『ファウスト』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『ファウスト』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ファウスト』英文/和訳 Part 5 夜・ワーグナーと復活祭の鐘
地霊に拒まれたファウストは、自分の限界を思い知らされます。そこへ弟子ワーグナーが現れ、学問・弁論・歴史について語りますが、ファウストの孤独はさらに深まります。やがて彼は毒杯を手にしますが、復活祭の鐘と合唱が、少年時代の記憶を呼び戻します。
A knock.
ノックの音がする。
Oh death! I know it—’tis my famulus— My fairest fortune now escapes!
ああ、死だ。わかっている。あれは私の助手だ。私の最高の幸運が今、逃げ去ってしまう。
That all these visionary shapes A soulless groveller should banish thus!
これらすべての幻の姿を、魂なき俗物がこのように追い払ってしまうとは。
WAGNER in his dressing gown and night-cap, a lamp in his hand. FAUST turns round reluctantly.
ワーグナーが部屋着とナイトキャップ姿で、手にランプを持って入ってくる。ファウストはしぶしぶ振り返る。
Pardon! I heard you here declaim; A Grecian tragedy you doubtless read?
失礼します。こちらで朗々と読んでおられる声が聞こえました。きっとギリシア悲劇を読んでおられたのでしょうか。
Improvement in this art is now my aim, For now-a-days it much avails.
今、私はこの技術を高めたいと思っているのです。最近では、それが大いに役立つからです。
Indeed an actor, oft I’ve heard it said, As teacher, may give instruction to a preacher.
実際、役者は教師として説教師に教えを与えられると、よく聞きます。
Ay, if your priest should be an actor too, As not improbably may come to pass.
そうだな。もし君の司祭もまた役者であるならば。実際、そうならないとも限らない。
When in his study pent the whole year through, Man views the world, as through an optic glass,
一年中書斎に閉じこもっている人間は、まるで光学ガラスを通して見るように世界を眺めています。
On a chance holiday, and scarcely then, How by persuasion can he govern men?
たまたまの休日に、それもほんのわずかしか世界を見ないのに、どうして説得によって人々を導くことができるでしょうか。
If feeling prompt not, if it doth not flow Fresh from the spirit’s depths, with strong control,
感情が内側から促さず、精神の奥底から新鮮に流れ出て、強い力で支配しないならば。
Swaying to rapture every listener’s soul, Idle your toil; the chase you may forego!
聞く者すべての魂を歓喜へと揺り動かさないなら、君の努力は無駄だ。その追求はあきらめてもよい。
Brood o’er your task! Together glue, Cook from another’s feast your own ragout.
机に向かって仕事をこね回すがいい。他人の宴の残り物を貼り合わせ、自分のごった煮料理を作るがいい。
Still prosecute your paltry game, And fan your ash-heaps into flame!
そのつまらない遊びを続け、灰の山をあおって炎にするがいい。
Thus children’s wonder you’ll excite, And apes’, if such your appetite;
そうすれば子どもの驚きくらいは呼び起こせるだろう。猿の驚きも、もしそれが君の望みならば。
But that which issues from the heart alone, Will bend the hearts of others to your own.
だが、心から出てくるものだけが、他人の心を自分の心へと引き寄せるのだ。
The speaker in delivery will find Success alone; I still am far behind.
話し手は、話し方の中にこそ成功を見いだすのでしょう。私はまだまだそこには及びません。
A worthy object still pursue! Be not a hollow tinkling fool!
それでも価値ある目的を追い求めるがいい。中身のない音を立てる愚か者になるな。
Sound understanding, judgment true, Find utterance without art or rule;
健全な理解力と真の判断力は、技巧や規則がなくても言葉となって現れる。
And when in earnest you are moved to speak, Then is it needful cunning words to seek?
