『ファウスト』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『ファウスト』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ファウスト』英文/和訳 Part 7 書斎・黒い犬とメフィストフェレス
ファウストは黒い犬を連れて書斎へ戻ります。静かな夜の内省から、新約聖書の翻訳へ向かいますが、犬の様子は次第に不穏になり、ついにメフィストフェレスが姿を現します。ここは「言葉」から「行為」へという有名な思想的転換も含む重要場面です。
STUDY. FAUST entering with the poodle.
書斎。ファウストがプードルを連れて入ってくる。
Now field and meadow I’ve forsaken; O’er them deep night her veil doth draw.
今、私は野と草原を後にしてきた。その上には深い夜が帳を引いている。
In us the better soul doth waken, With feelings of foreboding awe.
私たちの内には、よりよい魂が目覚める。予感を伴う畏れの感情とともに。
All lawless promptings, deeds unholy, Now slumber, and all wild desires.
無法な衝動も、不浄な行いも、今は眠っている。荒々しい欲望もまた眠っている。
The love of man doth sway us wholly, And love to God the soul inspires.
人間への愛が私たちをすっかり支配し、神への愛が魂を鼓舞する。
Peace, poodle, peace! Scamper not thus; obey me! Why at the threshold snuffest thou so?
静かに、プードルよ、静かに。そんなに駆け回るな。言うことを聞け。なぜ敷居のところでそんなに匂いをかいでいるのだ。
Behind the stove now quietly lay thee, My softest cushion to thee I’ll throw.
さあ、暖炉の後ろで静かに横になるがいい。私の一番柔らかいクッションを投げてやろう。
As thou, without, didst please and amuse me Running and frisking about on the hill.
外で丘の上を走り回り、跳ね回って私を楽しませてくれたのだから。
So tendance now I will not refuse thee; A welcome guest, if thou’lt be still.
今度は私がおまえの世話を拒むことはしない。静かにしているなら、おまえは歓迎すべき客だ。
Ah! when the friendly taper gloweth, Once more within our narrow cell.
ああ、親しみ深い灯火が、再びこの狭い部屋の中で輝くとき。
Then in the heart itself that knoweth, A light the darkness doth dispel.
そのとき、理解する心そのものの中で、一つの光が闇を払いのけるのだ。
Reason her voice resumes; returneth Hope’s gracious bloom, with promise rife.
理性はその声を取り戻し、希望の恵み深い花が、約束に満ちて再び戻ってくる。
For streams of life the spirit yearneth, Ah! for the very fount of life.
精神は生命の流れを求めている。ああ、生命そのものの源泉を求めているのだ。
Poodle, snarl not! with the tone that arises, Hallow’d and peaceful, my soul within.
プードルよ、うなるな。私の内なる魂に、神聖で平和な調べが起こっているのだから。
Accords not thy growl, thy bestial din.
おまえのうなり声、その獣じみた騒音は、それとは調和しない。
We find it not strange, that man despises What he conceives not.
人間が、自分に理解できないものを軽蔑するのは、私たちには不思議なことではない。
That he the good and fair misprizes— Finding them often beyond his ken.
人間は善いものや美しいものを見誤る。それらがしばしば、自分の理解を超えているからだ。
Will the dog snarl at them like men? But ah! Despite my will, it stands confessed.
犬も人間のように、それらに向かってうなるのだろうか。だが、ああ、私の意志に反して、認めざるをえない。
Contentment welleth up no longer in my breast.
もはや私の胸の中には、満足が湧き上がってこないのだ。
Yet wherefore must the stream, alas, so soon be dry, That we once more athirst should lie?
それにしても、なぜ流れはこんなにも早く乾いてしまい、私たちはまた渇きの中に横たわらねばならないのか。
Full oft this sad experience hath been mine; Nathless the want admits of compensation.
この悲しい経験は、私に何度もあった。それでも、この欠乏には埋め合わせがある。
For things above the earth we learn to pine, Our spirits yearn for revelation.
私たちは地上を超えたものを恋い慕うことを学び、精神は啓示を求めるようになる。
Which nowhere burns with purer beauty blent, Than here in the New Testament.
その啓示は、この新約聖書の中ほど、純粋な美を帯びて燃えている場所はない。
To ope the ancient text an impulse strong Impels me, and its sacred lore.
