギ肉に、いくつかの珍味、そしてヒスパニオラ号から持ってきた古いワインの瓶まである、なんという食事だったことか。
Never, I am sure, were people gayer or happier.
これほど陽気で幸福な人々は、きっと今までいなかっただろう。
And there was Silver, sitting back almost out of the firelight, but eating heartily.
そしてそこにはシルバーもいて、ほとんど火明かりの外に座りながら、旺盛に食べていた。
Prompt to spring forward when anything was wanted, even joining quietly in our laughter.
何か必要になるとすぐに前へ飛び出し、私たちの笑いにも静かに加わっていた。
The same bland, polite, obsequious seaman of the voyage out.
往路の航海で見たのと同じ、穏やかで礼儀正しく、へつらうような船乗りだった。