本当に心を動かされて語るとき、巧みな言葉を探す必要などあるだろうか。
Your fine harangues, so polish’d in their kind, Wherein the shreds of human thought ye twist,
君たちの立派な長広舌は、それなりに磨き上げられているが、人間の思考の切れ端をねじり合わせているだけだ。
Are unrefreshing as the empty wind, Whistling through wither’d leaves and autumn mist!
それは、枯れ葉と秋の霧の中を吹き抜ける空虚な風のように、少しも新鮮さがない。
Oh God! How long is art, Our life how short!
ああ神よ。芸術はなんと長く、私たちの人生はなんと短いのでしょう。
With earnest zeal Still as I ply the critic’s task, I feel a strange oppression both of head and heart.
真剣な熱意をもって批評の仕事に励んでいると、頭にも心にも奇妙な圧迫感を覚えます。
The very means how hardly are they won, By which we to the fountains rise!
その源泉へと上っていくための手段そのものが、なんと得がたいものでしょう。
And haply, ere one half the course is run, Check’d in his progress, the poor devil dies.
そして、おそらく道の半ばにも至らぬうちに、歩みを止められ、哀れな人間は死んでしまうのです。
Parchment, is that the sacred fount whence roll Waters, he thirsteth not who once hath quaffed?
羊皮紙だと。それが一度飲めば二度と渇かない水の流れ出る、神聖な泉だというのか。
Oh, if it gush not from thine inmost soul, Thou hast not won the life-restoring draught.
ああ、それが君自身の内奥の魂から湧き出るのでなければ、君は生命を回復する飲み物を得たことにはならない。
Your pardon! ‘tis delightful to transport Oneself into the spirit of the past.
失礼ながら、過去の精神の中へ自分を運び入れるのは楽しいことです。
To see in times before us how a wise man thought, And what a glorious height we have achieved at last.
私たち以前の時代に賢者がどのように考えたか、そして私たちがついにどれほど輝かしい高みに達したかを見ることができるのですから。
Ay truly! even to the loftiest star! To us, my friend, the ages that are pass’d A book with seven seals, close-fasten’d, are;
そうだとも。まさに最も高い星にまで達したというわけだ。友よ、過ぎ去った時代は我々にとって、七つの封印で固く閉ざされた書物なのだ。
And what the spirit of the times men call, Is merely their own spirit after all, Wherein, distorted oft, the times are glass’d.
そして人々が時代精神と呼ぶものは、結局のところ彼ら自身の精神にすぎない。その中に、しばしば歪められた時代が映し出されているのだ。
Then truly, ‘tis a sight to grieve the soul! At the first glance we fly it in dismay;
そうなると、それはまことに魂を悲しませる光景だ。一目見ただけで、我々は恐れて逃げ出してしまう。
A very lumber-room, a rubbish-hole; At best a sort of mock-heroic play.
まさに物置部屋、がらくた穴だ。せいぜい、疑似英雄劇のようなものにすぎない。
With saws pragmatical, and maxims sage, To suit the puppets and their mimic stage.
実用ぶった格言や賢そうな教訓を並べ、人形たちとそのまねごとの舞台に合わせているだけだ。
But then the world and man, his heart and brain! Touching these things all men would something know.
しかし、世界と人間、その心と頭脳についてはどうでしょう。これらのことについては、誰もが何かを知りたいと思うものです。
Ay! what ‘mong men as knowledge doth obtain! Who on the child its true name dares bestow?
そうだ。人々の間で知識として通用しているものなど、いったい何だろうか。誰がその子に、本当の名を与える勇気を持つのか。
The few who somewhat of these things have known, Who their full hearts unguardedly reveal’d,
こうしたことをいくらか知っていた少数の者たち、自分の満ちた心を無防備に明かした者たちは。
Nor thoughts, nor feelings, from the mob conceal’d, Have died on crosses, or in flames been thrown.
思想も感情も群衆から隠さなかった者たちは、十字架の上で死に、あるいは炎の中へ投げ込まれたのだ。
Excuse me, friend, far now the night is spent, For this time we must say adieu.