古い本文を開きたいという強い衝動が私を駆り立てる。そしてその聖なる教えを。
With honest purpose to explore, And render into my loved German tongue.
誠実な目的をもって探究し、愛するドイツ語へ訳そうというのだ。
He opens a volume, and applies himself to it.
彼は一冊の本を開き、それに向かう。
‘Tis writ, “In the beginning was the Word!” I pause, perplex’d! Who now will help afford?
「はじめに言葉ありき」と書かれている。私は困惑して立ち止まる。今、誰が助けてくれるだろうか。
I cannot the mere Word so highly prize; I must translate it otherwise.
私は、ただの「言葉」をそれほど高く評価することはできない。別のように訳さねばならない。
If by the spirit guided as I read. “In the beginning was the Sense!”
もし読んでいるときに霊に導かれているなら。「はじめに意味ありき」だろうか。
Take heed, the import of this primal sentence weigh, Lest thy too hasty pen be led astray!
気をつけよ。この最初の文の意味をよく考えねばならない。急ぎすぎる筆が道を誤らないように。
Is force creative then of Sense the dower? “In the beginning was the Power!”
では創造する力は「意味」に備わっているのか。「はじめに力ありき」だろうか。
Thus should it stand: yet, while the line I trace, A something warns me, once more to efface.
こう書くべきだ。だが、その行を書いているうちに、何かがもう一度消せと警告してくる。
The spirit aids! from anxious scruples freed, I write, “In the beginning was the Deed!”
霊が助けてくれる。不安なためらいから解放されて、私は書く。「はじめに行為ありき」と。
Am I with thee my room to share, Poodle, thy barking now forbear.
私はおまえと部屋を共有しなければならないのか。プードルよ、吠えるのはもうやめろ。
Forbear thy howling! Comrade so noisy, ever growling, I cannot suffer here to dwell.
遠吠えをやめろ。そんなに騒がしく、いつもうなり続ける仲間を、ここに住まわせておくことはできない。
One or the other, mark me well, Forthwith must leave the cell.
よく聞け。私かおまえか、どちらかがただちにこの部屋を出なければならない。
I’m loath the guest-right to withhold; The door’s ajar, the passage clear.
客人としての権利を奪うのは気が進まない。扉は少し開いており、通路も空いている。
But what must now mine eyes behold! Are nature’s laws suspended here?
だが、今私の目は何を見ているのだ。ここでは自然の法則が停止しているのか。
Real is it, or a phantom show? In length and breadth how doth my poodle grow!
これは現実か、それとも幻影か。私のプードルは、縦にも横にも、なんと大きくなっていくことか。
He lifts himself with threat’ning mien, In likeness of a dog no longer seen!
それは威嚇するような様子で身を起こし、もはや犬の姿には見えない。
What spectre have I harbour’d thus! Huge as a hippopotamus.
私はいったいどんな怪物を宿していたのだ。カバのように巨大ではないか。
With fiery eye, terrific tooth! Ah! now I know thee, sure enough!
燃える目、恐ろしい歯。ああ、今こそおまえの正体がわかった。
For such a base, half-hellish brood, The key of Solomon is good.
このような卑しく、半ば地獄の血筋のものには、ソロモンの鍵が効くはずだ。
Captur’d there within is one! Stay without and follow none!
そこに一人、内側に捕らえられている。外にとどまり、誰も追ってはならない。
Like a fox in iron snare, Hell’s old lynx is quaking there.
鉄の罠にかかった狐のように、地獄の老いた山猫がそこで震えている。
Hover round, above, below, To and fro, then from durance is he freed!
上に下に、あちらこちらに漂え。そうすれば彼は束縛から解き放たれる。
Can ye aid him, spirits all, Leave him not in mortal thrall!
霊たちよ、彼を助けられるなら、死すべき束縛の中に彼を置き去りにするな。
Many a time and oft hath he Served us, when at liberty.
彼は自由であったとき、何度も何度も私たちに仕えてくれたのだから。
The monster to confront, at first, The spell of Four must be rehears’d.
この怪物に立ち向かうには、まず四元素の呪文を唱えなければならない。
Salamander shall kindle, Writhe nymph of the wave.
火の精サラマンダーは燃え立て。波の妖精よ、身をよじれ。
In air sylph shall dwindle, And Kobold shall slave.
風の精シルフは空気の中に消え、土の精コボルトは働け。
Who doth ignore the primal Four, Nor knows aright their use and might.
根源の四元素を知らず、その使い方と力を正しく知らない者は。
O’er spirits will he ne’er master be!
霊たちを支配することなど決してできない。
Vanish in the fiery glow, Salamander! Rushingly together flow, Undine!
炎の輝きの中へ消えよ、サラマンダー。勢いよく一つに流れよ、ウンディーネ。
Shimmer in the meteor’s gleam, Sylphide! Hither bring thine homely aid, Incubus!
流星のきらめきの中で輝け、シルフィード。こちらへ来て、土の助けをもたらせ、インキュバス。
None of the Four lurks in the beast: He grins at me, untroubled as before.
四元素のどれも、この獣の中には潜んでいない。奴は以前と変わらず平然と、私に向かってにやりと笑っている。
I have not hurt him in the least. A spell of fear thou now shalt hear.
私は奴に少しも傷を負わせていない。ならば今、恐怖の呪文を聞かせてやろう。
Art thou, comrade fell, Fugitive from hell?
おまえは悪しき仲間なのか。地獄からの逃亡者なのか。
See then this sign, Before which incline the murky troops of Hell!
ならばこのしるしを見るがいい。地獄の暗い軍勢でさえ、この前では身をかがめるのだ。
With bristling hair now doth the creature swell.
毛を逆立てて、その生き物は今、膨れ上がっていく。
Canst thou, reprobate, Read the uncreate?
神に見捨てられた者よ、おまえは創造されざるものを読むことができるのか。
Unspeakable, diffused throughout the heavenly sphere, Shamefully abused, Transpierced with nail and spear!
言葉にできず、天上の領域に広がり、恥ずべきほどに辱められ、釘と槍で貫かれたものを。
Behind the stove, tam’d by my spells, Like an elephant he swells.
暖炉の後ろで、私の呪文によって手なずけられながら、奴は象のように膨れ上がっている。
Wholly now he fills the room, He into mist will melt away.
今や奴は部屋全体を満たしている。やがて霧の中へ溶けていくだろう。
Ascend not to the ceiling! Come, Thyself at the master’s feet now lay!
天井へ昇るな。来い。今、主人の足もとに身を横たえよ。
Thou seest that mine is no idle threat. With holy fire I will scorch thee yet!
私の言葉が空脅しではないことはわかるだろう。聖なる火で、私はまだおまえを焼くことができるのだ。
Wait not the might that lies in the triple-glowing light! Wait not the might of all my arts in fullest measure!
三重に輝く光に潜む力を待つな。私のすべての術が最大限に発揮される力を待つな。
As the mist sinks, MEPHISTOPHELES comes forward from behind the stove, in the dress of a travelling scholar.
霧が沈むと、メフィストフェレスが暖炉の後ろから現れる。旅の学者の姿をしている。
Why all this uproar? What’s the master’s pleasure?
この騒ぎはいったい何ですか。ご主人様のご用件は何でしょう。
This then the kernel of the brute! A travelling scholar? Why I needs must smile.
これがあの獣の核心というわけか。旅の学者だと。これは笑わずにはいられない。
Your learned reverence humbly I salute! You’ve made me swelter in a pretty style.
学識あるご尊師に、謹んでご挨拶申し上げます。いやはや、ずいぶん見事に私を汗だくにしてくださいましたね。
Thy name?
おまえの名は。
The question trifling seems from one, Who it appears the Word so much despises.
その問いは取るに足りないものに思えますね。どうやらあなたは「言葉」をずいぶん軽んじておられるようですから。
Who, scorning all external disguises, The essence only cares to know.
外面的な仮装をすべて軽んじ、ただ本質だけを知ろうとする方の問いにしては。
With gentlemen like you, the name doth indicate The nature usually, and this is so.
おまえのような連中においては、名前はたいていその本性を示している。実際、そうなのだ。
Clearly when Beelzebub we hear, Destroyer, Liar, briefly all that’s evil.
ベルゼブブ、破壊者、嘘つき、つまり悪しきものすべてという名を聞けば、それは明らかだ。
Well then, who art thou?
では、おまえは何者なのだ。
Part of that power which still Produceth good, whilst ever scheming ill.
私は、常に悪を企みながら、なお善を生み出す力の一部です。
What hidden mystery in this riddle lies?
この謎めいた言葉には、どんな隠れた神秘があるのだ。
The spirit I, which evermore denies! And justly so; for all things, from the Void Call’d forth, deserve to be destroy’d.