すまない、友よ。夜ももうずいぶん更けた。今回はここで別れを告げねばならない。
Still to watch on I had been well content, Thus to converse so learnedly with you.
まだ起きていても私は満足でした。こうしてあなたと学識深く語り合えるのですから。
But as to-morrow will be Easter-day, Some further questions grant, I pray;
しかし明日は復活祭ですから、どうかまたいくつか質問をさせてください。
With diligence to study still I fondly cling; Already I know much, but would know everything.
私はなお勤勉に学ぶことに愛着を持っています。すでに多くを知っていますが、すべてを知りたいのです。
Exit.
ワーグナー退場。
How him alone all hope abandons never, To empty trash who clings, with zeal untired.
空虚ながらくたに疲れを知らぬ熱意でしがみつく者だけは、希望に見捨てられることがないのだな。
With greed for treasure gropes, and, joy-inspir’d, Exults if earth-worms second his endeavour.
宝を求めて貪欲に手探りし、ミミズがその努力を助けてくれれば、喜びに満ちて歓喜する。
And dare a voice of merely human birth, E’en here, where shapes immortal throng’d, intrude?
不死の姿たちが群がっていたこの場所に、ただ人間から生まれた声が、よくも入り込めたものだ。
Yet ah! thou poorest of the sons of earth, For once, I e’en to thee feel gratitude.
だが、ああ、地上の子らの中でも最も貧しい者よ。今回ばかりは、私はおまえにさえ感謝を覚える。
Despair the power of sense did well-nigh blast, And thou didst save me ere I sank dismay’d.
絶望は私の感覚の力をほとんど吹き飛ばそうとしていた。私が恐怖に沈む前に、おまえは私を救ったのだ。
So giant-like the vision seem’d, so vast, I felt myself shrink dwarf’d as I survey’d!
あの幻はあまりにも巨人のようで、あまりにも巨大だった。それを見つめるうちに、私は自分が小人のように縮むのを感じた。
I, God’s own image, from this toil of clay Already freed, with eager joy who hail’d The mirror of eternal truth unveil’d.
私は神自身の似姿であり、この土の苦労からすでに解放され、永遠の真理の鏡が開かれるのを熱烈な喜びで迎えていた。
Mid light effulgent and celestial day— I, more than cherub, whose unfetter’d soul With penetrative glance aspir’d to flow.
まばゆい光と天上的な日のただ中で。私は智天使以上の存在として、解き放たれた魂で、見通すような眼差しをもって流れ込もうとしていた。
Through nature’s veins, and, still creating, know The life of gods—how am I punish’d now!
自然の血管を通り、なお創造しながら、神々の生命を知ろうとしていた。それなのに、今の私はなんと罰せられていることか。
One thunder-word hath hurl’d me from the goal! Spirit! I dare not lift me to thy sphere.
ただ一つの雷鳴のような言葉が、私を目的地から投げ落とした。霊よ、私はおまえの領域へ身を上げることができない。
What though my power compell’d thee to appear, My art was powerless to detain thee here.
私の力がおまえを現れさせたとしても、私の術はおまえをここに留めるには無力だった。
In that great moment, rapture-fraught, I felt myself so small, so great.
あの偉大な瞬間、歓喜に満ちた瞬間に、私は自分をとても小さく、同時にとても偉大に感じた。
Fiercely didst thrust me from the realm of thought Back on humanity’s uncertain fate!
おまえは激しく私を思考の領域から突き落とし、人間の不確かな運命へと引き戻した。
Who’ll teach me now? What ought I to forego? Ought I that impulse to obey?
今、誰が私に教えてくれるのか。私は何を捨てるべきなのか。あの衝動に従うべきなのか。
Alas! our every deed, as well as every woe, Impedes the tenor of life’s onward way!
ああ、我々のすべての行為も、すべての苦しみも、人生が進んでいく調子を妨げてしまう。
E’en to the noblest by the soul conceiv’d, Some feelings cling of baser quality;
魂が思い描く最も高貴なものにさえ、卑しい性質の感情がまとわりつく。
And when the goods of this world are achiev’d, Each nobler aim is termed a cheat, a lie.
そしてこの世の利益が手に入ると、高貴な目的はすべて、まやかしだ、嘘だと呼ばれるのだ。
Our aspirations, our soul’s genuine life, Grow torpid in the din of earthly strife.
我々の憧れ、魂の本当の生命は、地上の争いの騒音の中で鈍くなっていく。
Though youthful phantasy, while hope inspires, Stretch o’er the infinite her wing sublime,
若き日の幻想力は、希望に励まされ、無限の上へ崇高な翼を広げる。
A narrow compass limits her desires, When wreck’d our fortunes in the gulf of time.
だが、時の淵の中で運命が破れてしまうと、狭い範囲がその望みを制限してしまう。
In the deep heart of man care builds her nest, O’er secret woes she broodeth there.
人間の心の奥深くに、憂いは巣を作る。そこに秘密の苦しみを抱きかかえている。
Sleepless she rocks herself and scareth joy and rest; Still is she wont some new disguise to wear.
眠ることなく身を揺らし、喜びと安らぎを脅かす。そしていつも新しい変装を身につけるものだ。
She may as house and court, as wife and child appear, As dagger, poison, fire and flood;
それは家や宮廷、妻や子どもの姿で現れることもあれば、短剣、毒、火、洪水の姿で現れることもある。
Imagined evils chill thy blood, And what thou ne’er shalt lose, o’er that dost shed the tear.
想像上の災いが血を冷やし、決して失うはずのないものについて涙を流すのだ。
I am not like the gods! Feel it I must; I’m like the earth-worm, writhing in the dust.
私は神々のようではない。それを感じざるをえない。私は土の中でもがくミミズのようなものだ。
Which, as on dust it feeds, its native fare, Crushed ‘neath the passer’s tread, lies buried there.
そのミミズは、生まれつきの餌である土を食べ、通りすがりの足に踏みつぶされて、そこに埋もれている。
Is it not dust, wherewith this lofty wall, With hundred shelves, confines me round;
この高い壁と無数の棚が私を取り囲んでいるが、それは結局、塵ではないのか。
Rubbish, in thousand shapes, may I not call What in this moth-world doth my being bound?
この蛾の世界で私の存在を縛っているものを、千の形をしたがらくたと呼ばずにいられるだろうか。
Here, what doth fail me, shall I find? Read in a thousand tomes that, everywhere, Self-torture is the lot of human-kind?
ここで、私に欠けているものを見つけられるのか。千冊の本を読んで、人間の運命はどこでも自己拷問だと知るだけなのか。
With but one mortal happy, here and there? Thou hollow skull, that grin, what should it say?
たまに一人だけ幸せな人間がいるだけなのか。空洞の頭蓋骨よ、その笑みはいったい何を語っているのか。
But that thy brain, like mine, of old perplexed, Still yearning for the truth, hath sought the light of day.
それは、かつておまえの脳も私の脳と同じように混乱し、なお真理を求めて日の光を探していたということではないのか。
And in the twilight wandered, sorely vexed? Ye instruments, forsooth, ye mock at me.
そして薄明かりの中を、ひどく悩まされながらさまよっていたということではないのか。道具たちよ、まったく、おまえたちは私をあざ笑っている。
With wheel, and cog, and ring, and cylinder; To nature’s portals ye should be the key.
車輪、歯車、輪、円筒。おまえたちは自然の門への鍵であるはずだった。
Cunning your wards, and yet the bolts ye fail to stir. Inscrutable in broadest light,
仕掛けは巧妙なのに、かんぬきを動かすことはできない。自然は最も明るい光の中にあっても、測り知れない。
To be unveil’d by force she doth refuse; What she reveals not to thy mental sight, Thou wilt not wrest from her with levers and with screws.
力ずくで暴かれることを自然は拒む。心の目に明かしてくれないものを、てこやねじで自然から奪い取ることはできない。
Old useless furnitures, yet stand ye here, Because my sire ye served, now dead and gone.