私は、常に否定する霊です。しかもそれは正当です。無から呼び出されたすべてのものは、破壊されるに値するのですから。
‘Twere better, then, were naught created. Thus, all which you as sin have rated.
ならば、何も創造されなかったほうがよかったでしょう。だから、あなた方が罪と呼ぶもの。
Destruction, aught with evil blent, That is my proper element.
破壊、悪と混じり合ったあらゆるもの、それこそが私の本来の領域なのです。
Thou nam’st thyself a part, yet show’st thyself a whole?
おまえは自分を一部と呼ぶのに、全体であるかのように振る舞うのか。
The modest truth I speak to thee. Though folly’s microcosm, man, it seems, Himself to be a perfect whole esteems.
私はつつましく真実を語っているのです。愚かな小宇宙である人間は、自分を完全な全体だと思い込んでいるようですが。
Part of the part I am, which at the first was all, Part of the darkness which gave birth to light.
私は、初めにはすべてであった部分の、そのまた一部です。光を生んだ闇の一部なのです。
The haughty light, which now disputes the space, And claims of Mother Night her ancient place.
その高慢な光は、今や空間を争い、母なる夜の古い場所を奪おうとしているのです。
And yet, the struggle fails; since light, howe’er it weaves, Still, fetter’d, unto bodies cleaves.
しかし、その争いは失敗します。光はどれほど織りなそうとも、なお物体に縛られ、まとわりついているからです。
It flows from bodies, bodies it makes fair, A body in its course arrests it.
光は物体から流れ、物体を美しくし、その進路では物体が光を妨げます。
And so, I trust, when bodies cease to be, Together with them light will perish too.
だから、物体が存在しなくなれば、光もまたそれとともに滅びるだろうと私は信じているのです。
Thy worthy task I now can comprehend! Wholesale annihilation won’t prevail.
おまえの立派な仕事が今わかった。大規模な消滅がうまくいかないのだな。
So thou’rt beginning on a smaller scale.
そこで、おまえはもっと小さな規模から始めているというわけだ。
And, to say truth, as yet with small success.
正直に言えば、今のところ成果はほとんどありません。
Oppos’d to nothingness, the Something, this clumsy world, subsists natheless.
無に対抗して、この「何か」、つまりこの不器用な世界は、それでもなお存在し続けています。
Not yet is it destroy’d, despite the efforts I have made.
私がどれほど努力しても、それはまだ滅ぼされていないのです。
Tempests and waves, earthquakes and fires I’ve tried; Yet land and ocean still unshaken stand!
嵐や波、地震や火も試しました。それでも陸と海は、なお揺るがずに立っています。
And then of humankind and beasts, the accursed brood, Neither o’er them can I extend my sway.
さらに人間や獣たち、あの呪われた一団にも、私は支配を及ぼすことができません。
How many have I swept away! Yet circulates the young and freshening blood.
どれほど多くのものを一掃してきたことか。それでも若く新しい血は循環し続けています。
It is enough to drive me to despair! As in the earth, in water and in air,
これは私を絶望させるに十分です。地の中にも、水の中にも、空気の中にも。
In moisture and in drought, in heat and cold, Thousands of germs their energies unfold!
湿気の中にも乾燥の中にも、暑さの中にも寒さの中にも、無数の芽がその力を広げているのです。
Had I not flame reserved, I had no place, For all my own, peculiar.
もし炎を取っておかなかったなら、私自身の特別な場所など、どこにもなかったでしょう。
So, to the actively eternal Creative force, in cold disdain
つまり、おまえは永遠に活動する創造の力に対して、冷たい軽蔑を向け。
You now oppose the fist diabolical, Whose clenched force is all in vain!
悪魔的な拳を突きつけるわけだ。しかし、その握りしめた力はすべて無駄なのだ。
Some other task seek thou to labour at, Of chaos the strange son!
混沌の奇妙な息子よ、別の仕事を探して励むがいい。
Somewhat more fully we will discuss all that, When next we meet again!
そのあたりは、次にお会いしたときに、もう少し詳しく話し合いましょう。
Might I, for once, take leave to quit thy presence?
では今回は、あなたの前から失礼して去ってもよろしいでしょうか。
I see not why thou askest; I’m not detaining thee.