古く役に立たない家具たちよ、それでもおまえたちはここに立っている。今は亡き父に仕えていたからだ。
Old scroll, the smoke of years dost wear, So long as o’er this desk the sorry lamp hath shone.
古い巻物よ、この粗末なランプが机の上で光ってきた長い年月の煙を、おまえは身にまとっている。
Better my little means had squandered quite away, Than burden’d by that little here to sweat and groan!
わずかな財産に縛られてここで汗をかき苦しむくらいなら、そのわずかなものをすっかり浪費してしまったほうがよかった。
Wouldst thou possess thy heritage, essay, By use to render it thine own!
遺産を自分のものにしたいなら、使うことによってそれを自分のものにするよう試みよ。
What we employ not, but impedes our way; That which the hour creates, that can it use alone!
使わないものは、ただ行く手を妨げるだけだ。その時が生み出すものだけを、その時は使うことができる。
But wherefore to yon spot is riveted my gaze? Is yonder flasket there a magnet to my sight?
しかし、なぜ私の視線はあの場所に釘づけになるのか。あそこにある小瓶は、私の目にとって磁石なのか。
Whence this mild radiance that around me plays, As when, ‘mid forest gloom, reigneth the moon’s soft light?
私のまわりに戯れているこの穏やかな光はどこから来るのか。森の暗がりの中に、月の柔らかな光が支配しているときのようだ。
Hail precious phial! Thee, with reverent awe, Down from thine old receptacle I draw!
貴重な薬瓶よ、万歳。私は敬虔な畏れをもって、おまえを古い保管場所から取り出す。
Science in thee I hail and human art. Essence of deadliest powers, refin’d and sure.
おまえの中に、私は科学と人間の技を讃える。最も致命的な力の精髄、精製され、確かなもの。
Of soothing anodynes abstraction pure, Now in thy master’s need thy grace impart!
鎮める鎮痛薬の純粋な抽出物よ。今、主人が必要とするとき、おまえの恵みを与えよ。
I gaze on thee, my pain is lull’d to rest; I grasp thee, calm’d the tumult in my breast.
おまえを見つめると、私の痛みは静まって休まる。おまえを握ると、胸の中の騒ぎは鎮まる。
The flood-tide of my spirit ebbs away; Onward I’m summon’d o’er a boundless main.
私の精神の満潮は引いていく。私は果てしない海を越えて進むよう呼ばれている。
Calm at my feet expands the glassy plain, To shores unknown allures a brighter day.
足もとには鏡のような平面が静かに広がり、より明るい日が、未知の岸辺へと私を誘っている。
Lo, where a car of fire, on airy pinion, Comes floating towards me! I’m prepar’d to fly.
見よ、空気の翼に乗った火の車が、私のほうへ漂ってくる。私は飛び立つ準備ができている。
By a new track through ether’s wide dominion, To distant spheres of pure activity.
エーテルの広い領域を通る新しい道を通って、純粋な活動の遠い球体へ向かうのだ。
This life intense, this godlike ecstasy— Worm that thou art, such rapture canst thou earn?
この激しい生命、この神のような恍惚。ミミズであるおまえが、このような歓喜を得る資格があるのか。
Only resolve with courage stern and high, Thy visage from the radiant sun to turn!
ただ厳しく高い勇気をもって決意せよ。輝く太陽から顔を背けるのだ。
Dare with determin’d will to burst the portals Past which in terror others fain would steal.
他の者たちなら恐怖の中でそっと忍び込もうとする門を、断固たる意志で破って入る勇気を持て。
Now is the time, through deeds, to show that mortals The calm sublimity of gods can feel.
今こそ行為によって、死すべき人間も神々の静かな崇高さを感じることができると示す時だ。
To shudder not at yonder dark abyss, Where phantasy creates her own self-torturing brood.
あの暗い深淵を前にしても身震いしないこと。そこでは幻想が、自らを苦しめる群れを生み出している。
Right onward to the yawning gulf to press, Around whose narrow jaws rolleth hell’s fiery flood.
まっすぐ口を開けた淵へ進むこと。その狭い顎のまわりには、地獄の燃える洪水が渦巻いている。
With glad resolve to take the fatal leap, Though danger threaten thee, to sink in endless sleep!
危険が迫っていても、喜ばしい決意をもって運命の跳躍を行い、永遠の眠りへ沈むのだ。
Pure crystal goblet! forth I draw thee now, From out thine antiquated case, where thou Forgotten hast reposed for many a year!
純粋な水晶の杯よ。今、おまえを古い箱から取り出す。おまえはそこに長年忘れられたまま眠っていた。
Oft at my father’s revels thou didst shine, To glad the earnest guests was thine.
父の宴で、おまえはよく輝いていた。真面目な客たちを喜ばせるのがおまえの役目だった。
As each to other passed the generous cheer. The gorgeous brede of figures, quaintly wrought,
客たちは気前のよい酒を互いに回し合った。奇妙に細工された、華やかな模様が。
Which he who quaff’d must first in rhyme expound, Then drain the goblet at one draught profound,
それを飲む者は、まずその模様を韻文で説明し、それから深く一息で杯を飲み干さねばならなかった。
Hath nights of boyhood to fond memory brought. I to my neighbour shall not reach thee now,
それは少年時代の夜を懐かしい記憶として呼び戻した。だが今、私はおまえを隣人へ渡すことはない。
Nor on thy rich device shall I my cunning show. Here is a juice, makes drunk without delay;
おまえの豊かな模様を前に、自分の技巧を見せることもない。ここには、たちまち酔わせる液体がある。
Its dark brown flood thy crystal round doth fill; Let this last draught, the product of my skill,
その暗褐色の流れが、おまえの水晶の丸みを満たしている。この最後の一杯、私の技術の産物を。
My own free choice, be quaff’d with resolute will, A solemn festive greeting, to the coming day!
私自身の自由な選択として、断固たる意志で飲み干そう。来たる日に向けた、厳かな祝祭の挨拶として。
He places the goblet to his mouth. The ringing of bells, and choral voices.
彼は杯を口に運ぶ。鐘の響きと、合唱の声が聞こえる。
Christ is arisen! Mortal, all hail to thee, Thou whom mortality, Earth’s sad reality, Held as in prison.
キリストは復活した。死すべき者よ、祝福あれ。死すべき運命と地上の悲しい現実に、牢獄のように捕らえられていた者よ。
What hum melodious, what clear silvery chime Thus draws the goblet from my lips away?
なんという美しい響き、なんという澄んだ銀の鐘の音が、このように杯を私の唇から遠ざけるのか。
Ye deep-ton’d bells, do ye with voice sublime, Announce the solemn dawn of Easter-day?
深く響く鐘たちよ、おまえたちは崇高な声で、復活祭の厳かな夜明けを告げているのか。
Sweet choir! are ye the hymn of comfort singing, Which once around the darkness of the grave,
甘美な合唱よ、おまえたちは慰めの賛歌を歌っているのか。かつて墓の闇のまわりで響いたあの歌を。
From seraph-voices, in glad triumph ringing, Of a new covenant assurance gave?
熾天使の声から、喜ばしい勝利の響きとなって、新しい契約の確信を与えたあの歌を。
We, his true-hearted, With spices and myrrh, Embalmed the departed, And swathed him with care;
私たち、真心ある者は、香料と没薬で亡き方に香油を塗り、心を込めてその体を包みました。
Here we conveyed Him, Our Master, so dear; Alas! Where we laid Him, The Christ is not here.
私たちはここへ、愛しい主を運びました。ああ、私たちが主を横たえた場所に、キリストはおられません。
Christ is arisen! Blessed the loving one, Who from earth’s trial throes, Healing and strengthening woes, Soars as from prison.