なぜそんなことを尋ねるのかわからない。私はおまえを引き留めてはいない。
Here is the window, yonder is the door, Even the chimney, too, may serve thy need.
ここに窓があり、あちらに扉がある。煙突だって、おまえの役に立つかもしれない。
I must confess that forth I may not go, There is a little hindrance that prevents.
正直に申し上げると、私は外へ出ることができません。少しばかり妨げがあるのです。
The wizard-foot upon the threshold—
敷居にある魔法の足跡が——。
The pentagram thy peace doth mar?
五芒星がおまえの自由を妨げているのか。
To me, thou son of hell, explain, How cam’st thou in, if this thine exit bar?
地獄の息子よ、説明してみろ。これがおまえの出口をふさいでいるなら、どうやって入ってきたのだ。
Observe it well, it is not drawn with care, One angle, that which points without, Is, as thou seest, not quite closed.
よくご覧ください。これは丁寧に描かれていません。外を向いた一つの角が、ご覧のとおり完全には閉じていないのです。
Chance hath the matter happily disposed! So then thou’rt prisoner to me?
偶然がうまく事を運んだというわけか。つまり、おまえは私の捕虜なのだな。
The poodle naught remarked as after thee he sprung; But now the thing wears a different shape.
プードルは、あなたの後について飛び込んだとき、何も気づきませんでした。しかし今は事情が違います。
The devil cannot from the house escape.
悪魔はこの家から逃げ出すことができないのです。
But why not through the window?
では、なぜ窓から出ないのだ。
For ghosts and for the devil ‘tis a law, Where they stole in, there they must forth.
幽霊や悪魔には決まりがありまして、入り込んだ場所から出なければならないのです。
We’re free the first to choose, But to the second step are slaves.
最初にどこから入るかは自由に選べますが、次の一歩については奴隷なのです。
Even hell hath its laws? I’m glad to hear it.
地獄にさえ掟があるのか。それは聞いてうれしいことだ。
A pact with you, my gentlemen, were binding, then?
ならば、おまえたち紳士方との契約にも拘束力があるということだな。
All that is promised shall delight thee purely, No skinflint bargain shalt thou find.
約束されたものは、すべて純粋にあなたを楽しませるでしょう。けちな取引にはなりません。
But this is not of brief detail; Hereafter we’ll discuss the matter surely.
しかし、これは短く済む話ではありません。いずれきちんと、この件について話し合いましょう。
But now, I do entreat thee, let me go.
しかし今は、どうか私を行かせてください。
One moment stay! one piece of news impart.
しばらく待て。一つ知らせを聞かせろ。
Release me now! Full soon I’ll rejoin thee here.
今は私を解放してください。すぐにまたここでお会いします。
I have not lain in wait for thee; Thyself hast fallen into the snare.
私はおまえを待ち伏せしていたわけではない。おまえ自身が罠にかかったのだ。
Who holds the devil, let him hold him fast! A second time so soon he’ll not be caught.
悪魔を捕まえた者は、しっかり捕まえておくべきだ。二度目にすぐ捕まえられるとは限らない。
An’t please thee, I’m at thy command, Only on this condition, understand.
お気に召すなら、私はあなたの命令に従いましょう。ただし、一つ条件があります。
From my arts for your amusement there, I may have leisure to exhibit a fair sample.
あなたを楽しませるために、私の技芸を少し披露する時間をいただきたいのです。
Thou’rt free to do so! Gladly I’ll attend; But be thine art a pleasant one!
それは自由にしてよい。喜んで見よう。だが、おまえの技は楽しいものであってくれ。
My friend, this hour enjoyment more intense, Shall captivate each ravish’d sense.
友よ、このひと時には、より強烈な楽しみが、奪われるような感覚のすべてを虜にするでしょう。
And what the dainty spirits sing, The lovely images they bring.
優美な霊たちが歌うもの、彼らがもたらす美しい幻影は。
Are no fantastic sorcery. Rich odours shall regale your smell.
ただの幻想的な妖術ではありません。豊かな香りが、あなたの嗅覚を楽しませるでしょう。
On choicest sweets your palate dwell, Your feelings thrill with ecstasy.
あなたの味覚は選りすぐりの甘美さにとどまり、感情は恍惚に震えるでしょう。
No preparation do we need, Here we together are. / Proceed.
「準備は必要ありません。ここに我々はそろっています」「始めよ」
Hence overshadowing gloom, Vanish from sight!