キリストは復活した。愛ある者は祝福される。地上の試練の苦しみから、癒やしと強さを与える苦しみを経て、牢獄から飛び立つように昇る者は。
Wherefore, ye tones celestial, sweet and strong, Come ye a dweller in the dust to seek?
なぜ、天上の響きよ、甘く力強い音よ、塵に住む者を探しに来るのか。
Ring out your chimes believing crowds among, The message well I hear, my faith alone is weak;
信じる群衆の中で鐘を鳴らすがいい。私はその知らせをよく聞いている。ただ、私の信仰だけが弱いのだ。
From faith her darling, miracle, hath sprung. Aloft to yonder spheres I dare not soar,
信仰から、その愛しい子である奇跡が生まれた。だが私は、あの天上の球体へ高く舞い上がる勇気がない。
Whence sound the tidings of great joy; And yet, with this sweet strain familiar when a boy, Back it recalleth me to life once more.
そこから大いなる喜びの知らせが響いてくる。それでも、少年のころから親しんだこの甘い調べが、私をもう一度人生へ呼び戻す。
Then would celestial love, with holy kiss, Come o’er me in the Sabbath’s stilly hour.
そのころ、天上の愛は聖なる口づけをもって、安息日の静かな時に私の上へ降りてきたものだった。
While, fraught with solemn meaning and mysterious, Chim’d the deep-sounding bell, and prayer was bliss;
神秘的で厳かな意味に満ちて、深く響く鐘が鳴り、祈りは至福だった。
A yearning impulse, undefin’d yet dear, Drove me to wander on through wood and field;
はっきりとはしないが愛しい憧れの衝動が、私を森や野をさまよわせた。
With heaving breast and many a burning tear, I felt with holy joy a world reveal’d.
胸を波打たせ、いくつもの熱い涙を流しながら、私は聖なる喜びとともに、一つの世界が開かれるのを感じた。
Gay sports and festive hours proclaim’d with joyous pealing, This Easter hymn in days of old;
楽しい遊びと祝祭の時を、喜ばしい鐘の音で告げたのが、昔のこの復活祭の賛歌だった。
And fond remembrance now doth me, with childlike feeling, Back from the last, the solemn step, withhold.
そして懐かしい思い出が今、子どものような感情をもって、最後の厳かな一歩から私を引きとめる。
O still sound on, thou sweet celestial strain! The tear-drop flows,—Earth, I am thine again!
ああ、なお鳴り続けよ、甘い天上の調べよ。涙が流れる。地よ、私は再びおまえのものだ。
He whom we mourned as dead, Living and glorious, From the dark grave hath fled, O’er death victorious;
私たちが死んだと嘆いた方は、生きて栄光に満ち、暗い墓から逃れ、死に勝利された。
Almost creative bliss Waits on his growing powers; Ah! Him on earth we miss; Sorrow and grief are ours.
ほとんど創造的な至福が、その高まる力に付き従う。ああ、地上で私たちはその方を失い、悲しみと嘆きが私たちのものとなった。
Yearning he left his own, Mid sore annoy; Ah! we must needs bemoan. Master, thy joy!
その方は、深い苦しみの中で、恋い慕う者たちを残して行かれた。ああ、私たちは嘆かずにはいられない。主よ、あなたの喜びを。
Christ is arisen, Redeem’d from decay.
キリストは復活した。腐敗から贖われて。
The bonds which imprison Your souls, rend away!
あなたたちの魂を閉じ込める鎖を、引き裂いてしまいなさい。
Praising the Lord with zeal, By deeds that love reveal, Like brethren true and leal Sharing the daily meal,
熱意をもって主を讃え、愛を明らかにする行いによって、真実で忠実な兄弟のように、日々の食事を分かち合いなさい。
To all that sorrow feel Whisp’ring of heaven’s weal, Still is the Master near, Still is he here!
悲しみを感じるすべての者に、天の幸いをささやきなさい。主は今も近くにおられる。今もここにおられる。