覆いかぶさる暗闇よ、去れ。視界から消えよ。
O’er us thine azure dome, Bend, beauteous light!
私たちの上に、青空の丸天井を広げよ、美しい光よ。
Dark clouds that o’er us spread, Melt in thin air!
私たちの上に広がる暗い雲よ、薄い空気の中へ溶けてしまえ。
Stars, your soft radiance shed, Tender and fair.
星々よ、柔らかな光を注げ。優しく、美しく。
Girt with celestial might, Winging their airy flight, Spirits are thronging.
天上の力を身にまとい、空を飛ぶ翼で、霊たちが群がっている。
Follows their forms of light Infinite longing!
光の姿を、無限の憧れが追っていく。
Where in their leafy bower Lovers the livelong hour Vow deathless love.
木の葉に包まれたあずまやで、恋人たちは一日中、永遠の愛を誓っている。
Soft bloometh bud and bower! Bloometh the grove!
つぼみとあずまやは柔らかく花開く。森も花開く。
Grapes from the spreading vine Crown the full measure; Fountains of foaming wine Gush from the pressure.
広がる葡萄の蔓から実がなり、満ちた杯を飾る。圧搾から泡立つ葡萄酒の泉が湧き出る。
Still where the currents wind, Gems brightly gleam.
流れが曲がるところでは、宝石が明るく輝いている。
Leaving the hills behind On rolls the stream; Now into ample seas, Spreadeth the flood.
丘を後にして、流れは進んでいく。今や広大な海へ、洪水のように広がっていく。
Rapture the feather’d throng, Gaily careering, Sip as they float along.
羽ある群れは歓喜し、陽気に飛び回り、漂いながらそれを味わっている。
Sunward they’re steering; On towards the isles of light Winging their way.
彼らは太陽へ向かって進み、光の島々へ向かって翼を広げていく。
Hark to the choral strain, Joyfully ringing!
聞け、合唱の響きを。喜ばしく鳴り響いている。
While on the grassy plain Dancers are springing.
草の生えた平原では、踊り手たちが跳ねている。
Others on pinions wide Wing the blue air; All lifeward tending, upward still wending.
ほかの者たちは広い翼で青い空気を飛ぶ。すべては生命へ向かい、なお上へ進んでいく。
Towards yonder stars that gleam, Far, far above; Stars from whose tender beam Rains blissful love.
はるか上で輝くあの星々へ。そこから優しい光となって、至福の愛が降り注いでいる。
Well done, my dainty spirits! now he slumbers!
よくやった、私の優美な霊たちよ。今、彼は眠っている。
Ye have entranc’d him fairly with your numbers! This minstrelsy of yours I must repay.
おまえたちは歌によって、見事に彼を夢心地にした。この吟遊の歌には、いずれ報いなければならないな。
Thou art not yet the man to hold the devil fast!
おまえはまだ、悪魔をしっかり捕まえておける男ではない。
With fairest shapes your spells around him cast, And plunge him in a sea of dreams!
最も美しい姿で、呪文を彼のまわりにかけ、夢の海へ沈めてしまえ。
But that this charm be rent, the threshold passed, Tooth of rat the way must clear.
しかし、この魔法が破られ、敷居を越えるには、鼠の歯が道を開かねばならない。
The master of the rats and mice, Of flies and frogs, of bugs and lice, Commands thy presence.
鼠と二十日鼠、蠅と蛙、虫と虱の主人が、おまえの出現を命じる。
Without fear come forth and gnaw the threshold here, Where he with oil has smear’d it.
恐れずに出てきて、ここで敷居をかじれ。彼が油を塗ったこの場所を。
Now to work! The point that holds me bound Is in the outer angle found.
さあ、仕事だ。私を縛っている点は、外側の角にある。
Another bite—so—now ‘tis done— Now, Faustus, till we meet again, dream on.
もう一口。そうだ。これで終わりだ。さあ、ファウストよ、また会う時まで夢を見ているがいい。
Am I once more deluded! must I deem that thus the throng of spirits disappear?
私はまたも欺かれたのか。霊たちの群れは、このように消え去ったと考えねばならないのか。
The devil’s presence, was it but a dream? Hath but a poodle scap’d and left me here?
悪魔の存在は、ただの夢だったのか。逃げて私をここに残したのは、ただのプードルだったのか。
